trunokopach Опубликовано 2 июня, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 июня, 2009 (изменено) Я не автор перевода. # 1 HQ Командуючі підрозділи * 1.1 Chaos Lord - Лорд Хаосу * 1.2 Chaos Sorcerer - Хаосний чаклун * 1.3 Daemon Prince - Демон-принц * 1.4 Summoned Greater Daemon - Великий Викликаний Демон * Bloodthirster - жадаючий крові * Great Unclean One - Велика купа лайна * Lord of Change - Лорд змін * Keeper of Secrets - Хранитель таємниць # 2 Elites Еліти * 2.1 Chosen Chaos Space Marines - обраний космічний десантник хаосу * 2.2 Chaos Terminators - хаосний знищувач * 2.3 Possessed Chaos Space Marines - скажені космічниі десантники хаосу * 2.4 Chaos Dreadnought - хаосний руйнувач # 3 Troops Пехота * 3.1 Chaos Space Marines - космічний десантник хаосу * 3.2 Plague Marines - Чумні космічниі десантники * 3.3 Noise Marines - Шумні космічниі десантники * 3.4 Khorne Berserkers - Берсерки кГорну * 3.5 Thousand Sons - Тисяча синів * 3.6 Summoned Lesser Daemons - викликані малі демони # 4 Fast Attack Швиткі війська * 4.1 Chaos Raptors - Хижаки Хаосу * 4.2 Chaos Bikers - Велосипедист Хаосу * 4.3 Chaos Spawn - хаосний повзун # 5 Heavy Support Важка підтримка * 5.1 Chaos Havocs - Хаосні Спустошувачі * 5.2 Obliterator Cult - * 5.3 Chaos Predator - Хаосний Хижак * 5.4 Chaos Vindicator - Хаосний Захисник * 5.5 Chaos Defiler - Хаосний споплюжнювач * 5.6 Chaos Land Raider - Хаосний Сухопутний Наїзник * 5.6 Chaos Rhino - Носоріг хаосу # 6 Characters Особистості Heavy Weapons Тяжка зброя * Autocannon - Автоматична гармата * Heavy Bolter - важкий болтер (не будет штурмового сита) * Heavy Flamer - важкий вогнемет * Lascannon - Лазерна гармата * Missile Launcher - ракетомет * Multi-melta - мульті-мельта * Plasma Cannon - Плазмова гармата * Reaper Autocannon - Автоматична гармата Жнеця Ranged Weapons Вогнепальна зброя * Autopistol - автопіштоля * Boltgun - болтер * Bolt Pistol - болт-піштоля * Blastmaster - бластмастер * Combi-weapon (Bolter-Meltagun/-Plasma Gun/-Flamer) - комбінована зброя * Doom Siren - Сирена долі * Flamer - вогнемет * Lasgun - лаерна рушниця * Meltagun - мельта-рушниця * Plasma Gun - плазмова рушниця * Plasma Pistol - плазма-піштоля * Sonic Blaster - Звуковий Підривник Close Combat Weapon - холона зброя * Axe of Khorne - Сокира кГорну * Chainfist - Ланцюговій кулак * Close Combat Weapon - Зброя ближнього бою * Daemon Weapon - демонічна зброя * Force Weapon - силова зброя * Great Weapon - велика зброя * Khornate Chainaxe - кгорнатьський ланцюковиа сокира * Lightning Claws - блискавичні кігті * Manreaper - * Plague Sword - чумне лезо * Power Fist - силовий кулак * Power Weapon - силова зброя Vehicle Weaponry * Battle Cannon * Demolisher Cannon * Dreadnought Close Combat Weapon * Pintle Mounted weaponry o Twin-linked Bolter o Twin-linked Combi-weapon o Havoc Launcher Special Weaponry * Drach'nyen - Abaddon * Talon of Horus - Abaddon * Rod of Torment - Fabius Bile * Xyclos Needler - Fabius Bile * Tyrant's Claw - Huron Blackheart * Manreaper - Typhus * Gorechild - Kharn * Black Staff of Ahriman - Ahriman * Lash of Torment - Lucius the Eternal Chaos Marks - мітки хаосу * Mark of Khorne - Мітка кгорну * Mark of Nurgle - мітка нургла * Mark of Tzeentch - мітка тзінча * Mark of Slaanesh - мітка слаанеша * Mark of Chaos Ascendant - мітка хаосного впливу Chaos Icons - хаосні ікони * Icon of Chaos Glory - ікона хаосної слави * Icon of Khorne - ікона кгорну * Icon of Nurgle - ікона нургла * Icon of Tzeentch - ікона тзінча * Icon of Slaanesh - ікона слаанеша Equipment - Устаткування * Chaos Space Marine Bike - хаос-ровер * Familiar - вихованець * Jump Pack - стрибковий ранець * Wings - крила Armour - броня * Power Armour - силова броня * Terminator Armour - броня знищувача * Armour of Shrieking Souls (Lucius the Eternal) - Броня Виску Духів Special Equipment - спеціальне устаткування * Chirurgeon (Fabius Bile) - хірургеон * Hamadrya (Huron Blackheart) - гамадрія Автор KPEM Браття українці підтримайте добру справу. :) Изменено 2 июня, 2009 пользователем trunokopach Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Iron Maiden Опубликовано 2 июня, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 июня, 2009 Ты только ничего плохого не подумай, я вообще сама в Киеве родилась.. но зачем на :: Все о вселенной Warhammer | Россия :: перевод ростера на украинский язык? О.о Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
