Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Kepli@n

Пользователь
  • Постов

    29
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент Kepli@n

  1. >Будь у него плохо с реакцией, шрамы были бы и на лице Почти у большинства всех космодесов есть шрамы на лице - это значит у них плохая реакция? Тут из одного факта никак не следует другой. ТЕМ БОЛЕЕ, что это пилот, а не фехтовальщик. Ладно бы ты сказал - нет шрамов вообще. Еще можно было обосновать (хотя и тут спорно - прилетит в тебя ракета, или очередью прошьют летательный аппарат - от реакции мало зависит). Есть такое когнитивное искажение у нас - предвзятость подтверждения, — тенденция человека искать и интерпретировать такую информацию или отдавать предпочтение такой информации, которая согласуется с его точкой зрения, убеждением или гипотезой. Грубо говоря, сначала сформировать точку зрения, а потом под нее искать факты. Так вот, твои последние тезисы про верный перевод на основе того, что считает АДБ напоминают очень сильно следствие этого когнитивного искажения. >Игра слов буквально налицо. Нет, не на лицо) Если, конечно у АДБ вообще и данной книге в частности, не принято многих персонажей называть как индейцев.
  2. Ну тут Йорик прав. Если в одном предложение - "архитектурная застройка" (результат человеческих действий), то потом тупо смотрится "порода"
  3. Откровенно говоря, я этот пункт понял иначе. Ведь "составное произведение" - это сборник. То есть тут имеется ввиду, что переводчик имеет авторское право на рассказ внутри условного омнибуса/сборника вне зависимости от авторских прав сборника/омнибуса. Термин же "производное произведение" - это произведение, основанное на одном или нескольких ранее существовавших произведениях. Мы же говорим об исходном произведении, которое перевели - тут нет терминов "составное" или "производное" произведение. P.S. Кстати, я согласен с тем, что можно привязать прав авторства (право конкретный перевод признавать за конкретным лицом), но не авторское право)
  4. Собственно, никакого авторского права у переводчика нет, в случае, если он воспользовался оригиналом без разрешения правообладателя. Вот когда такое разрешение получено - велком) хотя, возможно, я путаю авторское право с каким-то исключительным правом
  5. 1) Про ИК вопросов нет, срач начался не из-за ИК, а из-за одной(!) конкретной книги. 2) Очень смешное, ибо подобное поведение напоминает заявку на "авторские права", что для пиратства весьма забавно. Ну и на фоне высокопарных реплик Хэла "мы делаем перевод для читателя" - понятно, что это делается для своего ЧСВ, каки-то эксгибиционистких комплексов (присущих всем творческим людям, без этого никуда). Но стоило бы это признать с самого начала. 3) К позиции площадки вопросов нет - я считаю, что хотят, то и делают. Их право, их площадка.
  6. Ваще 0 вопросов, ты все верно сказал. Хочется работать - пусть работает. Многие крутые спецы, легенды, в куче профессий весьма асоциальны и не умеют работать в коллективе. Им дают тогда какую-то должность консультанта, или кабинетик отдельный. Но к общему делу не пускают. так и тут - пусть переводит себе альтернативный перевод, пусть его тут обсуждают - зачем ножками по полу стучать в истерике и поливать других людей говном - не до конца понятно. Речь про телегу не как инструмент, а то месте, где сидят БОЛЬШИНСТВО переводчиков.
  7. Думаю, в рамках обычного срача это осталось, если б они дальше спорили исключительно о терми[ну уж нет]. Но когда Хэл заявил о своем мега-достоинстве, не позволяющем снизойти до телеги, о своем первочередном праве на переводы (ему то-то его дал?), о смешном требовании удалить с жабы его переводы и об уходе в игнор - вот тогда это перестало походить на срач между двумя людьми) Даже Йорик, который сгорает и матами кроет выглядит не так смешно.
  8. Не говорят вообще, пушто команда - это не твой кореш, а широкий круг людей. да и последние действия здесь на форуме, ярко иллюстрируют фразу "Требуется 20 лет, чтобы создать репутацию, и 5 минут, чтобы ее разрушить."
  9. ну если действительно так, я бы на месте всех причастных либо забанил бы его, либо дал лычку за мастерский троллинг
