Переводим Индекс, Пришло время расставить все точки над Ё |
Здравствуйте, гость ( Авторизация | Регистрация )
Форумы работают на сервере |
Переводим Индекс, Пришло время расставить все точки над Ё |
25.08.2015, 14:10
Сообщение
#41
|
|
Bane knight Раса: Cryx Армия: Cryx Группа: Пользователь Сообщений: 316 Регистрация: 04.02.2009 Пользователь №: 17 647 Репутация: 51 |
Возьму перевод индекса на себя. Постараюсь в конце недели выложить результаты.
-------------------- Der ehrenamtliche Träger des Ordens der Ban, persönlich einhändigte von Stepan
für seine Deutschkenntnisse Nice tale... Almost warmed my heart! |
|
|
31.08.2015, 01:36
Сообщение
#42
|
|
Bane knight Раса: Cryx Армия: Cryx Группа: Пользователь Сообщений: 316 Регистрация: 04.02.2009 Пользователь №: 17 647 Репутация: 51 |
Итак, перевод индекса. Сделан на основе того, что предложил Гост, с учетом терминологии, которую использовал в своих переводах. При создании индекса я не просто переводил, а проверял книгу правил, чтобы вытащить суть того или иного понятия. Посему некоторые варианты могут показаться довольно вольным переводом. Естественно, индекс будет дорабатываться.
https://www.dropbox.com/s/zz0l1nvywsod4su/%...finity.xls?dl=0 Если есть обоснованные предложения по изменению/добавлению - пожалуйста. Но обоснованные, причем именно в рамках игры, чтобы в итоге все получилось лучше. Аргументация, почему имеющийся вариант не подходит, обязательна. Хочу отметить, что аргументы типа "в словаре это слово переводится по-другому, надо как там" во внимание приниматься не будут. У нас не дословный перевод. У нас локализация. Это не одно и то же. Нужно сделать грамотный, понятный и читабельный текст. Который не стыдно будет повесить на главной странице игры. Сообщение отредактировал Prohan The Lich King - 31.08.2015, 01:38 -------------------- Der ehrenamtliche Träger des Ordens der Ban, persönlich einhändigte von Stepan
für seine Deutschkenntnisse Nice tale... Almost warmed my heart! |
|
|
31.08.2015, 01:46
Сообщение
#43
|
|
Maniac! Раса: Ariadna Армия: Ariadna Группа: Куратор Сообщений: 3 754 Регистрация: 05.09.2010 Пользователь №: 25 010 Репутация: 1182 |
Сразу: с переводом спитфаера как "вулкан" не согласен категорически, с учётом того, что в игре уже есть "vulkan shotgun", это будет вносить лишнюю путаницу.
Опечатка: Sensor Area переведена как "область сепситора". Сообщение отредактировал Чучундрик - 31.08.2015, 01:49 -------------------- Ник в WoT: Mur_Miaf
|
|
|
31.08.2015, 01:59
Сообщение
#44
|
|
Maniac! Раса: Nomadas Армия: Nomadas Группа: Пользователь Сообщений: 3 219 Регистрация: 12.06.2010 Из: СаратовОдинцово Пользователь №: 24 036 Репутация: 406 |
Все замечания - на мой слух звучит не по-русски.
360 Визор - полный обзор ИИ Маяк - Маячок ИИ Десантирование и Проникновение поменять местами - потому что проникновение это более общее понятие Бросок в атаку - Штурм, более емко АвтоАптечка - Автоматическая Аптечка Резервирование - Запись Личности (резерв вызывает ненужные ассоциации с другими варгеймами, да и вообще слабо подходит по смыслу) Без оружия - голые руки (оружие "без оружия" или оружие "голые руки") Усиленный иммунитет - иммунитет к биологическому оружию Трофей - все же трофей находят, а Booty - тот, кто находит Цепная винтовка - по смыслу это Мусорная винтовка) Мирный житель - гражданский Маркер КС - Маркер К (где в слове "камуфляж" буква с?) Боевой прыжок - прыжок в битву Добивание - смертельный удар Умелый доктор - Доктор Плюс\Доктор + (умелый - skilled) остальное - утром) Сообщение отредактировал Teen Zombie - 31.08.2015, 01:59 -------------------- Что делать, если вы НОВИЧОК, а вас ОБИЖАЮТ на форуме.
