WARFORGE

Здравствуйте, гость ( Авторизация | Регистрация )

Форумы работают на сервере
 
Ответить на темуЗапустить новую тему
Ересь Гора от Forgeworld, обсуждение перевода
Moridin
сообщение 03.11.2020, 13:27
Сообщение #1


Maniac!
************

Группа: Пользователь
Сообщений: 2 422
Регистрация: 12.08.2006
Из: Алмата
Пользователь №: 5 540



Репутация:   726  


Начал читать выложенную первую часть свежей Ереси от форджи, и взгляд резанул какой-то слишком напыщенный стиль книги.

Посмотрел на переводы предыдущих книг - статьи Йорика и Свина таких ощущений не вызывают.

Идем дальше, и начинаем сравнивать с оригиналом.


All the dreams of empire were rendered into ash and regret
. Все мечты о галактическом господстве обратились в пепел, а горе обернулось подлинным несчастьем

For when once the Night Haunter served the justice
Там, где раньше в мятежной душе Ночного Призрака местилась клятва служению справедливости

hero of the Great Crusade
величайший герой Великого Крестового Похода

Fully half of the Emperor's Primarchs and Space Marine Legions were already secretly sworn to Horus' side
Половина сынов Императора и их легионов присягнули вероломному магистру войны

И всё это только на первой странице.

Уважаемый переводчик. Конечно, спасибо за труд, но откуда эти лишние поэтические образы? И зачем они? Как я понимаю в переводе восьмой книги та же история?


--------------------
Император употребляет
Перейтик к верху страницы
 
+Цитировать сообщение
Sergestusque
сообщение 03.11.2020, 15:15
Сообщение #2


Flooder God
***********

Warmaster
Раса: Vampire Count
Армия: Vampire Count
Группа: Пользователь
Сообщений: 901
Регистрация: 08.05.2018
Пользователь №: 61 240

Бронза конкурса "Эстафета вслепую"Участник Битвы за Скутум



Репутация:   203  


Как человек, также занимающийся переводом Crusade, тоже хотел бы высказать свою точку зрения по поводу данного вопроса. В переводе действительно очень много вещей от переводчика, которых в оригинале нет, и не скажу, что мне по душе этот подход. Я все таки считаю, что такое допустимо когда ты делаешь перевод для вкшечки например, или канала в телеге, но варп-лягуха, по моему, это все таки ресурс, который ориентирован на то, чтобы дать читателю как можно более качественный и наиболее близкий к оригиналу перевод без всякого рода ненужных вольностей. Да, это конечно не официальный перевод, но, в конце концов, для меня это не повод делать какие-то послабления в качестве.
И с разрешения Строчана приведу его точку зрения по поводу вольностей в переводах, там шел у нас разговор насчет знаменитого Boromir smiled
Цитата
В отношении конкретно кратких предложений бывает, что они переходят границу, за которой на русском языке текст покажется "беспомощным" (это официальный термин), поэтому допускается что-то с этим делать, если нет какой-то авторской задумки.
Но не дописывать своё, конечно. Просто сращивать предложения, например.

Вот очень хороший пример с "Лемартесом", которого я переводил -- там отрывки от лица заглавного героя написаны коротко и отрывисто, но при переводе я это сохранил, так как стиль работал на атмосферу и передавал то, что Лемартес постоянно сдерживает в себе Ярость.

Перейтик к верху страницы
 
+Цитировать сообщение
samurai_klim
сообщение 03.11.2020, 16:02
Сообщение #3


Lord Commander
************

Warhammer 40,000
Раса: Imperial Guard
Армия: Catachan Jungle Fighters
Группа: Супер Модератор
Сообщений: 11 112
Регистрация: 13.02.2009
Из: г. Апатиты Мурманской области
Пользователь №: 17 733

Бронза конкурса "Old School vs New Wave"



Репутация:   4868  


А кто хоть переводчик
Перейтик к верху страницы
 
+Цитировать сообщение
Master Chef
сообщение 03.11.2020, 16:18
Сообщение #4


Chapter Master
************

Warhammer 40,000
Раса: Space Marines
Армия: Raven Guard
Группа: Пользователь
Сообщений: 3 463
Регистрация: 10.01.2008
Из: Город над вольной Невой
Пользователь №: 12 168



Репутация:   1575  


Беспомощность это конечно плохо, но конкретно в указанных примерах 1,4 это нагнетание пафоса (туда сюда), а остальные уже откровенные ложь, враньё и дезинформация
Даже аутизм с насосными дробовиками и демобоярами- уступает подобному

Сообщение отредактировал Master Chef - 03.11.2020, 16:19


--------------------
Пертурабо видит свое будущее.
Его череп лежит на обломках последней крепости Дорна на почетном месте.
Пертурабо устраивает такая судьба.
Перейтик к верху страницы
 
+Цитировать сообщение
asterix120
сообщение 04.11.2020, 20:53
Сообщение #5


Apprentice
***

Группа: Пользователь
Сообщений: 83
Регистрация: 22.05.2012
Пользователь №: 33 144



Репутация:   19  


ТЕКст у авторов ГВ слишком сухой.
Хорошо когда переводчики его увлажняют.
А если и еще исправляют анбэк за авторами ГВ так вообще прекрасно.

Не понимаю за что тут должно не нравится.
Перейтик к верху страницы
 
+Цитировать сообщение
Name_Name
сообщение 05.11.2020, 00:54
Сообщение #6


Member
*****

Группа: Пользователь
Сообщений: 161
Регистрация: 06.08.2020
Пользователь №: 74 665



Репутация:   46  


Люблю поэтику, но присоединяюсь к тем, кому не понравились такие обороты. Форджа лично у меня ассоциируется с учебником, где все четко и по делу. Красивости хороши в худлите, но в меру, не тогда, когда идет откровенная отсебятина или пафосный надрыв вредит атмосфере повествования.
Перейтик к верху страницы
 
+Цитировать сообщение

Ответить на темуЗапустить новую тему
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 



RSS Текстовая версия Сейчас: 28.03.2024 - 12:12