Трудности перевода |
Здравствуйте, гость ( Авторизация | Регистрация )
Форумы работают на сервере |
Трудности перевода |
05.05.2009, 09:59
Сообщение
#1
|
|
the Vilmonster of WARFORGE Chapter Master Раса: Space Marines Армия: Flesh Tearers Группа: Супер Модератор Сообщений: 6 972 Регистрация: 23.02.2007 Пользователь №: 8 102 Репутация: 3182 |
Хм.. но тогда, извините, надо было бы по-хорошему переводить и название игры. Если следовать заветам абсолютного перевода) А как показала практика, перевести можно все, но иногда такая фигня получается..
Сообщение отредактировал Безупречный экземпляр Креос - 05.05.2009, 10:00 -------------------- Menoth. All men are cremated equal. |
|
|
05.05.2009, 10:27
Сообщение
#2
|
|
the Vilmonster of WARFORGE Chapter Master Раса: Space Marines Армия: Flesh Tearers Группа: Супер Модератор Сообщений: 6 972 Регистрация: 23.02.2007 Пользователь №: 8 102 Репутация: 3182 |
Мы с Миком когда он переводил Прайм Ремикс пришли к общему знаменателю по части перевода имен и названий, и чтобы не плодить по аналогии с вахой "носорогов", которых все и всегда называют "ринами", и просто нечитаемых или странно звучащих названий, многое решили транслитерировать)
Сообщение отредактировал do Kier - 01.03.2010, 11:58 -------------------- Menoth. All men are cremated equal. |
|
|
05.05.2009, 10:53
Сообщение
#3
|
|
the Vilmonster of WARFORGE Chapter Master Раса: Space Marines Армия: Flesh Tearers Группа: Супер Модератор Сообщений: 6 972 Регистрация: 23.02.2007 Пользователь №: 8 102 Репутация: 3182 |
А зачем крутить и насиловать "длинноствольщиков" и "доставляющих"? Твой перевод, ты в своем праве. Но человек плохо знающий английский никогда не проассоциирует Вечнотлен и Тленожуть с оригиналом
-------------------- Menoth. All men are cremated equal. |
|
|
05.05.2009, 11:08
Сообщение
#4
|
|
the Vilmonster of WARFORGE Chapter Master Раса: Space Marines Армия: Flesh Tearers Группа: Супер Модератор Сообщений: 6 972 Регистрация: 23.02.2007 Пользователь №: 8 102 Репутация: 3182 |
А мы не переводили ни искупителей, ни доставляющих )
zealot сущ. | Вебстер | фразы | g-sort общ. фанатичный приверженец (чего-л.); ревнитель; энтузиаст; фанатический приверженец; фанатик; ярый приверженец (напр, antismoking zealot Olga Okuneva); изувер; фанати; фанатиик ист. зилот (Zealot) Zealot Member of a Jewish sect noted for its uncompromising opposition to pagan Rome and the polytheism it professed сущ. в начало рел. зилот Сообщение отредактировал do Kier - 01.03.2010, 12:00 -------------------- Menoth. All men are cremated equal. |
|
|
13.05.2009, 00:22
Сообщение
#5
|
|
Novice Группа: Пользователь Сообщений: 56 Регистрация: 24.06.2007 Пользователь №: 9 614 Репутация: 42 |
переведенные имхо бредово звучат+ большинство привыкло к внутриигровому слэнгу
|
|
|
13.05.2009, 08:06
Сообщение
#6
|
|
the Vilmonster of WARFORGE Chapter Master Раса: Space Marines Армия: Flesh Tearers Группа: Супер Модератор Сообщений: 6 972 Регистрация: 23.02.2007 Пользователь №: 8 102 Репутация: 3182 |
Цитата Даешь переведенные названия! ни-за-что. Никаких "носорогов" от вармашины. Цитата переведенные имхо бредово звучат+ большинство привыкло к внутриигровому слэнгу "раскаиватель", "хлестатель"... отличные названия для варджеков) Мой Раскаиватель сейчас будет атаковать отряды твоих Длинных Стволов.. -------------------- Menoth. All men are cremated equal. |