Диванная практика: статьи, репорты, тактики и расписки. Моя инфинити-тема на этому форуме. "Тополный пух, судья петух!"(с) Димка Гайгаров |
|
|
31.08.2015, 02:54
Сообщение
#45
|
|
Bane knight Раса: Cryx Армия: Cryx Группа: Пользователь Сообщений: 316 Регистрация: 04.02.2009 Пользователь №: 17 647 Репутация: 51 |
Замечание по спитфаеру учел, про дробовик не знал. Нужно подумать над названием.
Sensor Area поправил у себя, потом выложу общий файл со всеми исправлениями. 360 Визор - полный обзор Это оборудование, его нельзя назвать обзором. ИИ Маяк - Маячок ИИ Согласен, звучит лучше. Поменяю. Десантирование и Проникновение поменять местами - потому что проникновение это более общее понятие Не очень понял суть предложения. Если можно, более развернуто. Бросок в атаку - Штурм, более емко Штурм все же не слишком подходящее слово. Это нечто более масштабное, с участием большого количества солдат/техники. АвтоАптечка - Автоматическая Аптечка Не вижу особого смысла удлинять понятие. Резервирование - Запись Личности (резерв вызывает ненужные ассоциации с другими варгеймами, да и вообще слабо подходит по смыслу) Согласен. Поменяю. Без оружия - голые руки (оружие "без оружия" или оружие "голые руки") Голые руки - прямая калька с английского. Возможно, стоит отойти от понятия рук и придумать что-то, отражающее драку именно в рукопашной с использованием разных приемов. СОлдат же учат приемам рукопашного боя. Это и есть их оружие. Может, так и назвать "Приемы Рукопашной". Усиленный иммунитет - иммунитет к биологическому оружию Более длинно. Плюс из описания следует, что это как раз-таки искусственно усиленный иммунитет к различным вещам, в том числе и к биологическому оружию. Посему название считаю верным. Трофей - все же трофей находят, а Booty - тот, кто находит Согласен, нужно поменять. Подумаю. Цепная винтовка - по смыслу это Мусорная винтовка) Не хочется называть оружие "мусорным". И все же цепная - в описании сказано, что в качестве зарядов используются звенья цепи, которые при выстреле превращаются в своего рода шрапнель. Мирный житель - гражданский Согласен. Поменяю. Маркер КС - Маркер К (где в слове "камуфляж" буква с?) КС - отсылка к правилу Камуфляж и Скрытность. В оригинале CH: Camoflage & Hiding. Возможно, это задел на будущее, где кроме камуфляжа будет еще что-то. Я бы пока не менял. Боевой прыжок - прыжок в битву "Прыжок в бой" тогда уж. Битва - слишком фэнтезийно. Добивание - смертельный удар Суть та же, но короче. Не вижу смысла менять. Умелый доктор - Доктор Плюс\Доктор + (умелый - skilled) Я знаю, что умелый - это skilled. Но все эти "Плюс" звучат чужеродно. Нужно их заменять. Это показатель более выскокой степени, потому и "Умелый доктор" -------------------- Der ehrenamtliche Träger des Ordens der Ban, persönlich einhändigte von Stepan
für seine Deutschkenntnisse Nice tale... Almost warmed my heart! |
|
|
31.08.2015, 04:25
Сообщение
#46
|
|
Apprentice Группа: Пользователь Сообщений: 79 Регистрация: 19.05.2011 Из: Краснодар Пользователь №: 29 053 Репутация: 8 |
Почему бы не перевести спитфаер просто как пулемет, что соответствует описанию оружия?
