Переводим Индекс, Пришло время расставить все точки над Ё |
Здравствуйте, гость ( Авторизация | Регистрация )
Форумы работают на сервере |
Переводим Индекс, Пришло время расставить все точки над Ё |
16.07.2015, 14:22
Сообщение
#21
|
|
Maniac! Группа: Пользователь Сообщений: 1 010 Регистрация: 12.12.2010 Пользователь №: 26 233 Репутация: 150 |
Airborne Deployment - лучше просто десантирование, или воздушное развертывание. высадка с воздуха кстати -------------------- и вот уже пехота прет пехота во весь рост встает пехота падает и мрет и все-таки идет вперед
|
|
|
16.07.2015, 14:23
Сообщение
#22
|
|
Apprentice Раса: PanOceania Армия: Military Orders Группа: Пользователь Сообщений: 83 Регистрация: 20.02.2014 Пользователь №: 39 941 Репутация: 10 |
|
|
|
16.07.2015, 15:20
Сообщение
#23
|
|
Maniac! Раса: ALEPH Армия: ALEPH Группа: Куратор Сообщений: 3 540 Регистрация: 17.09.2008 Из: Москва Пользователь №: 15 621 Репутация: 251 |
Airborne Deployment - лучше просто десантирование, или воздушное развертывание. Воздушное Десантирование звучит как "масло масляное". Отнюдь. Ведь еще есть Морское десантирование. Десант может быть на наземной технике (танковый десант тот же). Термин Воздушное Десантирование или Десантирование с Воздуха вполне применим в обиходе военных Корректируемый огонь - это хорошо, мне нрвится Blackout - Наверное лучше тогда "Подавление" (Прямой перевод Затемнение, ну мы же не свет атакуем а связь, связь логично Подавляют). Ведь это атака на средства связи. Цитата Где-то дома со времен студенчества валялся годный словарь военной и сопутствующей лексики, может, из него ещё чего интересного удастся вытащить. А еще лучше, найди и скажи его название и автора (и год выуска) что бы в инете поискать. Идея годная. Сообщение отредактировал Ghost from warp - 16.07.2015, 15:21 -------------------- |
|
|
16.07.2015, 15:27
Сообщение
#24
|
|
Maniac! Раса: PanOceania Армия: Shock Army of Acontecimento Группа: Пользователь Сообщений: 2 229 Регистрация: 15.02.2007 Из: Краснодар Пользователь №: 7 941 Репутация: 275 |
Blackout - Наверное лучше тогда "Подавление" (Прямой перевод Затемнение, ну мы же не свет атакуем а связь, связь логично Подавляют). Ведь это атака на средства связи. хм. учитывая, что это из раздела про хакинг, логично предположить его родство с компьютерной технологией, тогда близкое значение-перевод будет "отключение" тем более, что после успешного выполнения кладется маркер "Disabled", что так же переводится как "отключение" -------------------- سْمِ اللّهِ الرَّحْمـَنِ الرَّحِيمِ
К Нему мы завершаем путь земной (что начат Им). |
|
|
16.07.2015, 15:30
Сообщение
#25
|
|
Maniac! Раса: ALEPH Армия: ALEPH Группа: Куратор Сообщений: 3 540 Регистрация: 17.09.2008 Из: Москва Пользователь №: 15 621 Репутация: 251 |
хм. учитывая, что это из раздела про хакинг, логично предположить его родство с компьютерной технологией, тогда близкое значение-перевод будет "отключение" тем более, что после успешного выполнения кладется маркер "Disabled", что так же переводится как "отключение" Твоя логика хороша, но само твео предложение содержит утвеждение, что мы не можем назвать Blackout Отключение. Потому что тогда придется искать другой перевод для Disabled, который может быть вызван не только этой атакой. И тут я понял что подавление тоже не очень подходит, ведь в игре есть Подавитель\Глушитель (Jammer) Может все же Блокада? Красиво. Нет похожих слов в книге и +- отображает суть действия. А потом в HS добавляют программу Blockade и . Думаем дальше Сообщение отредактировал Ghost from warp - 16.07.2015, 15:35 -------------------- |
|
|
16.07.2015, 15:38
Сообщение
#26
|
|
Bane knight Раса: Cryx Армия: Cryx Группа: Пользователь Сообщений: 316 Регистрация: 04.02.2009 Пользователь №: 17 647 Репутация: 51 |
Обесточивание.