iVan Опубликовано 2 июня, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 июня, 2009 (изменено) А почему бы и нет, сколько в России этнических украинцев? Вот почему-то мне кажется, что не как не меньше, чем россиян а Украине ;) Изменено 2 июня, 2009 пользователем iVan Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
trunokopach Опубликовано 2 июня, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 2 июня, 2009 Ты только ничего плохого не подумай, я вообще сама в Киеве родилась.. но зачем на :: Все о вселенной Warhammer | Россия :: перевод ростера на украинский язык? О.о Из за отсутствия :: Все о вселенной Warhammer | Украина :: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
scrimm Опубликовано 2 июня, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 июня, 2009 Это прикол или действительно нужна помощь с переводом, а то некоторые названия намекают на стёб? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
trunokopach Опубликовано 2 июня, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 2 июня, 2009 Это прикол или действительно нужна помощь с переводом, а то некоторые названия намекают на стёб? Это не стебный перевод. Если хочешь то переводи. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
scrimm Опубликовано 2 июня, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 июня, 2009 То есть Great Unclean One - Велика купа лайна 4.2 Chaos Bikers - Велосипедист Хаосу совсем не стёб? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Umbra Опубликовано 2 июня, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 июня, 2009 Это прикол или действительно нужна помощь с переводом, а то некоторые названия намекают на стёб? +1, действительно, особенно добивают "Great Unclean One - Велика купа лайна" и "Chaos Bikers - Велосипедист Хаосу", а "Chaos Land Raider - Хаосний Сухопутний Наїзник" вообще напоминает пиратский перевод первого ДоВа. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
trunokopach Опубликовано 2 июня, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 2 июня, 2009 Автор перевода KPEM [ Добавлено спустя 1 минуту 10 секунд ] +1, действительно, особенно добивают "Great Unclean One - Велика купа лайна" и "Chaos Bikers - Велосипедист Хаосу", а "Chaos Land Raider - Хаосний Сухопутний Наїзник" вообще напоминает пиратский перевод первого ДоВа. Просто дословный перевод Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Шикарный Манул Опубликовано 2 июня, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 июня, 2009 (изменено) * 2.2 Chaos Terminators - хаосний знищувач Редкосный бред, теминаторов не переводить. * Great Unclean One - Велика купа лайна ваще ниочём * 1.4 Summoned Greater Daemon - Великий Викликаний Демон мрак - Великий переводиться как большой , не? * 2.4 Chaos Dreadnought - хаосний руйнувач Содомировать переводчика пока не одумаеться. * 3.3 Noise Marines - Шумні космічниі десантники Жутко режет слух 3.6 Summoned Lesser Daemons - викликані малі демони Перевести нормально слово лессер. * 4.1 Chaos Raptors - Хижаки Хаосу обратно содомировать * 4.3 Chaos Spawn - хаосний повзун Ну это ваще никак, то есть совсем * 5.6 Chaos Land Raider - Хаосний Сухопутний Наїзник Ну что тут скажешь - клиника. З.Ы. Берём спала[censored]ки и жжом))) Изменено 2 июня, 2009 пользователем Катачанский Манул Фусэ Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
trunokopach Опубликовано 2 июня, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 2 июня, 2009 Предлагайте свои варианты Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