  10. >Только вот почему то Вы не в состоянии ее применить к словам Хела В смысле не могу? У меня к Хэлу в проф плане нет претензий вообще. Мне просто стало смешно от его нытья и неумения работать в команде. >ЗЫ опечатка из-за которой идет срач, как висела так и висит(почти 2 недели КАРЛ!!!) и переводчику [пофиг]. вот и вся компетентность blyatiful. Там, кстати, приколы на жабе начинаются - Краснику заморозили права выкладывать и редактировать текущий перевод, бугагга.
  11. Ты же в курсе о многих мемных переводческих моментов у Хэла?)
  12. Не было у меня таких слов. Моя мысль простая - квалификацию или ее отсутствие в проф. плане может определять лишь коллектив по четко определенным критериям. Даже читатель не может это делать. Насчет Хора, как я понимаю, было опечатка (Вроде Alkenex писал об этом)
  13. Ну, собственно, я такими вопросами от тебя пытался понять критерий профессиональности. Выходит, это - кол-во переводов в гильдии?
  14. Ну если выстраивать связь между романами ККФ и известностью - то и Строчан ноунейм, выходит. Впрочем, тут постоянно идет подмена понятий. Сначала речь была о квалификации, потом перешло в известность. В итоге, мне кажется, это скорее категории "нравится/не нравится"
  15. >а то что "сложные переводы" забивают "переводчики", компетентность которых вызывает вопросы Ну хватит лукавить. Вопрос возник ровно ПОСЛЕ того момента, как у Хэла сгорела пятая точка от того, что его перевод "забрали". До этого момента переводы нормально распределялись. И обращу внимание - по коллективному решению, а не по капризам одного взрослого человека. >Если Вы не в состоянии проследить причинно-следственную связь, между низкоквалифицированным специалистом и результатом его работы, то это грустно. Хэл это высококвалицифрованный переводчик, а Красник - низкоквалицифрованный. Я верно понял?
  16. Рад, что предупреждение тебя осадило и ты сменил тон. Теперь по поводу "ноунейм" - собственно, ты мои слова только подтверждаешь. Когда вместо конкретики идут обсуждения авторитетов - то это повод задуматься, все ли гладко в датском королевстве. Когда Хел пишет, что старется ради читателей, и тут читатель приходит и отзывается о его, заметь не профессиональных качествах, а о человеческих - то это принимается за срач. Посмотрел от тебя тут сообщения - по существу конфликта ты ничего не высказал, мнение свое зажал. Тогда зачем ты тут набирал все эти плюсы, кармы, и авторитет? Может его лучше использовать по делу и повлиять на ситуацию?
  17. >на warforge самое адекватное комьюнити > ну матом не ругаются
  18. Я по фактам уже свою точку зрения озвучил. Не хочу разводить срач ради срача - если есть что сказать о ситуации - велком. Нечего - ставь минус в карму и жди, пока захочется обсудить все контсруктивно.
  19. В смысле зарегались, тут у всех аки старше твоего
  20. Может лучше перестать уже оправдывать хамство прошлыми заслугами?
  21. Также попрошу администрацию жабы и Администрацию Интернетов удалить и изъять из Интернетов все возможные копии переводов Хэла. Всем, кто уже скачал переводы УБЕДИТЕЛЬНО просим залить их обратно на жабу. Любой, кто будет читать переводы Хэла без писменного уведомления оного в специальной теме на фордже будет заминусован и обязан исповедоваться. За консультацией можно обратиться к адвокату Бейонсе.
  22. Не надо путать традиции с атавизмами. Да и с точки зрения культурности и взаимоуважения это не коллектив должен идти на полумертвый форум ради уведомления 1 полумертвого переводчика, а переводчик к коллективу, нет? Хотя ЧСВ не повзоялет этого сделать - отлично видно было в начале этого срача - как вместо того, чтобы этично написать коллеге в личку, Хэл начал высмеивать переводы публично. Хотя в его адрес такое действие наверняка было бы осуждаемо и порицаемо.
  23. Хэл отличный переводчик, в его профессионализме нет никаких сомнений. Проблема, что тут многие начали авторитет, заработанный заслуженным трудом, ставить выше интересов коллектива и читателей. Собственно, завышенное ЧСВ Хэла, выраженное в хамском общении с коллегами, неумением вежливо разговаривать с людьми, снисходительный тон насчет того, что Его Величество выше того, чтобы установить себе приложения для общения, указаниями чтобы его переводы удалили (может еще и авторское право заявит?) - все это позволяет хоть и с сожалением насчет ухода талантливого человека, но с радостью от ухода хама и чсв-шника из коллектива признать, что переводы от этого только выиграют.
  24. Я вот тут подумал - наверное, заказывать краски Iyanden Paint Collection за 186 баксов это черезчур?
×
×
  • Создать...