Замыкание. Сообщение отредактировал Prohan The Lich King - 16.07.2015, 15:38 -------------------- Der ehrenamtliche Träger des Ordens der Ban, persönlich einhändigte von Stepan
für seine Deutschkenntnisse Nice tale... Almost warmed my heart! |
|
|
16.07.2015, 16:02
Сообщение
#27
|
|
Maniac! Раса: ALEPH Армия: ALEPH Группа: Куратор Сообщений: 3 540 Регистрация: 17.09.2008 Из: Москва Пользователь №: 15 621 Репутация: 251 |
Хотя КДВ прав, пущай Blackout будет "Отключение".
-------------------- |
|
|
16.07.2015, 16:16
Сообщение
#28
|
|
Visgoth Раса: Protectorate of Menoth Армия: Protectorate of Menoth Группа: Пользователь Сообщений: 2 268 Регистрация: 10.08.2009 Из: OG pl crew Пользователь №: 19 490 Репутация: 420 |
Эх щас бы из сверхскоростного магнетического орудия в шестиугольного оперативника всеокеании с температурно-визуальной системой маскировки пострелять. ____________ Предупреждение: незначительное нарушение [*] Выдал: Ghost from warp Причина: Оффтопик. Наказание по статье 3.10 раздела III Правил форума. Тяжелую Машинную Пушку не забудь. Истекает: через 30 дней -------------------- Dys0n is recruiting
HABIT isn't |
|
|
16.07.2015, 16:23
Сообщение
#29
|
|
mr. Read Only Раса: Combined Army Армия: Morat Aggresion Force Группа: Пользователь Сообщений: 11 792 Регистрация: 23.12.2007 Из: jewnited states of dumbistan. Пользователь №: 11 842 Репутация: 4011 |
Воздушное Десантирование звучит как "масло масляное". задвд просто из какого падика или фонтана вытащили этого поехавшего. верните ему яжку и отправьте к йорику в промт ленд 10 обиженных маринов из 10 ____________ Предупреждение: незначительное нарушение [*] Выдал: Ghost from warp Причина: Оффтопик. Наказание по статье 3.10 раздела III Правил форума. За русь анфа в РИП загонюсъ. Истекает: через 30 дней Сообщение отредактировал ANF - 16.07.2015, 16:23 -------------------- консьюм моар сой продакт
и купи примариса |
|
|
16.07.2015, 16:27
Сообщение
#30
|
|
Maniac! Группа: Пользователь Сообщений: 1 225 Регистрация: 17.08.2014 Пользователь №: 41 925 Репутация: 374 |
Может, что бы не путать Blackout/Disabled
Блэкаут перевести как "системное отключение" ? Блэкаут это тоже отключение, просто массовое. У нас говорят "системная авария" в америках "блэкаут". Ну просто мы же не можем слово "авария" в скай-фай игре использовать ? Сообщение отредактировал aivazovski - 16.07.2015, 16:28 |
|
|
16.07.2015, 16:31
Сообщение
#31
|
|
Maniac! Раса: ALEPH Армия: ALEPH Группа: Куратор Сообщений: 3 540 Регистрация: 17.09.2008 Из: Москва Пользователь №: 15 621 Репутация: 251 |
Может, что бы не путать Blackout/Disabled Блэкаут перевести как "системное отключение" ? Блэкаут это тоже отключение, просто массовое. У нас говорят "системная авария" в америках "блэкаут". Ну просто мы же не можем слово "авария" в скай-фай игре использовать ? Это хорошая мотивация, но не стоит перегружать название. Я конечно понимаю что люди склонны ошибfться, но я верю что они смогут различить Отключен и Отключение. Сообщение отредактировал Ghost from warp - 16.07.2015, 16:41 -------------------- |
|
|
16.07.2015, 18:23
Сообщение
#32
|
|
Maniac! Группа: Пользователь Сообщений: 1 225 Регистрация: 17.08.2014 Пользователь №: 41 925 Репутация: 374 |
Это хорошая мотивация, но не стоит перегружать название. Я конечно понимаю что люди склонны ошибться, но я верю что они смогут различить Отключен и Отключение. А почему просто блэкаут не оставить ? Это же термин. Понятие несколько более пространное чем отключение. Имеется ввиду именно внезапное, широкое аварийное отключение. что еще: "Breaker 108 Сломитель 108 " Breaker 108 Сломитель 108 - "сломитель" нет такого слова. В описании амуниции сказано, что название появилось от термина breakthrough time (время прорыва). Это реально существующий термин обозначающий время за которое кислота или радиация пройдут до тела сквозь защитный костюм . И если брать из термина получается: "прорыватель", но ИМХО это не намного лучше, т.