Ересь Гора от Forgeworld, обсуждение перевода |
Здравствуйте, гость ( Авторизация | Регистрация )
Форумы работают на сервере |
Ересь Гора от Forgeworld, обсуждение перевода |
03.11.2020, 13:27
Сообщение
#1
|
|
Maniac! Группа: Пользователь Сообщений: 2 422 Регистрация: 12.08.2006 Из: Алмата Пользователь №: 5 540 Репутация: 726 |
Начал читать выложенную первую часть свежей Ереси от форджи, и взгляд резанул какой-то слишком напыщенный стиль книги.
Посмотрел на переводы предыдущих книг - статьи Йорика и Свина таких ощущений не вызывают. Идем дальше, и начинаем сравнивать с оригиналом. All the dreams of empire were rendered into ash and regret . Все мечты о галактическом господстве обратились в пепел, а горе обернулось подлинным несчастьем For when once the Night Haunter served the justice Там, где раньше в мятежной душе Ночного Призрака местилась клятва служению справедливости hero of the Great Crusade величайший герой Великого Крестового Похода Fully half of the Emperor's Primarchs and Space Marine Legions were already secretly sworn to Horus' side Половина сынов Императора и их легионов присягнули вероломному магистру войны И всё это только на первой странице. Уважаемый переводчик. Конечно, спасибо за труд, но откуда эти лишние поэтические образы? И зачем они? Как я понимаю в переводе восьмой книги та же история? -------------------- Император употребляет
|
|
|
03.11.2020, 15:15
Сообщение
#2
|
|
Flooder God Раса: Vampire Count Армия: Vampire Count Группа: Пользователь Сообщений: 901 Регистрация: 08.05.2018 Пользователь №: 61 240 Репутация: 203 |
Как человек, также занимающийся переводом Crusade, тоже хотел бы высказать свою точку зрения по поводу данного вопроса. В переводе действительно очень много вещей от переводчика, которых в оригинале нет, и не скажу, что мне по душе этот подход. Я все таки считаю, что такое допустимо когда ты делаешь перевод для вкшечки например, или канала в телеге, но варп-лягуха, по моему, это все таки ресурс, который ориентирован на то, чтобы дать читателю как можно более качественный и наиболее близкий к оригиналу перевод без всякого рода ненужных вольностей. Да, это конечно не официальный перевод, но, в конце концов, для меня это не повод делать какие-то послабления в качестве.
И с разрешения Строчана приведу его точку зрения по поводу вольностей в переводах, там шел у нас разговор насчет знаменитого Boromir smiled Цитата В отношении конкретно кратких предложений бывает, что они переходят границу, за которой на русском языке текст покажется "беспомощным" (это официальный термин), поэтому допускается что-то с этим делать, если нет какой-то авторской задумки. Но не дописывать своё, конечно. Просто сращивать предложения, например. Вот очень хороший пример с "Лемартесом", которого я переводил -- там отрывки от лица заглавного героя написаны коротко и отрывисто, но при переводе я это сохранил, так как стиль работал на атмосферу и передавал то, что Лемартес постоянно сдерживает в себе Ярость. |
|
|
03.11.2020, 16:02
Сообщение
#3
|
|
Lord Commander Раса: Imperial Guard Армия: Catachan Jungle Fighters Группа: Супер Модератор Сообщений: 11 112 Регистрация: 13.02.2009 Из: г. Апатиты Мурманской области Пользователь №: 17 733 Репутация: 4868 |
А кто хоть переводчик
|
|
|
03.11.2020, 16:18
Сообщение
#4
|
|
Chapter Master Раса: Space Marines Армия: Raven Guard Группа: Пользователь Сообщений: 3 463 Регистрация: 10.01.2008 Из: Город над вольной Невой Пользователь №: 12 168 Репутация: 1575 |
Беспомощность это конечно плохо, но конкретно в указанных примерах 1,4 это нагнетание пафоса (туда сюда), а остальные уже откровенные ложь, враньё и дезинформация
Даже аутизм с насосными дробовиками и демобоярами- уступает подобному Сообщение отредактировал Master Chef - 03.11.2020, 16:19 -------------------- Пертурабо видит свое будущее.
Его череп лежит на обломках последней крепости Дорна на почетном месте. Пертурабо устраивает такая судьба. |
|
|
04.11.2020, 20:53
Сообщение
#5
|
|
Apprentice Группа: Пользователь Сообщений: 83 Регистрация: 22.05.2012 Пользователь №: 33 144 Репутация: 19 |
ТЕКст у авторов ГВ слишком сухой.
Хорошо когда переводчики его увлажняют. А если и еще исправляют анбэк за авторами ГВ так вообще прекрасно. Не понимаю за что тут должно не нравится. |
|
|
05.11.2020, 00:54
Сообщение
#6
|
|
Member Группа: Пользователь Сообщений: 161 Регистрация: 06.08.2020 Пользователь №: 74 665 Репутация: 46 |
Люблю поэтику, но присоединяюсь к тем, кому не понравились такие обороты. Форджа лично у меня ассоциируется с учебником, где все четко и по делу. Красивости хороши в худлите, но в меру, не тогда, когда идет откровенная отсебятина или пафосный надрыв вредит атмосфере повествования.
|
|
|
Текстовая версия | Сейчас: 28.03.2024 - 12:12 |
Написать письмо администратору |