Сообщение отредактировал Gekomi - 31.08.2015, 04:26 |
|
|
31.08.2015, 05:38
Сообщение
#47
|
|
Maniac! Раса: PanOceania Армия: Shock Army of Acontecimento Группа: Пользователь Сообщений: 2 229 Регистрация: 15.02.2007 Из: Краснодар Пользователь №: 7 941 Репутация: 275 |
Почему бы не перевести спитфаер просто как пулемет, что соответствует описанию оружия? Потому что пулемет в игре - это HMG -------------------- سْمِ اللّهِ الرَّحْمـَنِ الرَّحِيمِ
К Нему мы завершаем путь земной (что начат Им). |
|
|
31.08.2015, 06:05
Сообщение
#48
|
|
Apprentice Группа: Пользователь Сообщений: 79 Регистрация: 19.05.2011 Из: Краснодар Пользователь №: 29 053 Репутация: 8 |
Потому что пулемет в игре - это HMG Не согласен, heavy machine gun (HMG) - тяжелый пулемет, без вариантов. Далее, если заглянуть в ту же вики, то что мы видим в описании спита: The Spitfire is a mid-range machine gun..., Compared to its big sister, the Heavy Machine Gun, a Spitfire barrel is shorter and its ammunition lighter... Отсюда следует, что Спит - более легкая, чем ХМГ, разновидность пулемета со специфическим названием, название же это на русский дословно адекватно не переводится, соответственно, предлагаю перевести как пулемет, либо, если посмотреть на другие версии (что можно сделать просто поменяв язык в армибилдере), то и в испанской и в французской он так и называется - Спитфаер, без всякого перевода, тогда и в русской будет адекватным не переводить его название (тем более это верно, что Спитфаер - это сокращенное имя собственное). Либо для особо упоротых любителей Великого и Могучего - Огнеплюй Сообщение отредактировал Gekomi - 31.08.2015, 08:14 |
|
|
31.08.2015, 07:45
Сообщение
#49
|
|
Maniac! Группа: Пользователь Сообщений: 1 225 Регистрация: 17.08.2014 Пользователь №: 41 925 Репутация: 374 |
Македонский стиль / Два клинка - в какой то игре, помоему NWN слыхал вариат "обоерукий", как вариант.
Гвардейцы - Гвардия. Там речь идет не о бойцах как таковых, а в целом о классе подразделений. Легкая пехота, тяжелая пехота, гвардия. УНИВ- Мульти. Я считаю, что это не надо переводить, потому что смысл не меняется, а вот произношение меняется очень сильно. Просто попробуйте вслух проинзести УНИВ пулемет и Мульти пулемет. Вторая причина, это изменение значения. УНИВ значит универсальный. Универсальный это один который подходит для всего. А там суть втом что есть различные броперипасы в одном оружие которые для разных целей предназначены. Стремительный - импульсивный. Опять же меняется смысл. Смысл не в том, что приказ быстрый. А в том, что боец действует по своему усмотрению в силу каких то причин. И он в этот момент не до контролируешь его в этот момент. Нерегулярный - иррегулярный. Это уже устровшееся и вполне офиициальное понятие, так что какй смысл придумывать нвоое слово ? Не смотря на то что это калька, это калька с латинского, так что все впорядке Наемник - Наемники. Аналогично с гвардией. Тут о типе войск идет речь. Постановщик Оптических Помех - Устройство Оптических Помех. Абреввиатура ПОП она неблагозвучна на мой взгляд. "На крыше лемулет у него поп...". На крыше лемулет с попом. Но как бы это мое ИМХО. Чисто стилистические предпочтения. [b]Спетизирован - Сепситирован - Ну если устроство Сепситор, то глагольная форма такая. Сообщение отредактировал aivazovski - 31.08.2015, 07:50 |
|
|
31.08.2015, 07:48
Сообщение
#50
|
|
Maniac! Группа: Пользователь Сообщений: 1 225 Регистрация: 17.08.2014 Пользователь №: 41 925 Репутация: 374 |
Зы. Насчет Booty не согласен это именно трофеи с предыдущих компаний.
"Soldiers with this Special Skill have an uncanny ability to find equipment and gear during their field operations, and take some of it as a keepsake." |
|
|
31.08.2015, 09:08
Сообщение
#51
|
|
Apprentice Группа: Пользователь Сообщений: 79 Регистрация: 19.05.2011 Из: Краснодар Пользователь №: 29 053 Репутация: 8 |
Camouflaged - Закамуфлированный. "В кустах сидит закамуфлированный снайпер" звучит лучше, чем: "в кустах сидит снайпер в камуфляже".