|
|
13.05.2009, 10:22
Сообщение
#7
|
|
the Vilmonster of WARFORGE Chapter Master Раса: Space Marines Армия: Flesh Tearers Группа: Супер Модератор Сообщений: 6 972 Регистрация: 23.02.2007 Пользователь №: 8 102 Репутация: 3182 |
Цитата Рыцарей Идеала Рыцарей идеала у нас не было и не будет, Менот миловал)) Цитата Я понимаю что здесь кроется Смертопил, Адолаз, Ночной Негодяй, Бурлящий... вот о чем и речь. Цитата Даже Ночной Негодяй и Смертопил по русски звучат лучше чем Найтвренч и Дезриппер. Ну.. это твое мнение, не вижу смысла заставлять тебя его менять) Никаких танкоэтихсамых в прайм ремиксе. -------------------- Menoth. All men are cremated equal. |
|
|
13.05.2009, 11:51
Сообщение
#8
|
|
Novice Группа: Пользователь Сообщений: 34 Регистрация: 06.04.2009 Пользователь №: 18 276 Репутация: 4 |
Цитата(Безупречный экземпляр Креос @ 13.05.2009, 10:22) [snapback]1061528[/snapback] Рыцарей идеала у нас не было и не будет, Менот миловал)) ОК ОК С Безупречными рыцарями вы меня уели - прекрасная идея))) Но - все равно лучше "Экземпляров" Безупречный Экземпляр - звучит гордо. Цитата(Безупречный экземпляр Креос @ 13.05.2009, 10:22) [snapback]1061528[/snapback] Ну.. это твое мнение, не вижу смысла заставлять тебя его менять) Никаких танкоэтихсамых в прайм ремиксе. 1) Так мы ведь и не спорим - всего-лишь высказываем мнения ) 2) Ем-м-м танко-чего??? |
|
|
13.05.2009, 12:22
Сообщение
#9
|
|
the Vilmonster of WARFORGE Chapter Master Раса: Space Marines Армия: Flesh Tearers Группа: Супер Модератор Сообщений: 6 972 Регистрация: 23.02.2007 Пользователь №: 8 102 Репутация: 3182 |
Цитата Безупречный Экземпляр - звучит гордо. видимо, моего прекрасного юмора никто не оценил Т.Т Цитата Ем-м-м танко-чего??? танкоебы. Извините. Это русский кодекс орков )) Цитата Так мы ведь и не спорим - всего-лишь высказываем мнения ) Транслитерация облегчает жизнь игрокам. У нас (собственно, переводчик, ваш покорный и группа сочувствующих энтузиастов) было много споров по поводу переводов тех или иных названий, в итоге сошлись что транслитерация - это меньшая из всех зол. -------------------- Menoth. All men are cremated equal. |
|
|
13.05.2009, 20:06
Сообщение
#10
|
|
Captain Раса: Space Marines Армия: Raven Guard Группа: Пользователь Сообщений: 1 079 Регистрация: 23.10.2008 Из: Танкоград Пользователь №: 16 207 Репутация: 263 |
Почему бы не прийти к политике двойных стандартов?
Благозвучно звучащие в русском переводе имена/названия переводить, остальное оставить в транслитерации ЗЫ: а дезрипер я бы перевел, как смертожнец, а не смертопил |
|
|
13.05.2009, 20:43
Сообщение
#11
|
|
Novice Группа: Пользователь Сообщений: 56 Регистрация: 24.06.2007 Пользователь №: 9 614 Репутация: 42 |
это как названия Трансформеров переводили. Лучше вам не знать как украинские телевизионщики перевели имя Оптимус Прайм и Мегатрон)
Вот уже был спор как перевести на русский Widowmakers |
|
|
13.05.2009, 21:10
Сообщение
#12
|
|
Captain Раса: Space Marines Армия: Raven Guard Группа: Пользователь Сообщений: 1 079 Регистрация: 23.10.2008 Из: Танкоград Пользователь №: 16 207 Репутация: 263 |
Вдоводелы?
