Трудности перевода |
Здравствуйте, гость ( Авторизация | Регистрация )
Форумы работают на сервере |
Трудности перевода |
21.05.2012, 17:11
Сообщение
#261
|
|
Fabricator General Раса: Adeptus Mechanicus Армия: Legio Kibernetica Группа: Пользователь Сообщений: 2 461 Регистрация: 27.11.2007 Из: Самара Пользователь №: 11 478 Репутация: 866 |
А вот "риза" это неправильно. Потому что "Риза — верхнее облачение священника при богослужении".
Да и по англ риза это Chasuble. А clads это простое облачение, то есть "роба" или, на худой конец, "ряса". Сообщение отредактировал Радослав - 21.05.2012, 17:11 -------------------- |
|
|
21.05.2012, 20:41
Сообщение
#262
|
|
Warmaster General Раса: Cygnar Армия: Cygnar Группа: Куратор клуба Сообщений: 1 643 Регистрация: 03.05.2009 Из: Челябинск Пользователь №: 18 490 Репутация: 170 |
Blackclads у меня два разных человека перевели как Чёрные Робы и Черноризцы. какой вариант лучше? Я больше склоняюсь к чёрноризцам. И в догонку - крель, криль, криель? черные робы не так режет ухо криэль -------------------- |
|
|
01.10.2012, 07:00
Сообщение
#263
|
|
Master Раса: Skorne Армия: Skorne Группа: Пользователь Сообщений: 223 Регистрация: 14.06.2004 Из: Москва (А так вообще Асхейм, крепость Клык) Пользователь №: 142 Репутация: 14 |
А Wold - это разве не Пустой?
Получаются: Пустой Страж, Пустой Защитник, Пустой Наблюдатель - их же делают из камня и дерева, душ у них нет, живых тел, как то тоже не то, что бы очень (констракты). Пустой тут в плане, что внутри у него души нет. Разве не так? -------------------- Вся жизнь фигня кроме пчел. Хотя по большому счету пчелы тоже фигня!
http://cs6073.userapi.com/v6073080/4a0f/Nc0936cEcow.jpg |
|
|
01.10.2012, 09:08
Сообщение
#264
|
|
Arsyr Раса: Retribution of Scyrah Армия: Retribution of Scyrah Группа: Супер Модератор Сообщений: 4 320 Регистрация: 21.01.2004 Из: Ланкмар Пользователь №: 3 Репутация: 1002 |
wold [wəuld]
1) пустынное нагорье; пустошь 2) открытая местность 3) низина Синонимы: hollow, lowland существительное жэ. -------------------- |
|
|
01.10.2012, 11:22
Сообщение
#265
|
|
Maniac! Группа: Пользователь Сообщений: 1 075 Регистрация: 22.12.2010 Из: 55° 45′ 6″ N, 37° 37′ 4″ E Пользователь №: 26 379 Репутация: 430 |
Я бы забил на попытки выдрочить значение слова Wold, так как получится жутко коряво, как ни крути, и просто перевёл бы как Каменный. Каменный Хранитель(Warden), Каменный Защитник(Guardian), Каменный Охотник(Wyrd, не по значению но по сути, не преобразрвателем же его звать). Woldwatcher и Woldstalker вызывают некоторые трудности. Думаю, сталкеров можно оставить сталкерами, а Watcher'a перевести как Каменного Стража. Смотритель либо Надзиратель ближе, но звучит коряво.
Друидов я бы обозвал просто Чёрными Плащами, но насмешит людей отечественного производства. Так что Черные Робы хоть и хрустит на зубах, но помоему вполне подходит. Насчёт Kriels - Крейли, Крейль/Крейл -------------------- Cuius testiculos habes, habeas cardia et cerebellum!
|
|
|
05.11.2012, 23:41
Сообщение
#266
|
|
Flooder God Раса: Combined Army Армия: Morat Aggresion Force Группа: Пользователь Сообщений: 801 Регистрация: 03.08.2010 Из: Ульяновск Пользователь №: 24 645 Репутация: 129 |
А раз это обозначение пустынной местности , почеиу бы не назвать "Защитник пустоши " , "Охотник нагорья" , "хранитель Низины".... Звучит норм... и ребята не будут казаться одинаковыми...
-------------------- miniature © Games Workshop 2003. All rights reserved. Used without permission-model painted by xxx
|
|
|
03.01.2013, 17:54
Сообщение
#267
|
|
Lieutenant thrall Раса: Cryx Армия: Cryx Группа: Пользователь Сообщений: 192 Регистрация: 22.11.2007 Из: Санкт-Петербург Пользователь №: 11 411 Репутация: 35 |
Retribution of Scyrah - есть ли перевод их книжки?
-------------------- |
|
|
06.02.2013, 00:55
Сообщение
#268
|
|
Gue'Vesa'La Раса: Tau Empire Армия: Tau Empire Группа: Пользователь Сообщений: 607 Регистрация: 23.10.2009 Из: город Юности Пользователь №: 20 465 Репутация: 100 |
Longgunner у mik'а "Карабинер"
Оставляем так или возможны варианты? Крабин изначально был укороченной версией ружья/винтовки - а тут речь идет как раз о длинноствольном оружии, но при этом в некоторых странах Европы, той же Германии, карабином называлась любая модификация винтовки с "кавалерийским" креплениями, даже если модель была длиннее начального варианта. |
|
|
07.02.2013, 13:39
Сообщение
#269
|
|
Fabricator General Раса: Adeptus Mechanicus Армия: Legio Kibernetica Группа: Пользователь Сообщений: 2 461 Регистрация: 27.11.2007 Из: Самара Пользователь №: 11 478 Репутация: 866 |
Карабин это укороченная версия винтовки. Именно так воспринимается это слово. Остальное- исключения.
Варианта кроме "Дальнобойные стрелки" лично я не вижу. -------------------- |
|
|
07.02.2013, 14:34
Сообщение
#270
|
|
Maniac! Раса: Outcasts Армия: The Desolate and Soulless Группа: Пользователь Сообщений: 1 405 Регистрация: 27.07.2006 Из: Москва Пользователь №: 5 395 Репутация: 359 |
Мушкетеры? Стрельцы, Снайперы
-------------------- !Я ИГРАЮ В БЕЗДУШНЫЕ СКИРМИШИ!
|
|
|
08.02.2013, 16:32
Сообщение
#271
|
|
Fabricator General Раса: Adeptus Mechanicus Армия: Legio Kibernetica Группа: Пользователь Сообщений: 2 461 Регистрация: 27.11.2007 Из: Самара Пользователь №: 11 478 Репутация: 866 |
"снайперы" там, кажется, есть уже
впрочем, хз Кстати, тут заметил, что карабинами экипированы и некоторые гномьи отряды. В списке экипировки значится "carbine". Сообщение отредактировал Радослав - 08.02.2013, 16:32 -------------------- |
|
|
22.04.2013, 21:03
Сообщение
#272
|
|
Apprentice Раса: Trollbloods Армия: Trollbloods Группа: Пользователь Сообщений: 78 Регистрация: 09.09.2007 Пользователь №: 10 485 Репутация: 6 |
а есть ли перевод турнирных правил стимролера?
|
|
|
Текстовая версия | Сейчас: 29.03.2024 - 09:32 |
Написать письмо администратору |