Fire-Sensitive - легковоспламеняющийся. Hackable - взламываемый (?). TinBot - Мини-бот. А то получается что-то вроде: "Крошка-бот к отцу пришел, и спросила кроха..." Warning! - Тревога! "Атас" слишком жаргонное слово. Добивание - смертельный удар, а мне "удар милосердия" нравится, хорошо звучит. Сообщение отредактировал Gekomi - 31.08.2015, 09:21 |
|
|
31.08.2015, 09:20
Сообщение
#52
|
|
Maniac! Группа: Пользователь Сообщений: 1 225 Регистрация: 17.08.2014 Пользователь №: 41 925 Репутация: 374 |
|
|
|
31.08.2015, 10:13
Сообщение
#53
|
|
Apprentice Группа: Пользователь Сообщений: 79 Регистрация: 19.05.2011 Из: Краснодар Пользователь №: 29 053 Репутация: 8 |
Да нет же... смысл совсем не тот Согласен, не подходит. Forward Observer - пришло в голову, что можно перевести и как "передовой наблюдатель", хотя во французской и испанской что-то вроде "артиллерийского наблюдателя". Ага, "Наводчик" как вам? Fast-panda - тогда уже не "быстро-панда", что странно звучит, а оставить просто "быстрая панда". Сообщение отредактировал Gekomi - 31.08.2015, 10:25 |
|
|
31.08.2015, 10:31
Сообщение
#54
|
|
Maniac! Раса: Resurrectionist Армия: Spirits Of Vengeance Группа: Пользователь Сообщений: 3 205 Регистрация: 31.03.2008 Из: Москва Пользователь №: 13 573 Репутация: 709 |
Разрушительный и разрушающий обязательно перепутают.
Брандмауэр - файрвол вроде имеет большее распространение? Впередсмотрящий - слишком с флотом ассоциируется, причём старинным. Наводчик, корректировщик или просто передовой наблюдатель. -------------------- Кто с мечом к нам придёт, тот в орало и получит!
|
|
|
31.08.2015, 10:42
Сообщение
#55
|
|
Bane knight Раса: Cryx Армия: Cryx Группа: Пользователь Сообщений: 316 Регистрация: 04.02.2009 Пользователь №: 17 647 Репутация: 51 |
Со Спитфаером в целом согласен, можно оставить без перевода, раз в версиях для других языков он так же не переведен. Либо можно "легким пулеметом" назвать.
обоерукий Страшное слово-кадавр, за которое нужно вырвать руки тому, кто его придумал. Не по-русски ни разу. Гвардейцы - Гвардия В целом согласен, можно поменять. УНИВ- Мульти. Я считаю, что это не надо переводить, потому что смысл не меняется, а вот произношение меняется очень сильно. Просто попробуйте вслух проинзести УНИВ пулемет и Мульти пулемет. Вторая причина, это изменение значения. УНИВ значит универсальный. Универсальный это один который подходит для всего. А там суть втом что есть различные броперипасы в одном оружие которые для разных целей предназначены. Различные боеприпасы в одном оружии для разных целей - это ли не универсальность? Стремительный - импульсивный Теоретически, возможно. Хотя импульсивный все же не очень хорошо смотрится в контексте войны и прочего. Стоит подумать над аналогом. Нерегулярный - иррегулярный В целом согласен, можно поменять. Наемник - Наемники Согласен. Поменяю. Постановщик Оптических Помех - Устройство Оптических Помех. Устройство Оптических Помех по русски звучит очень криво. Предложенный мной вариант считаю отражающим суть. Аббревиатуры вообще вещь часто неблагозвучная. Спетизирован - Сепситирован Да, согласен. Это опечатка. Camouflaged - Закамуфлированный. В принципе, можно. Правда, слово довольно громоздкое получается. Подумаю. Fire-Sensitive - легковоспламеняющийся. Смысл не совсем тот, плюс длинное слово. Проще разбить на два, так, как сейчас. Hackable - взламываемый (?). Нет. Корявое слово-кадавр. Не надо пытаться абсолютно все передать одним словом. В русском это звучит жутко. TinBot - Мини-бот. В принципе, не так важно. Если смущает, то можно и поменять. Warning! - Тревога! "Атас" слишком жаргонное слово. В принципе, согласен. Поменяю. Только без восклицательного знака. Добивание - смертельный удар, а мне "удар милосердия" нравится, хорошо звучит. Выше уже объяснял, почему добивание. Менять не вижу смысла. Разрушительный и разрушающий обязательно перепутают. Справедливо. Подумаю над альтернативой. Брандмауэр - файрвол Особой разницы не вижу, и то, и другое имеет одно значение. Лично мне брандмауэр на слух больше нравится. Впередсмотрящий Согласен с замечанием. Думаю, Наводчик будет хорошим аналогом. Сообщение отредактировал Prohan The Lich King - 31.08.2015, 10:47 -------------------- Der ehrenamtliche Träger des Ordens der Ban, persönlich einhändigte von Stepan
für seine Deutschkenntnisse Nice tale... Almost warmed my heart! |
|
|
01.09.2015, 10:20
Сообщение
#56
|
|
Maniac! Группа: Пользователь Сообщений: 1 225 Регистрация: 17.08.2014 Пользователь №: 41 925 Репутация: 374 |
УНИВ- Мульти. Я считаю, что это не надо переводить, потому что смысл не меняется, а вот произношение меняется очень сильно. Просто попробуйте вслух проинзести УНИВ пулемет и Мульти пулемет. Вторая причина, это изменение значения. УНИВ значит универсальный. Универсальный это один который подходит для всего. А там суть втом что есть различные броперипасы в одном оружие которые для разных целей предназначены. Различные боеприпасы в одном оружии для разных целей - это ли не универсальность? Тут очень тонка грань. Да от мультибоезапаса он становится универсальным. Раз значение одно и то же, то не лучше ли оставить знакомое звучание ? В играх буду встречаться люди которые читали рулбук и в оригинале и в переводе, даже в нашей стране. Ну и мультитул (мультиинструмент), как демонстрация того что приставка мульти- она уже в нашем языке. Стремительный - импульсивный Теоретически, возможно. Хотя импульсивный все же не очень хорошо смотрится в контексте войны и прочего. Стоит подумать над аналогом. ну смысл абсолютно такой.в финике есть бойцы разной степени уравновешенности. Дейсвия эти совершает боец, не думая, потому что он в ярости. Варианты перевода со словаря: порывистый; бурный; импульсивный; пылкий; безудержный; буйный; запальчивый; необдуманный; необузданный; беззапретный; буйственный; поспешный. Импульсивный мне нравится за свое созвучие с английским: импешус-импульсивный, Сообщение отредактировал aivazovski - 01.09.2015, 10:22 |
|
|
01.09.2015, 15:34
Сообщение
#57
|
|
Bane knight Раса: Cryx Армия: Cryx Группа: Пользователь Сообщений: 316 Регистрация: 04.02.2009 Пользователь №: 17 647 Репутация: 51 |
Цитата В играх буду встречаться люди которые читали рулбук и в оригинале и в переводе, даже в нашей стране. Тем, кто читал рулбук в оригинале, перевод его не больно-то и нужен. Посему я не вижу смыла подстраиваться под вкусы тех, кто читал его в оригинале. Уже предлагали термины не переводить в принципе и сделать в итоге жуткую смесь русского и английского. Это неправильно. Поэтому и хочется сделать более приятным для слуха и при этом логичным. Даже если это не будет совпадать с английским вариантом. Аббревиатуры - вообще тонкая вещь. И чаще всего в переводе на русский они изменяются. Мы же говорим ООН, а не ЮН (UN). Так же и здесь. Цитата Импульсивный мне нравится за свое созвучие с английским: импешус-импульсивный, Как характеристика солдата - да, все хорошо. Но ведь есть еще Impetous Order. Импульсивный Приказ нормально будет звучать? А созвучие... не нужно к нему стремиться. Главное - передать грамотно и понятно правила, а не просто перевести их с минимальными отличиями от оригинала. Сообщение отредактировал Prohan The Lich King - 01.09.2015, 15:35 -------------------- Der ehrenamtliche Träger des Ordens der Ban, persönlich einhändigte von Stepan
