Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Blood Bowl - перевод правил


Suvar

Рекомендуемые сообщения

Изменено пользователем Dwarf Perturabson
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пробелы между словами нужны. Это весь перевод или дальше продолжишь?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 недели спустя...

Salut ! а сами правила растоновки блокирования и тд. и т.п. будете делать ?

если да то заранее спасибо !!!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

с позволения, вмешаюсь.

Catcher это принимающий, а подающий это kicker.

Blitzer сам обычно тачдауны не заносит, а освобождает коридоры для проникновения catcher'ов(которые проходят за линию обороны противника, прнимают там мяч и делают тачдаун), либо ball carrier'а (который соответственно пробегает и тоже делает тачдаун). Мелочь, но ставит всю тактику с ног на голову.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Blitzer сам обычно тачдауны не заносит, а освобождает коридоры для проникновения catcher'ов(которые проходят за линию обороны противника, прнимают там мяч и делают тачдаун)
 Blitzer специализируется в силовом проходе с мячом в руках? Кетчер же не проламывается, а проскальзывает, что-ли за линию противника и ждёт паса.

Salut ! а сами правила растоновки блокирования и тд. и т.п. будете делать ?
http://www.gamesworkshop.ru/forum/index.php?showtopic=3975 Изменено пользователем Сэм (Прямо в морду) Ваймс
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

спасибо (сперва затупил думал ссылка на ангицкие правила) и еще раз спасибо

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Перевод дело хорошее, но разве недавно вышедшая игра не позволяет изучить правила?

Вроде как неплохо локализована.

В ней есть классических походовый режим, есть мануал в котором все описано, обучалка, и за пол дня в правила въезжаешь в принципе довольно хорошо, а за пару дней уже и тактику игры понимаешь.

Или большая разница в описании правил?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Перевод дело хорошее, но разве недавно вышедшая игра не позволяет изучить правила?

Вроде как неплохо локализована.

В ней есть классических походовый режим, есть мануал в котором все описано, обучалка, и за пол дня в правила въезжаешь в принципе довольно хорошо, а за пару дней уже и тактику игры понимаешь.

Или большая разница в описании правил?

все кроме погоды как в настолке.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

все кроме погоды как в настолке.

Тогда понимаю почему она меня так зацепила..

Благо я в отпуске - до 7ми утра третий день уже рублюсь :)

Но правила я узнал оттуда, еще нравится что есть подсказник - т.е. видно какие броски делаются... тему эту увидел потом уже - выяснил что правила правильно и в игре описаны...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Многое поменял, добавил новые команды, см. первый пост. Промаявшись с оформлением решил сделать так.

ворд барахлит и открывать не хочет...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну там пишет "Приложению Word не удалось запустить...". Три раза закрыть и всё.

а можно как-то с первого раза...

короче пишет, буду ставить мега-приблуду, она не ставится, а потом весь текст на древнем языке гоблинов.

Изменено пользователем Grim_Reaper
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Попробуй изменить расширение с ".doc" на ".docx". Последнее было изначально, но почему-то с таким расширение не загружалось на сайт. Может разница в версии Word, тоже такое было.

заработало, спс

и сразу опечатка:

dugout (дагаут) - раздевалка; скамейка под навесом на краю бейсбольного поля

какого бейсбольного поля???!!!

Изменено пользователем Grim_Reaper
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Попробуй изменить расширение с ".doc" на ".docx". Последнее было изначально, но почему-то с таким расширение не загружалось на сайт. Может разница в версии Word, тоже такое было.

Это лучше ты поменяй расширение по-человечески, а не переименовывая, и перезалей.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я ж написал - расширение ".docx" не закачивается, только ".doc".

Сохрани в ворде как *.doc и перезалей. Больше людей прочитает.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ну я чтоб не терять времени, пошел читать Крыс. И что я вижу?

"Возможно, они не все сильны, они, конечно, не крепки, но парень, эх, парень, - скавены быстры! Многие противники ещё ставили блоки на старте, когда игроки-скавены мгновенно устремлялись в разрывы линии и быстрее молнии устремлялись к тачдауну".

Что ж вы творите >('

по частям:

They may not be all that strong

Возможно, они не все сильны

В данном случае all не значит "все", скорее "вовсе", или что то такое.

are Skaven fast!

- скавены быстры

это вопросительное предложение не смотря на воскл знак, что то типа "ты спроси, быстры ли Скейвены"

an opponent has been left in the starting blocks

ставили блоки на старте

the starting blocks это существительное, "начальные позиции" или что-то типа того.

Fast-moving Skaven players

игроки-скавены

чего то не хватает...