HorrOwl Опубликовано 2 июня, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 июня, 2009 Chaos Land Raider - Хаосний Сухопутний Наїзник Ты бы английской поучил, что ли... Rider - наездник, а не raider Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Umbra Опубликовано 2 июня, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 июня, 2009 мрак - Великий переводиться как большой , не? Еще и как великий, например "Володимир Великий". Предлагаю заменить непонятное слово "хаосний" на "хаосу", например было "1.2 Chaos Sorcerer - Хаосний чаклун" стало "Чаклун хаосу" и т.д. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Шикарный Манул Опубликовано 2 июня, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 июня, 2009 То есть то что над кодексами надругиваються переводя на русский мало?)) Нужно ещё и на украинский? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
trunokopach Опубликовано 2 июня, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 2 июня, 2009 Ты бы английской поучил, что ли... Rider - наездник, а не raider Я не переводчик. Автор перевода KPEM Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Шикарный Манул Опубликовано 2 июня, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 июня, 2009 Еще и как великий, например "Володимир Великий". Пусть , но что трудно гритер демона "вищим демоном" обозвать? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Umbra Опубликовано 2 июня, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 июня, 2009 Пусть , но что трудно гритер демона "вищим демоном" обозвать? Не трудно, но не совсем точно. Он ведь Greater, а не Greatest. Да и вообще в украинском языке есть традиция называть выдающихся деятелей именно "великими". Анклина предлагаю так и обозвать - "нечистий", благо слово такое есть и означает как раз то что надо. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
scrimm Опубликовано 2 июня, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 июня, 2009 Предлогаю терминаторов, дредноутов и ленд рейдеры оставить. Summoned Lesser Daemons - викликані меньші демони. Ещё Кхорна не стоит как Кгорна переводить, всё же это имя собственное и звучать должно на всех языках одинаковое. Имхо. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Andorus Опубликовано 2 июня, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 июня, 2009 Круто. Вспомнил "Матриця (для тих, хто бачив фільм)". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Nakatan Опубликовано 2 июня, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 июня, 2009 [ Добавлено спустя 1 минуту 10 секунд ] Просто дословный перевод а tomb raider - это могильный Наїзник? =) а зачем вообще понадобилась такая адаптация? в украинском коммунити появились люди, не знающие русского O_o ? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Andorus Опубликовано 2 июня, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 июня, 2009 а зачем вообще понадобилась такая адаптация? в украинском коммунити появились люди, не знающие русского O_o ? В украинском комьюнити появились люди желающие запретить русский по всему миру. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
HorrOwl Опубликовано 2 июня, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 июня, 2009 Хехе... английский тогда уже... :D Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Umbra Опубликовано 2 июня, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 июня, 2009 Предлогаю терминаторов, дредноутов и ленд рейдеры оставить. Summoned Lesser Daemons - викликані меньші демони. Ещё Кхорна не стоит как Кгорна переводить, всё же это имя собственное и звучать должно на всех языках одинаковое. Имхо. Поддерживаю, и еще предлагаю не переводить байкеров, это слово уже достаточно прочно укоренилось как в русском, так и в украинском языке. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Alfаrius Опубликовано 2 июня, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 июня, 2009 (изменено) В украинском комьюнити появились люди желающие запретить русский по всему миру. У-у-у, учитывая незнание разницы за границей между русским и украинским... Хотели как лучше, а получилось как всегда.(с) Изменено 2 июня, 2009 пользователем da Ыш Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Alamagusta Опубликовано 2 июня, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 июня, 2009 Искренне поржал. :D Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения