WARFORGE

Здравствуйте, гость ( Авторизация | Регистрация )

Форумы работают на сервере
8 страниц V  < 1 2 3 4 > »   
Ответить на темуЗапустить новую тему
Переводим Индекс, Пришло время расставить все точки над Ё
mzob
сообщение 16.07.2015, 14:22
Сообщение #21


Maniac!
************

Группа: Пользователь
Сообщений: 1 010
Регистрация: 12.12.2010
Пользователь №: 26 233



Репутация:   150  


Цитата(Injenegr @ 16.07.2015, 14:05) *
Airborne Deployment - лучше просто десантирование, или воздушное развертывание.

высадка с воздуха кстати


--------------------
и вот уже пехота прет пехота во весь рост встает пехота падает и мрет и все-таки идет вперед
Перейтик к верху страницы
 
+Цитировать сообщение
Injenegr
сообщение 16.07.2015, 14:23
Сообщение #22


Apprentice
***

Infinity
Раса: PanOceania
Армия: Military Orders
Группа: Пользователь
Сообщений: 83
Регистрация: 20.02.2014
Пользователь №: 39 941



Репутация:   10  


Цитата(mzob @ 16.07.2015, 18:22) *
высадка с воздуха кстати

Как вариант, да.
Перейтик к верху страницы
 
+Цитировать сообщение
Ghost from warp
сообщение 16.07.2015, 15:20
Сообщение #23


Maniac!
************

Infinity
Раса: ALEPH
Армия: ALEPH
Группа: Куратор
Сообщений: 3 540
Регистрация: 17.09.2008
Из: Москва
Пользователь №: 15 621



Репутация:   251  


Цитата(Injenegr @ 16.07.2015, 14:05) *
Airborne Deployment - лучше просто десантирование, или воздушное развертывание. Воздушное Десантирование звучит как "масло масляное".


Отнюдь. Ведь еще есть Морское десантирование. Десант может быть на наземной технике (танковый десант тот же). Термин Воздушное Десантирование или Десантирование с Воздуха вполне применим в обиходе военных

Корректируемый огонь - это хорошо, мне нрвится


Blackout - Наверное лучше тогда "Подавление" (Прямой перевод Затемнение, ну мы же не свет атакуем а связь, связь логично Подавляют). Ведь это атака на средства связи.

Цитата
Где-то дома со времен студенчества валялся годный словарь военной и сопутствующей лексики, может, из него ещё чего интересного удастся вытащить.


А еще лучше, найди и скажи его название и автора (и год выуска) что бы в инете поискать. Идея годная.

Сообщение отредактировал Ghost from warp - 16.07.2015, 15:21


--------------------
Перейтик к верху страницы
 
+Цитировать сообщение
Дмитрий aka K_D_...
сообщение 16.07.2015, 15:27
Сообщение #24


Maniac!
************

Infinity
Раса: PanOceania
Армия: Shock Army of Acontecimento
Группа: Пользователь
Сообщений: 2 229
Регистрация: 15.02.2007
Из: Краснодар
Пользователь №: 7 941



Репутация:   275  


Цитата(Ghost from warp @ 16.07.2015, 17:20) *
Blackout - Наверное лучше тогда "Подавление" (Прямой перевод Затемнение, ну мы же не свет атакуем а связь, связь логично Подавляют). Ведь это атака на средства связи.

хм. учитывая, что это из раздела про хакинг, логично предположить его родство с компьютерной технологией, тогда близкое значение-перевод будет "отключение"
тем более, что после успешного выполнения кладется маркер "Disabled", что так же переводится как "отключение"


--------------------
سْمِ اللّهِ الرَّحْمـَنِ الرَّحِيمِ
К Нему мы завершаем путь земной
(что начат Им)
.
Перейтик к верху страницы
 
+Цитировать сообщение
Ghost from warp
сообщение 16.07.2015, 15:30
Сообщение #25


Maniac!
************

Infinity
Раса: ALEPH
Армия: ALEPH
Группа: Куратор
Сообщений: 3 540
Регистрация: 17.09.2008
Из: Москва
Пользователь №: 15 621



Репутация:   251  


Цитата(Дмитрий aka K_D_V @ 16.07.2015, 15:27) *
хм. учитывая, что это из раздела про хакинг, логично предположить его родство с компьютерной технологией, тогда близкое значение-перевод будет "отключение"
тем более, что после успешного выполнения кладется маркер "Disabled", что так же переводится как "отключение"

Твоя логика хороша, но само твео предложение содержит утвеждение, что мы не можем назвать Blackout Отключение. Потому что тогда придется искать другой перевод для Disabled, который может быть вызван не только этой атакой.
И тут я понял что подавление тоже не очень подходит, ведь в игре есть Подавитель\Глушитель (Jammer)


Может все же Блокада? Красиво. Нет похожих слов в книге и +- отображает суть действия. А потом в HS добавляют программу Blockade и 175_censored.gif . Думаем дальше

Сообщение отредактировал Ghost from warp - 16.07.2015, 15:35


--------------------
Перейтик к верху страницы
 
+Цитировать сообщение
Prohan The Lich ...
сообщение 16.07.2015, 15:38
Сообщение #26


Bane knight
*******

Warmachine
Раса: Cryx
Армия: Cryx
Группа: Пользователь
Сообщений: 316
Регистрация: 04.02.2009
Пользователь №: 17 647



Репутация:   51  


Обесточивание.
Замыкание.

