Привет, я тоже с Варпфрога, ник аналогичный. Пару пунктов:
1. Варпфрог сейчас более живая платформа, чем Варфорж. В Телеграм сидит подавляющее число переводчиков, которые имеют отношение к недавним релизам вот уже несколько лет. У Люминор, например, проблем не возникает через кого-то связаться с общедоступной группой Варпфрога и дать знать о своих намерениях переводить то или иное произведение. Недавно было обсуждение насчёт ещё не вышедших в свет сольниках примархов, спокойно поговорили и решили вопрос. Сергей действительно задолго до публикации оригинала книги заявил о своём желании её переводить. Проблема была в том, что тебе на Варфорже об этом никто не сообщил(или я об этом не знаю), а Варфорж сейчас совсем не является местом общего сбора переводчиков. Поэтому ничего постыдного в твоём присоединении к телеграм-группе я не вижу, наоборот, все были бы благодарны, так как координация действий переводчиков наладится.
2. Тон. Тоже понимаю, что ситуация неприятная, и тебе могло не понравиться, что ты "застолбил" книгу тут, а её начали переводить там. Но можно было как-то связаться с Сергеем или в личку ему написать, всё-таки не пустяковый вопрос. Но ты пишешь здесь, на всеобщее обозрение что-то по типу "Не знаю, смеяться или плакать. Передайте тому парню, чтобы остановился, рановато ему ещё". Конечно это обидно. Да, мне тоже не нравятся варианты "Хор", "аптекарь" и т.д., но я пишу об этом в группу, где [ну уж нет]одится этот человек, и вежливо (или в лс). В принципе, если ты себя ставишь выше и считаешь, что это даёт тебе право неуважительно обращаться к кому-то, то это не так. Основные правила приличия нужно соблюдать всегда.
P.S. Я вот специально зарегистрировался на Варфорже, чтобы с тобой связаться.
P.S. 2: Изменил текст касательно сравнения качества переводов