к. не существительным переводить надо, а прилагательным. Потому что как с существительным перевести BREAKER SPECIAL AMMUNITION ? По моему лучше всего по смыслу термина и игровой механики использовать "разлагающее" или "разъедающее" "Текст из РБ" ‘Breaker’ is an umbrella term for a number of types of ammunition designed to pierce the defensive barriers of modern bio-technological shielding (Chemical, Biological, Radiological and Nuclear). The name references the technical expression ‘Breakthrough time’, a criterion used in the evaluation of CBRN protection that measures the time until the hazardous agent reaches the body. Breaker ammunition can have a variety of different operational mechanisms—nanotechnological, chemical, biological, electromagnetic, etc.—but the design philosophy is always to pierce or degrade the materials that constitute the target’s defenses. Burnt - может "обожжен"/"обгорел" ? Это статус юнита, он же не до конца сгорел, его маскировка камуфляж сгорели, но сам то он жив (ну пока) Chain Rifle 116 - цепная винтовка. Потому что она дословно стреляет кусками цепи, которые при метании распадаются на конус раскаленных осколков. Command Tokens - командные жетоны ? "Comm...." Comm-Sat 151 Спутниковая коммуникация 151 Comms Attack 55, 65 Коммуникативная Атака 55, 65 Comms Equipment 105 Коммуникативное Снаряжение 105 Если большое слово то надо "коммуникационная/ое" или вообще "связь" или "сеть" ? спутниковая сеть - сетевая атака - сетевое оборудование Источник 1 Источник 2 D-Charge 77 D-Charges 117 Это сокращение от demolition charge (подрывной заряд) можно "взрывчатка"[/spoiler] Defensive Hacking Device Оборонительное Хакерское Устройство - немного криво. От хакерских атак не обороняются, а защищаются. "Защитное хакерское устройство". Deployable хочется "размещаемый". Потому что установить можно и на сервер и на машину и на противника. А вот разместить только на местности. Тем более что дальше однокоренное Deployment это уже расстановка, а не "установка" Detonate D-Charges "подорвать взрывчатку" либо "подорвать заряд". Зависит как переведем D-Charges если ..." "взрывчатка" или "подрывной заряд". Масло масянное конечно, но другого слова для детонации вроде нет в русском языке. Discover Вскрытие может "опознать"\"опознание" ? хотя оба термина какие то медицинские... Disengage выйти из боя/прервать бой. ED Спасательное устройство. Destroyed, Disabled, Burnt и т.д. это игровые статусы. Давайте вспомним как в фильмах/играх обозначаются статус объекта: "УНИЧТОЖЕН", "ОБНАРУЖЕН". А в документах ? "Погиб при исполнении", "пропал без вести", "ранен". ИМХО все обозначнеия стстуса должны отвечать на вопросы "что сделан?", "что сделал?". Те для данных терминов будет: "Уничтожен", "Отключен". Сообщение отредактировал aivazovski - 16.07.2015, 18:31 |
|
|
16.07.2015, 18:37
Сообщение
#33
|
|
Bane knight Раса: Cryx Армия: Cryx Группа: Пользователь Сообщений: 316 Регистрация: 04.02.2009 Пользователь №: 17 647 Репутация: 51 |
Блэкаут не термин, а дословная калька английского понятия.
-------------------- Der ehrenamtliche Träger des Ordens der Ban, persönlich einhändigte von Stepan
für seine Deutschkenntnisse Nice tale... Almost warmed my heart! |
|
|
16.07.2015, 18:46
Сообщение
#34
|
|
Maniac! Группа: Пользователь Сообщений: 1 225 Регистрация: 17.08.2014 Пользователь №: 41 925 Репутация: 374 |
|
|
|
16.07.2015, 18:57
Сообщение
#35
|
|
Bane knight Раса: Cryx Армия: Cryx Группа: Пользователь Сообщений: 316 Регистрация: 04.02.2009 Пользователь №: 17 647 Репутация: 51 |
Поэтому и не хочется его оставлять, поскольку не наш. И то я не называл бы его именно "термином", скорее просто слово.