Сообщение отредактировал Prohan The Lich King - 16.07.2015, 15:38


--------------------
Der ehrenamtliche Träger des Ordens der Ban, persönlich einhändigte von Stepan
für seine Deutschkenntnisse

Nice tale... Almost warmed my heart!
Перейтик к верху страницы
 
+Цитировать сообщение
Ghost from warp
сообщение 16.07.2015, 16:02
Сообщение #27


Maniac!
************

Infinity
Раса: ALEPH
Армия: ALEPH
Группа: Куратор
Сообщений: 3 540
Регистрация: 17.09.2008
Из: Москва
Пользователь №: 15 621



Репутация:   251  


Хотя КДВ прав, пущай Blackout будет "Отключение".


--------------------
Перейтик к верху страницы
 
+Цитировать сообщение
Invincible
сообщение 16.07.2015, 16:16
Сообщение #28


Visgoth
************

Warmachine
Раса: Protectorate of Menoth
Армия: Protectorate of Menoth
Группа: Пользователь
Сообщений: 2 268
Регистрация: 10.08.2009
Из: OG pl crew
Пользователь №: 19 490



Репутация:   420  


Эх щас бы из сверхскоростного магнетического орудия в шестиугольного оперативника всеокеании с температурно-визуальной системой маскировки пострелять.

____________
Предупреждение: незначительное нарушение [*]
Выдал: Ghost from warp
Причина: Оффтопик. Наказание по статье 3.10 раздела III Правил форума. Тяжелую Машинную Пушку не забудь.
Истекает: через 30 дней


--------------------
Dys0n is recruiting
HABIT isn't
Перейтик к верху страницы
 
+Цитировать сообщение
ANF
сообщение 16.07.2015, 16:23
Сообщение #29


mr. Read Only
************

Infinity
Раса: Combined Army
Армия: Morat Aggresion Force
Группа: Пользователь
Сообщений: 11 792
Регистрация: 23.12.2007
Из: jewnited states of dumbistan.
Пользователь №: 11 842

Первое местоПервое место



Репутация:   4011  


Воздушное Десантирование звучит как "масло масляное".
задвд просто
из какого падика или фонтана вытащили этого поехавшего. верните ему яжку и отправьте к йорику в промт ленд
10 обиженных маринов из 10

____________
Предупреждение: незначительное нарушение [*]
Выдал: Ghost from warp
Причина: Оффтопик. Наказание по статье 3.10 раздела III Правил форума. За русь анфа в РИП загонюсъ.
Истекает: через 30 дней


Сообщение отредактировал ANF - 16.07.2015, 16:23


--------------------
консьюм моар сой продакт
и купи примариса
Перейтик к верху страницы
 
+Цитировать сообщение
aivazovski
сообщение 16.07.2015, 16:27
Сообщение #30


Maniac!
************

Группа: Пользователь
Сообщений: 1 225
Регистрация: 17.08.2014
Пользователь №: 41 925



Репутация:   374  


Может, что бы не путать Blackout/Disabled
Блэкаут перевести как "системное отключение" ?

Блэкаут это тоже отключение, просто массовое. У нас говорят "системная авария" в америках "блэкаут". Ну просто мы же не можем слово "авария" в скай-фай игре использовать ? smile.gif

Сообщение отредактировал aivazovski - 16.07.2015, 16:28
Перейтик к верху страницы
 
+Цитировать сообщение
Ghost from warp
сообщение 16.07.2015, 16:31
Сообщение #31


Maniac!
************

Infinity
Раса: ALEPH
Армия: ALEPH
Группа: Куратор
Сообщений: 3 540
Регистрация: 17.09.2008
Из: Москва
Пользователь №: 15 621



Репутация:   251  


Цитата(aivazovski @ 16.07.2015, 16:27) *
Может, что бы не путать Blackout/Disabled
Блэкаут перевести как "системное отключение" ?