für seine Deutschkenntnisse Nice tale... Almost warmed my heart! |
|
|
09.09.2015, 00:51
Сообщение
#58
|
|
Bane knight Раса: Cryx Армия: Cryx Группа: Пользователь Сообщений: 316 Регистрация: 04.02.2009 Пользователь №: 17 647 Репутация: 51 |
Обновленная версия Индекса:
https://www.dropbox.com/s/9iu3w9dcs8z4ppc/%...1.0%29.xls?dl=0 Повторюсь: если есть обоснованные предложения по изменению/добавлению - пожалуйста. Но обоснованные, причем именно в рамках игры, чтобы в итоге все получилось лучше. Аргументация, почему имеющийся вариант не подходит, обязательна. Хочу отметить, что аргументы типа "в словаре это слово переводится по-другому, надо как там" во внимание приниматься не будут. У нас не дословный перевод. У нас локализация. Это не одно и то же. Нужно сделать грамотный, понятный и читабельный текст. Который не стыдно будет повесить на главной странице игры. -------------------- Der ehrenamtliche Träger des Ordens der Ban, persönlich einhändigte von Stepan
für seine Deutschkenntnisse Nice tale... Almost warmed my heart! |
|
|
09.09.2015, 10:45
Сообщение
#59
|
|
Maniac! Группа: Пользователь Сообщений: 1 225 Регистрация: 17.08.2014 Пользователь №: 41 925 Репутация: 374 |
Я что то отвлекся и не заметил твоего ответа
Тем, кто читал рулбук в оригинале, перевод его не больно-то и нужен. Посему я не вижу смыла подстраиваться под вкусы тех, кто читал его в оригинале. Уже предлагали термины не переводить в принципе и сделать в итоге жуткую смесь русского и английского. Это неправильно. Поэтому и хочется сделать более приятным для слуха и при этом логичным. Даже если это не будет совпадать с английским вариантом. Аббревиатуры - вообще тонкая вещь. И чаще всего в переводе на русский они изменяются. Мы же говорим ООН, а не ЮН (UN). Так же и здесь. У меня была ситуция на игре. Парень на своем ходу заявил "перекат". Это не сломало игру, но на 5 минут мы встали, поскольку я пытался понять, что он делает вообще. Прыжок ? Залег и пополз ? Оказалось что имелось ввиду "cautious movement", который ребята в своей тусовке локализовали как "перекат". Такие вещи растраивают. Перекат может и лучше выражает термин, но сильно отличается от того, что в рулбуке. Как характеристика солдата - да, все хорошо. Но ведь есть еще Impetous Order. Импульсивный Приказ нормально будет звучать? А созвучие... не нужно к нему стремиться. Главное - передать грамотно и понятно правила, а не просто перевести их с минимальными отличиями от оригинала. Вот именно что "...Главное - передать грамотно и понятно правила,...", а стремительный он не передает смысла этого слова. На импетусе ты бойца не до конца контролируешь, уровень импестуса выражает уровень ярости бойца и насколько он себя может котролировать. Импульсивный лучше ИМХО. Ну и звучит он опять же ИМХО, вполне себе, я употребляю это в играх иногда, и слух оно не режет. Сообщение отредактировал aivazovski - 09.09.2015, 10:57 |
|
|
09.09.2015, 10:55
Сообщение
#60
|
|
Maniac! Группа: Пользователь Сообщений: 1 010 Регистрация: 12.12.2010 Пользователь №: 26 233 Репутация: 150 |
УНИВпулемет ужасен
просто ужасен зачем выдумывать термины вместо уже используемых чсв почесать? оставьте мульти и не сношайте мозги -------------------- и вот уже пехота прет пехота во весь рост встает пехота падает и мрет и все-таки идет вперед
|
|
|
Текстовая версия | Сейчас: 19.04.2024 - 04:29 |
Написать письмо администратору |