[off]Блин, ну и зачем ты про украинских телевизионщиков и трансформеров сказал? Мну теперь помирает от любопытства!!! [/off] |
|
|
13.05.2009, 22:00
Сообщение
#13
|
|
the Vilmonster of WARFORGE Chapter Master Раса: Space Marines Армия: Flesh Tearers Группа: Супер Модератор Сообщений: 6 972 Регистрация: 23.02.2007 Пользователь №: 8 102 Репутация: 3182 |
вот... на счет двойных стандартов - у нас видимо так и будет, потому что видоумейкеры, но Безупречные Рыцари)
-------------------- Menoth. All men are cremated equal. |
|
|
13.05.2009, 22:21
Сообщение
#14
|
|
Junior Member Группа: Пользователь Сообщений: 136 Регистрация: 13.02.2008 Из: Ростов-Папа Пользователь №: 12 783 Репутация: 24 |
Widowmakers - вдоводелы. В каком контексте вы используете не знаю, но ваще это название роты Наташи Керенской в БТ, она же Черная Вдова ака Black Widow.
|
|
|
13.05.2009, 22:53
Сообщение
#15
|
|
Novice Группа: Пользователь Сообщений: 56 Регистрация: 24.06.2007 Пользователь №: 9 614 Репутация: 42 |
я что? я ничего, просто для меня это звучит как-то не так, каждому свое, потому я тоже за двойные стандарты
|
|
|
13.05.2009, 22:59
Сообщение
#16
|
|
the Vilmonster of WARFORGE Chapter Master Раса: Space Marines Армия: Flesh Tearers Группа: Супер Модератор Сообщений: 6 972 Регистрация: 23.02.2007 Пользователь №: 8 102 Репутация: 3182 |
Цитата Widowmakers - вдоводелы. В каком контексте вы используете не знаю, но ваще это название роты Наташи Керенской в БТ, она же Черная Вдова ака Black Widow. Вдоводелы. Впереди идущая командующая Сорша Кратикофф. КОССИТСКИЕ ДЕРЕВЯННЫЕ ЛЮДИ!!! Спасибо, кто больше? [ Добавлено спустя 1 минуту ] Цитата но ваще это название роты Наташи Керенской в БТ Но ваще это кагбе вармашина, и наташи керенской там кагбе нет. Сначала разберитесь, в каком разделе собираетесь что-то комментировать, потом комментируйте. Сообщение отредактировал Безупречный экземпляр Креос - 13.05.2009, 23:00 -------------------- Menoth. All men are cremated equal. |
|
|
14.05.2009, 11:33
Сообщение
#17
|
|
Captain Раса: Space Marines Армия: Raven Guard Группа: Пользователь Сообщений: 1 079 Регистрация: 23.10.2008 Из: Танкоград Пользователь №: 16 207 Репутация: 263 |
А деревянные люди в оригинале woodmen? Если так, то это не деревянные люди, а лесники
|
|
|
14.05.2009, 12:08
Сообщение
#18
|
|
Warmaster General Раса: Cygnar Армия: Cygnar Группа: Куратор клуба Сообщений: 1 643 Регистрация: 03.05.2009 Из: Челябинск Пользователь №: 18 490 Репутация: 170 |
Ну про вдоводелов... как бы понятно все. Типа снайперы, оставляющие женщин без мужей)) вроде логично. Звучит ужасно , это да))
Названия военной техники(а я пологаю ворджеки-все таки военная техника) лучше оставить как есть. Никто же "Хаммер" и прочие наименования не переводит... Так что, если с парнями еще можно что-то думать про перевод, то от варджеков руки прочь)) -------------------- |
|
|
14.05.2009, 12:20
Сообщение
#19
|
|
the Vilmonster of WARFORGE Chapter Master Раса: Space Marines Армия: Flesh Tearers Группа: Супер Модератор Сообщений: 6 972 Регистрация: 23.02.2007 Пользователь №: 8 102 Репутация: 3182 |
Цитата Названия военной техники(а я пологаю ворджеки-все таки военная техника) лучше оставить как есть. Никто же "Хаммер" и прочие наименования не переводит... Так что, если с парнями еще можно что-то думать про перевод, то от варджеков руки прочь)) Имею мнение, что стоит переводить только названия именных варджеков, являющихся любимцами некоторых варкастеров -------------------- Menoth. All men are cremated equal. |
|
|
14.05.2009, 16:02
Сообщение
#20
|
|
Novice Группа: Пользователь Сообщений: 56 Регистрация: 24.06.2007 Пользователь №: 9 614 Репутация: 42 |
Вполне себе идея.
|
|
|
Текстовая версия | Сейчас: 28.03.2024 - 23:40 |
Написать письмо администратору |