A gap in the line

разрывы линии

ну можно же как-то обыграть, например "бреши в построении" или что то типа.

for a lightning fast touchdown.

быстрее молнии устремлялись к тачдауну

следи за частями речи. дословно: "для молнийно быстрого тачдауна" художественно: "для молниеносного тачдауна".

нельзя устремиться к тачдауну - это явление, а не предмет.

на всякий случай "lightning" это слово из игрового сленга, обозначающее игрока, который может занести тачдаун за один ход, и, соответственно, так же называется сам тачдаун за один ход.

Я честно говоря после этой фразы дальше читать не стал. растроился.

Вот для примера самое первое предложение текста:

Orcs have been playing Blood Bowl since the game was discovered - indeed it was an Orc who discovered the shrine where the sacred box of Nuffle was hidden.

Орки играют в Кровавый Футбол, так как именно они обнаружили исчезнувшую святую шкатулку Наффла

Shrine вообще потерялся при переводе; an Orc, который обнаружил шкатулку тоже пропал куда то; "со времен изобретения игры" лишняя подробность.

подводя итог:

тебя никто не торопит - не лети. потрать на месяц больше, чем расчитывал, но сделай хорошо. и это не наезд, а желание помочь (если бы я хотел сказать, что отстой, я бы так и сказал, а не перепечатывал бы в 4 часа ночи руками все англ. эквиваленты).

Так что, на тебя вся надежда.

И спасибо за новый кусок перевода.

P.S. может названия скилов все таки отдублируй на англе, а то "Разрушитель" и " Mighty blow" никак не ассоциируются один с другим.

Изменено пользователем Grim_Reaper
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

P.S. может названия скилов все таки отдублируй на англе, а то "Разрушитель" и " Mighty blow" никак не ассоциируются один с другим.

Так перевели локализаторы =)

Лучше отдублировать.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Что ж вы со мной делаете, граждане преводчики :oops:

перевод скилов:

Right stuff - сильный, но легкий

Stunty - ловкач

Mighty blow - разрушитель

Tackle - отбор

и это далеко не все...

я понимаю, что это наследние с другого форума, но по моему пора собирать крестовый поход против подобных переводов...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Что ж вы со мной делаете, граждане преводчики :oops:

перевод скилов:

Right stuff - сильный, но легкий

Stunty - ловкач

Mighty blow - разрушитель

Tackle - отбор

и это далеко не все...

я понимаю, что это наследние с другого форума, но по моему пора собирать крестовый поход против подобных переводов...

Это копия перевода скиллов из PC-игры. Там так переведено, :oops:ц как переведено.

Названия скиллов, имхо, тяжело перевести. Лучше совсем не трогать.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 недели спустя...
  • 2 недели спустя...
Как перевести такое: "That's right fans

Контекст не пробовали давать?...

я бы перевел как "да, да, вы не ослышались", или "именно так, друзья". это обращение пишущего к читателям/спортивным фанатам, короче.

хочешь дословно: "это правда, фанаты". что то такое.

[ Добавлено спустя 2 минуты 4 секунды ]

давай я все таки дам контекст

Did you know... That Bob Bifford has been suspended from commentating the opening game of the season for 'excessive violence'. That's right fans, when he was.. и далее по тексту

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Спасибо, но контекст я давал.

контекст состоял в предложении до твоего а не после него.

а ваще переведи "это правильные вентиляторы". будет по моему прикольно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 3 месяца спустя...

Что такое "vid-steal"?

Как перевести:

"Stunted Grom Red-Axe was famous for his 41 league-long scoring rush when fired from an over-loaded cannon during a 2480 match with the Gouged Eye."

и

"In fact, anything DID happen because in 2502 due to the continual need to monitor and organize the majors and play-offs, the NAF was reformed with president Jonathan 'Krippler' Louis III to overlook and calculate the rankings for the tournaments (though some sceptics claim the NAF simply pull a number out from... somewhere...)."

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 6 месяцев спустя...

Дамы и господа, интересующиеся BB коллектив переводчиков закончил правила - Living Rulebook 6

Версия книги предрелизная, в релизе будут более качественные картинки и проведена окончательная работа на ошибками. В связи с этим, хотелось бы попросить уважаемых господ при выявлении ошибок и неточностей, сообщать об этом незамедлительно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 3 месяца спустя...

Если есть у кого-то желания сыграть в настольный ББ в Москве милости просим!

Есть поле, линейка паса, правила, людская команда. Нет только Д8 но я думаю это решаемо.

Так же просьба если кто-то уже где-то напишите! Уж очень сыграть хочется!)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти
×
×
  • Создать...