Блэкаут это тоже отключение, просто массовое. У нас говорят "системная авария" в америках "блэкаут". Ну просто мы же не можем слово "авария" в скай-фай игре использовать ? smile.gif

Это хорошая мотивация, но не стоит перегружать название. Я конечно понимаю что люди склонны ошибfться, но я верю что они смогут различить Отключен и Отключение.

Сообщение отредактировал Ghost from warp - 16.07.2015, 16:41


--------------------
Перейтик к верху страницы
 
+Цитировать сообщение
aivazovski
сообщение 16.07.2015, 18:23
Сообщение #32


Maniac!
************

Группа: Пользователь
Сообщений: 1 225
Регистрация: 17.08.2014
Пользователь №: 41 925



Репутация:   374  


Цитата(Ghost from warp @ 16.07.2015, 17:31) *
Это хорошая мотивация, но не стоит перегружать название. Я конечно понимаю что люди склонны ошибться, но я верю что они смогут различить Отключен и Отключение.

А почему просто блэкаут не оставить ? Это же термин. Понятие несколько более пространное чем отключение. Имеется ввиду именно внезапное, широкое аварийное отключение.

что еще:
"Breaker 108 Сломитель 108 "
Breaker 108 Сломитель 108 - "сломитель" нет такого слова. В описании амуниции сказано, что название появилось от термина breakthrough time (время прорыва). Это реально существующий термин обозначающий время за которое кислота или радиация пройдут до тела сквозь защитный костюм . И если брать из термина получается: "прорыватель", но ИМХО это не намного лучше, т.к. не существительным переводить надо, а прилагательным. Потому что как с существительным перевести BREAKER SPECIAL AMMUNITION ?

По моему лучше всего по смыслу термина и игровой механики использовать "разлагающее" или "разъедающее"
"Текст из РБ"

‘Breaker’ is an umbrella term for a number of types of ammunition designed to pierce the defensive barriers of modern bio-technological shielding (Chemical, Biological, Radiological and Nuclear). The name references the technical expression ‘Breakthrough time’, a criterion used in the evaluation of CBRN protection that measures the time until the hazardous agent reaches the body. Breaker ammunition can have a variety of different operational mechanisms—nanotechnological, chemical, biological, electromagnetic, etc.—but the design philosophy is always to pierce or degrade the materials that constitute the target’s defenses.


Burnt - может "обожжен"/"обгорел" ? Это статус юнита, он же не до конца сгорел, его маскировка камуфляж сгорели, но сам то он жив (ну пока)

Chain Rifle 116 - цепная винтовка. Потому что она дословно стреляет кусками цепи, которые при метании распадаются на конус раскаленных осколков.

Command Tokens - командные жетоны
?
"Comm...."
Comm-Sat 151 Спутниковая коммуникация 151
Comms Attack 55, 65 Коммуникативная Атака 55, 65
Comms Equipment 105 Коммуникативное Снаряжение 105

Если большое слово то надо "коммуникационная/ое" или вообще "связь" или "сеть" ?
спутниковая сеть - сетевая атака - сетевое оборудование
Источник 1 Источник 2

D-Charge 77 D-Charges 117 Это сокращение от demolition charge (подрывной заряд) можно "взрывчатка"[/spoiler]

Defensive Hacking Device Оборонительное Хакерское Устройство - немного криво. От хакерских атак не обороняются, а защищаются. "Защитное хакерское устройство".

Deployable хочется "размещаемый". Потому что установить можно и на сервер и на машину и на противника. А вот разместить только на местности. Тем более что дальше однокоренное Deployment это уже расстановка, а не "установка"

Detonate D-Charges "подорвать взрывчатку" либо "подорвать заряд". Зависит как переведем D-Charges если ..." "взрывчатка" или "подрывной заряд". Масло масянное конечно, но другого слова для детонации вроде нет в русском языке.

Discover Вскрытие может "опознать"\"опознание" ? хотя оба термина какие то медицинские...

Disengage выйти из боя/прервать бой.

ED Спасательное устройство.

Destroyed, Disabled, Burnt и т.д. это игровые статусы. Давайте вспомним как в фильмах/играх обозначаются статус объекта: "УНИЧТОЖЕН", "ОБНАРУЖЕН". А в документах ? "Погиб при исполнении", "пропал без вести", "ранен". ИМХО все обозначнеия стстуса должны отвечать на вопросы "что сделан?", "что сделал?". Те для данных терминов будет: "Уничтожен", "Отключен".

Сообщение отредактировал aivazovski - 16.07.2015, 18:31
Перейтик к верху страницы
 
+Цитировать сообщение
Prohan The Lich ...
сообщение 16.07.2015, 18:37
Сообщение #33


Bane knight
*******

Warmachine
Раса: Cryx
Армия: Cryx
Группа: Пользователь
Сообщений: 316
Регистрация: 04.02.2009
Пользователь №: 17 647



Репутация:   51  


Блэкаут не термин, а дословная калька английского понятия.


