Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Curze

Пользователь
  • Постов

    12
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент Curze

  1. Картинки к сожалению нет. 'I'm on assignment and something about the mis¬sion bothers me/ 'You? Bothered? Care to share?' 'Since when do I share?' he asked, spreading his hands in feigned innocence. 'Fair enough. Same as before, then? You run your operation and I dispense my sage advice?'
  2. У меня опять вопросы))) Can you meet my price? и ещё такое сочетание: Care to share? He wore rectangular glare-shades with wire rims - перед этим описывалась внешность мужичка и потом это предложение.
  3. Дядюшка в контексте ничего про лоб или другие части тела не сказанно, вот предложение THE ARMOURY CHIEF was well acquainted with battle, his scars, marble eye and bolted skin plates a testament to his years in the trenches of the Underhive А название тогда пока оставлю без перевода, потом придумаем)))
  4. Помогите с переводом: bolted skin plates –в контексте речь идет о увечьях когда-то полученных человеком, к броне вроде не особо имеет отношение. Вроде каких-то заплаток на теле, как лучше перевести? И все время забываю главное спросить, как название перевести? FLESHWORKS если брать по контексту первой главы, то тут не про каких-то мясников, а про импланты наверное больше имеется ввиду, или мясников которые ещё и импланты ставят)))
  5. Помогите с переводом предложения: He walked through the hallways, annoying the serious-minded Information Cullers with his smile and mystifying the Seductresses as to the motivation behind his grin.
  6. It was only when he turned the gun over to the weapons master standing next to him that he noticed the man had been talking. и ещё раз 'What were you mumbling?' weapons master Coryin replied. Имена так и оставлю, и Мракстрим тоже пойдет, Дядюшка сенкс.
  7. Нужна помощь в переводе))) Как правильно перевести название Дома (не великого) Некромунды: Delaque, с остальными вроде нормально. Может, есть уже устоявшиеся переводы, я не нашел. И с именами нужен совет, чтоб нормально было))) 1 Uriah Storm 2 Coryin (с ним еще один вопрос: weapons master, это перевести как хозяин оружия или как мастер оружия??? По контексту один раз больше подходит хозяин, а потом его ещё раз мастером называют) 3 Percal И ещё название цитадели Shadowstrohm, как лучше по русски написать)))
×
×
  • Создать...