Полная версия этой страницы:
Книги армий
Перезалил с исправлениями
[ Добавлено спустя 8 минут 45 секунд ]Пришлось пожертвовать качеством в угоду месту.
Правила выложу в этой же теме, но попозже
Криксы выложены на второй странице с акаунта Юли, в последствии добавлю переработанные правила, но не скоро.
istorik83
22.02.2012, 22:15
спасибо большое автору за титанический труд!!!
надеемся на продолжении серии переводов.
будешь в Чернигове с меня пиво))))
Радослав
23.02.2012, 11:32
Ты результаты промта вообще не вычитываешь, что-ли?
GorMuNekS
23.02.2012, 11:53
mik, спасибо тебе большое!
Будешь у нас в Питере в Анклаве - с меня текила.
И, вообще, ты молодчина и делаешь ОЧЕНЬ ВАЖНУЮ РАБОТУ для комьюнити!
Sefirot Deviant Star
23.02.2012, 11:57
Мик, няша, получай добра и теплоты.
Пусть у тебя есть косяки в переводах, но то что ты делаешь- достойно большой похвалы.
Iseheart
23.02.2012, 14:33
Мик респект))) критиков много, но кроме него переводов арми буков я что то не видел. еще раз спасибо
Цитата(Iseheart @ 23.02.2012, 18:33)
Мик респект))) критиков много, но кроме него переводов арми буков я что то не видел. еще раз спасибо
В некоторых случаях, отсутствие перевода будет предпочтительнее его наличия.
Описание фита Эшлин не соответствует оригиналу, если в английской книге написано - все модели в зоне контроля Эшлин кидают 2 доп куба на атак ролл а затем игрок за неё убирает 2 любых куба, то в переводе это превратилось в убрать 2 куба с меньшим значением.
Дальше читать не стал, уж извините.
Цитата(LeXa @ 23.02.2012, 18:45)
В некоторых случаях, отсутствие перевода будет предпочтительнее его наличия.
Описание фита Эшлин не соответствует оригиналу, если в английской книге написано - все модели в зоне контроля Эшлин кидают 2 доп куба на атак ролл а затем игрок за неё убирает 2 любых куба, то в переводе это превратилось в убрать 2 куба с меньшим значением.
Дальше читать не стал, уж извините.
Спасибо за замечание, поправлю. Это была вольная трактовка, т.к. в основном выбирается большее значение при атакующих бросках и бросках на повреждение. А вот то, что дальше читать не стал - это дело каждого. Конечно, проще всего найти за что зацепиться (этого в моих переводах полно) и гордо заявить, что эту ... я читать не буду. А почему бы знатоку языка и правил не прочитать и не написать дельных советов по исправлению (как это уже делали люди, которым я уже говорил СПАСИБО), что бы облегчить жизнь тем, кто не обладает такими исключительными знаниями языка. Я сам перевожу с промтом, как тут уже было замечено и ни когда не говорил, что знаю язык в совершенстве. Так что еще раз повторюсь - если есть ляп в трактовке правил, пишите и испралю, если это действительно так.
Спасибо всем за отзывы, как за положительные, так и нет. Я и не надеялся, что обойдется без камней. Спасибо за предложения пива и текилы )))))
По мере нахождения в существующих переводах опечаток и косяков, буду менять отредактированные. Эшлин поправил, но перезалью чуть позже.
Большое спасибо за огромный труд и терпение!
Англицкий я, к сожалению, не знаю так,что благодаря МИКу, начал играть в эту превосходную игру по правилам МК1, а теперь с удовольствием играю по новым правилам. Кроме того переводы почти всех фракций вармашины помогают мне составлять ростеры своей армии, с учетом возможностей других фракций.
А на счет ошибок в переводах... Так вроде бы для этого и выкладываются переводы на форум.
Серый Мышелов
24.02.2012, 11:28
Цитата
While in Ashlynnʼs control area, models gain two additional dice on their attack rolls. For each of those attack rolls, you choose
two of the dice rolled to be discarded. Roulette lasts for one round.
Модели, находящиеся в контрольной зоне Эшлин, получают два дополнительных куба при броске на попадание. Из каждого такого броска, по Вашему выбору, удаляются любые два куба. Фит действует в течении одного раунда.
Дальнобойной - стрелковой
Подтягивается - неверно. Толкается - или как ты еще перевел Push? Термин-то один.
Цитата(Серый Мышелов @ 24.02.2012, 12:28)
Модели, находящиеся в контрольной зоне Эшлин, получают два дополнительных куба при броске на попадание. Из каждого такого броска, по Вашему выбору, удаляются любые два куба. Фит действует в течении одного раунда.
Дальнобойной - стрелковой
Подтягивается - неверно. Толкается - или как ты еще перевел Push? Термин-то один.
по поводу Эшлин, как уже писал, поправил, но немного другими словами)))
С далнобойной и стрелковой я сам постоянно путаюсь, но мне почему-то больше импонирует дальнобойная. Ведь бросок ножа это не стредковая атака, но дистанционнная. Если я не прав, то скажи - поправлю.
С подтягиванием была вольная трактовка "толчок по направлению к точке происхождения заклинания" - поменяю
Жду еще замечаний и исправлений
Ascold Iron Claw
24.02.2012, 12:27
Цитата(mik @ 24.02.2012, 12:16)
Ведь бросок ножа это не стредковая атака, но дистанционнная.
Может оставить дистанционную? А почему линейная пехота?Где-то упоминались богатыри?
Название фракции Крикс склоняется? "...после окончательного разгрома сил вторжения Криксов."
Цитата(Ascold Iron Claw @ 24.02.2012, 13:27)
А почему линейная пехота, где-то упоминались богатыри?
только не у меня)))))))))
По поводу названий уже было разбито немало черепов. Я перевел названия на свое усмотрение, но оставил английский вариант, т.ч. каждый волен называть как ему больше нравится.
Склонения посмотрю и исправлю.
я думал с бэком
Iron Maiden
24.02.2012, 22:25
Бэк на
http://warmachine.ru/ и здесь, на форуме.
на вармаше.ру не все юниты хоть и написали, что у протектората всё заполнено, а там даже и четверти бэка нет....я впринципе могу помочь...тока я не весь пронт смогу обработать))
Padavanishe
25.02.2012, 11:06
Цитата(Кайфат @ 25.02.2012, 18:45)
на вармаше.ру не все юниты хоть и написали, что у протектората всё заполнено, а там даже и четверти бэка нет....я впринципе могу помочь...тока я не весь пронт смогу обработать)) Если что и я могу с бэком протектората помочь.
Iron Maiden
25.02.2012, 12:05
Читайте внимательно, речь шла об отдельных книгах, а не о всех разделах целиком. Да, на нужны новые переводы, но промт -нет, спасибо, не надо. Его редактировать - себе дороже.
Можете помочь- отлично, в теме есть раздел с раздачей переводов, всех энтузиастов милости просим.
Автору большое спасибо!!!
первое - сними защиту с копирования, тогда смогу больше дать информации для исправления.
по наемникам
- вторая страница, разрыв уз, первое предложение, заменить ее на его.
- описание фита эшлин "При образовании слова противоположного значения: небольшой (маленький) неплохой (хороший) не с прилагательным пишется слитно"
- дрейк, gang fighter - уличный боец, групповой, коммандный боец. Но никак не "великолепный"
- пробой брони у эпического магнуса "попАлам"
- vanguard, четырехтонного пишется слитно. прикрыть щитом: в какой-то из эррат, было указано, что надо еще и иметь линию видимости до атакующего.
- росинант, станис брокер: защитный удар, последнее слово должно быть "моделИ"
- set defense - уточни, что пенальти к броскам на попадание только. для вангварда, алебардщиков
- дэнон близ, в описании "конЕчно". beat back - вражеская модель может быть оттолкнута.
- алексия - подчинение нежиТИ
- силена райфил - клеймор. это тип меча такой.
- келл - в описании "смерТи". снайпер неправильно переведен. вместо броска на урон, можно нанести гарантированно одну дырку.
- у эпик ириски тоже снайпер неправильный
- горман. в описании "лабиринТ"
- ириска, стрела смерти "выбЕрите"
Iseheart
13.03.2012, 18:07
Когда же Крикс появится?
Цитата(Iseheart @ 13.03.2012, 19:07)
Когда же Крикс появится?
Завтра. Потерпите немного )))
обещанные криксы.
Небольшие изменения с отловом очепяток и косяков
Как обычно не хватает места для выкладывания, поэтому воспользовался любезно предоставленным местом. Впринципе для связи можно писать и Юле. В скором времени перезалью переводы уже выложенных фракций с исправлениями по вашим замечаниям.
Исправил абилку Снайпер, ввел или вернул (уже не помню) термин нормальная атака (в правилах фигурирует базовая атака и нормальная), и еще всякой мелочи по немногу. Спасибо тем кто читает и дает замечания по теме.
Iseheart
17.03.2012, 01:21
Спасибо!
Мик молодец!)
Dracula
17.03.2012, 17:29
Мик, просматривал тут наемников, наткнулся.
Мр. Уоллс, штурман.
Ты здесь путаешь современный военно-морской термин Quartermaster, как штурман(иногда - помощник штурмана), и полужаргонное квотермейстер - старшина (командир) абордажной команды.
Дело в том, что абордаж, обычно, начинался когда судно касалось вражеского квартердеком, и именно там собиралась абордажная команда перед штурмом, и именно оттуда она ломилась на вражескую палубу. Таким образом, квотермейстер - это командир абордажников, а не штурман. Собсна, даже по арту и бэку мистера Уоллса это заметно
Цитата(Dracula @ 17.03.2012, 18:29)
Мик, просматривал тут наемников, наткнулся.
Мр. Уоллс, штурман.
Ты здесь путаешь современный военно-морской термин Quartermaster, как штурман(иногда - помощник штурмана), и полужаргонное квотермейстер - старшина (командир) абордажной команды.