Сообщение отредактировал Prohan The Lich King - 16.07.2015, 18:58 -------------------- Der ehrenamtliche Träger des Ordens der Ban, persönlich einhändigte von Stepan
für seine Deutschkenntnisse Nice tale... Almost warmed my heart! |
|
|
16.07.2015, 19:28
Сообщение
#36
|
|
Maniac! Раса: Resurrectionist Армия: Spirits Of Vengeance Группа: Пользователь Сообщений: 3 205 Регистрация: 31.03.2008 Из: Москва Пользователь №: 13 573 Репутация: 709 |
Блекаут в данном контексте не аварийное отключение электроэнергии, а метафора от внезапной потери зрения (как у лётчика от перегрузки). Так что скорее оно конкурирует с Blinded за перевод "ослепление".
D-charge - там текста-то пара предложений, тавтологии можно избежать. " Подрывной заряд - это размещаемые оружие... Чтобы подорвать заряд..." Discover - по мне, скорее "раскрытие". Обнаружение явно не лезет, поскольку имперсонатор или камомаркер виден на поле боя, он лишь не осознаётся как враг. -------------------- Кто с мечом к нам придёт, тот в орало и получит!
|
|
|
16.07.2015, 19:50
Сообщение
#37
|
|
Maniac! Группа: Пользователь Сообщений: 1 225 Регистрация: 17.08.2014 Пользователь №: 41 925 Репутация: 374 |
Блекаут в данном контексте не аварийное отключение электроэнергии, а метафора от внезапной потери зрения (как у лётчика от перегрузки). Так что скорее оно конкурирует с Blinded за перевод "ослепление". ... Это хакерская программа. Это именно что "блекаут им устроить". Заддосить, обесточить и тд. ИМХО Сообщение отредактировал aivazovski - 16.07.2015, 20:09 |
|
|
17.07.2015, 05:23
Сообщение
#38
|
|
Apprentice Раса: PanOceania Армия: Military Orders Группа: Пользователь Сообщений: 83 Регистрация: 20.02.2014 Пользователь №: 39 941 Репутация: 10 |
Хотя КДВ прав, пущай Blackout будет "Отключение". ННо-но, я первый предложил Цитата Эх щас бы из сверхскоростного магнетического орудия Есть мысль, кстати, что тот упоротый товарищ намекал на невозможность адекватного перевода терминов и имен собственных. А тот так и до Новоземельных Шкворней легко дойти.Цитата Burnt - может "обожжен"/"обгорел" Вот это мне нравится, логично звучит. Цитата Отнюдь. Ведь еще есть Морское десантирование. Десант может быть на наземной технике (танковый десант тот же). Термин Воздушное Десантирование или Десантирование с Воздуха вполне применим в обиходе военных Понятно, что оно логично и правильно, но для большинства людей "десант" - это парашют и Ан-24, потому и режет глаз. Цитата А еще лучше, найди и скажи его название и автора (и год выуска) что бы в инете поискать. Идея годная. Англо-русский словать военной и сопутствующей лексики. Б.В. Киселев, 2005, "издетельство АСТ" и "Восток-Запад". Но Airborne deployment'a я там не нашел Сообщение отредактировал Injenegr - 17.07.2015, 05:27 |
|
|
23.08.2015, 18:50
Сообщение
#39
|
|
Maniac! Раса: Nomadas Армия: Nomadas Группа: Пользователь Сообщений: 3 219 Регистрация: 12.06.2010 Из: СаратовОдинцово Пользователь №: 24 036 Репутация: 406 |
соу слоу - во французской и испанской книгах все названия переведены
-------------------- Что делать, если вы НОВИЧОК, а вас ОБИЖАЮТ на форуме.
Диванная практика: статьи, репорты, тактики и расписки. Моя инфинити-тема на этому форуме. "Тополный пух, судья петух!"(с) Димка Гайгаров |
|
|
23.08.2015, 19:38
Сообщение
#40
|
|
Risen Раса: Cryx Армия: Cryx Группа: Пользователь Сообщений: 8 Регистрация: 22.07.2014 Из: Винница Пользователь №: 41 592 Репутация: 1 |
Change Facing - "Разворот" наиболее на правду похоже.
Conclusion - "Заключение" скорее, нежели "Разыгрывание". Disposable - "Ограниченный боезапас" тогда уже, а то просто "Ограниченный" не сразу понятно. Drop Zone - "Зона высадки", ну совсем не "зона падения"... Dual Wield - "Владение двумя клинками" ближе всего к истине, но трудно перевести на самом деле. |
|
|
Текстовая версия | Сейчас: 19.04.2024 - 14:24 |
Написать письмо администратору |