Дело в том, что абордаж, обычно, начинался когда судно касалось вражеского квартердеком, и именно там собиралась абордажная команда перед штурмом, и именно оттуда она ломилась на вражескую палубу. Таким образом, квотермейстер - это командир абордажников, а не штурман. Собсна, даже по арту и бэку мистера Уоллса это заметно
Спасибо, обязательно поправлю.
Torgrim Ironbraker
17.03.2012, 19:05
А нет подобного по ордам?
Цитата(Мародер @ 17.03.2012, 20:05)
А нет подобного по ордам?
я этого не делал, только переводо на стартеры скорна и орбороса к первой редакции
Torgrim Ironbraker
18.03.2012, 23:13
эх... жаль..
xommster
25.03.2012, 09:57
Огромное спасибо за криксов!
Радослав
25.03.2012, 10:29
>>>ШАБАШ ВЕДЬМ ГАРЛГАСТА
Шабаш и Ковен вещи разные, вообще-то.
>>Даррагх ВРАТ
Дарагх чего? )) родительный падеж? )))
Райт, тогда уж.
Машина Смерти(Deathjack), - я бы предложил, что это имя собственное (чарджек все-таки), и не переводить.
Собрание Теней Тлена - не сразу сообразил о ком это. аналогично предыдущему пункту
ковен ведьм
"только меняет ориентированность" - заменить на "может поворачиваться на месте"
"Если Шабаш уничтожен или удалена из игры,"
и ковен - звучит лучше
внес кое-какие исправления по замечаниям и то что сам нарыл, перезалил файлики, криксов перезалью завтра
Цитата(shiza @ 26.03.2012, 14:13)
и ковен - звучит лучше
Перезалил Криксов, честно скажу, сильно не правил. Отловил несколько опечаток и что-то перефразировал. Названия не трогал. Что косается ковена, то на мой взгляд он больше подходит охотникам на ведьм, а не ведьмам. По мне ведьмы всегда слетались на шабаш и в это время получали максимальное могущество, а ковен это для законников))))
Больше с книгами ничего делать не буду, если только кто-нибудь не найдет серьезных ляпов по правилам. Пишите в эту тему или как всегда на почту, личка не работает, на крайний случай можете использовать личку Юли.
P.S. Через некоторое время выложу отредактированные правила
Радослав
17.04.2012, 23:19
Мда...
Шабаш это мероприятие, а не организация. Назвал бы тогда "Праздник", чего уж там. ))
Ну, а про употребление слова "ковен", вот
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B8%....87.D0.BA.D0.B8К вопросу о стилистике и качестве переводов.
Цитата(Радослав @ 18.04.2012, 00:19)
Мда...
Шабаш это мероприятие, а не организация. Назвал бы тогда "Праздник", чего уж там. ))
Ну, а про употребление слова "ковен", вот
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B8%....87.D0.BA.D0.B8К вопросу о стилистике и качестве переводов.
Уел
но переделывать сейчас не буду, если появятся еще замечания, то тогда исправлю. Руссификация названий дело не благодарное и впринципе пустое, поэтому и оставлял англ. вариант, а вся бня с названиями это так сказать полет души
, но товарищей с ножницами всегда больше.
Радослав
18.04.2012, 17:26
Одно дело нравится-не нравится, а другое- грамотность самого названия.
Собссно, вопрос только в этом.
CaelesLux
01.06.2012, 21:17
А Орборосы есть?
Есть несколько предложений:
Winter Guard - Зимнегвардия, а не стража ибо они ничего не сторожат (по аналогии с Imperial Guard в Warhammer 40000)
Корень Storm перевести как Буря (или Гроза) - все-таки шторм термин связанный с открытой водой (морями, реками ит.д.)
Jaggernaut - может все таки оставить Джаггернаутом - слово это не английское если мы не меняем Кодьяка то и тут можно сделать исключение + переводить в художественном тексте удобнее существительным чем прилагательным.
Quake Hammer - молот-сотрясатель - как-то лаконичнее.
Собственно все=)
Кстать большое спасибо за труд - лови +.
Anarchist
03.06.2012, 16:22
Вопрос , а по Hordes что нибудь такое планируется?
Радослав
03.06.2012, 23:55
по хордам скоро оф рулбук выйдет
Iron Maiden
04.06.2012, 12:09
В смысле, выйдет русскоязычный рулбук Орд? А кто переводил?
Anarchist
04.06.2012, 12:49
Я про переводы форсбуков спрашиваю.
Радослав
04.06.2012, 16:55
Цитата(Iron Maiden @ 04.06.2012, 12:09)
В смысле, выйдет русскоязычный рулбук Орд? А кто переводил?
Так точно.
Литературку переводил я, как обычно (львиную долю, по крайней мере), а игровую часть кто-то другой, не знаю, кто.
Shefango
04.06.2012, 23:55
А перевод Возмездия Скиры есть?
Новый день
10.09.2012, 10:25
Вообще переводы по Возмездию Скиры планируются?
Цитата(Радослав @ 04.06.2012, 00:55)
по хордам скоро оф рулбук выйдет
скоро - это КТТС? Более точных дат нет?
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста,
пройдите по ссылке.