--------------------
Der ehrenamtliche Träger des Ordens der Ban, persönlich einhändigte von Stepan
für seine Deutschkenntnisse

Nice tale... Almost warmed my heart!
Перейтик к верху страницы
 
+Цитировать сообщение
aivazovski
сообщение 16.07.2015, 18:46
Сообщение #34


Maniac!
************

Группа: Пользователь
Сообщений: 1 225
Регистрация: 17.08.2014
Пользователь №: 41 925



Репутация:   374  


Цитата(Prohan The Lich King @ 16.07.2015, 19:37) *
Блэкаут не термин, а дословная калька английского понятия.

А я и не сказал что это НАШ термин smile.gif Но термин есть.
Перейтик к верху страницы
 
+Цитировать сообщение
Prohan The Lich ...
сообщение 16.07.2015, 18:57
Сообщение #35


Bane knight
*******

Warmachine
Раса: Cryx
Армия: Cryx
Группа: Пользователь
Сообщений: 316
Регистрация: 04.02.2009
Пользователь №: 17 647



Репутация:   51  


Поэтому и не хочется его оставлять, поскольку не наш. И то я не называл бы его именно "термином", скорее просто слово.

Сообщение отредактировал Prohan The Lich King - 16.07.2015, 18:58


--------------------
Der ehrenamtliche Träger des Ordens der Ban, persönlich einhändigte von Stepan
für seine Deutschkenntnisse

Nice tale... Almost warmed my heart!
Перейтик к верху страницы
 
+Цитировать сообщение
Gue'Fio'la
сообщение 16.07.2015, 19:28
Сообщение #36


Maniac!
************

Malifaux
Раса: Resurrectionist
Армия: Spirits Of Vengeance
Группа: Пользователь
Сообщений: 3 205
Регистрация: 31.03.2008
Из: Москва
Пользователь №: 13 573



Репутация:   709  


Блекаут в данном контексте не аварийное отключение электроэнергии, а метафора от внезапной потери зрения (как у лётчика от перегрузки). Так что скорее оно конкурирует с Blinded за перевод "ослепление".

D-charge - там текста-то пара предложений, тавтологии можно избежать. " Подрывной заряд - это размещаемые оружие... Чтобы подорвать заряд..."

Discover - по мне, скорее "раскрытие". Обнаружение явно не лезет, поскольку имперсонатор или камомаркер виден на поле боя, он лишь не осознаётся как враг.


--------------------
Кто с мечом к нам придёт, тот в орало и получит!
Перейтик к верху страницы
 
+Цитировать сообщение
aivazovski
сообщение 16.07.2015, 19:50
Сообщение #37


Maniac!
************

Группа: Пользователь
Сообщений: 1 225
Регистрация: 17.08.2014
Пользователь №: 41 925



Репутация:   374  


Цитата(Gue'Fio'la @ 16.07.2015, 21:28) *
Блекаут в данном контексте не аварийное отключение электроэнергии, а метафора от внезапной потери зрения (как у лётчика от перегрузки). Так что скорее оно конкурирует с Blinded за перевод "ослепление".
...

Это хакерская программа. Это именно что "блекаут им устроить". Заддосить, обесточить и тд. ИМХО

Сообщение отредактировал aivazovski - 16.07.2015, 20:09
Перейтик к верху страницы
 
+Цитировать сообщение
Injenegr
сообщение 17.07.2015, 05:23
Сообщение #38


Apprentice
***

Infinity
Раса: PanOceania
Армия: Military Orders
Группа: Пользователь
Сообщений: 83
Регистрация: 20.02.2014
Пользователь №: 39 941



Репутация:   10  


Цитата(Ghost from warp @ 16.07.2015, 20:02) *
Хотя КДВ прав, пущай Blackout будет "Отключение".

ННо-но, я первый предложилsmile.gif

Цитата
Эх щас бы из сверхскоростного магнетического орудия
Есть мысль, кстати, что тот упоротый товарищ намекал на невозможность адекватного перевода терминов и имен собственных. А тот так и до Новоземельных Шкворней легко дойти.

Цитата
Burnt - может "обожжен"/"обгорел"

Вот это мне нравится, логично звучит.

Цитата
Отнюдь. Ведь еще есть Морское десантирование. Десант может быть на наземной технике (танковый десант тот же). Термин Воздушное Десантирование или Десантирование с Воздуха вполне применим в обиходе военных

Понятно, что оно логично и правильно, но для большинства людей "десант" - это парашют и Ан-24, потому и режет глаз.

Цитата
А еще лучше, найди и скажи его название и автора (и год выуска) что бы в инете поискать. Идея годная.

Англо-русский словать военной и сопутствующей лексики.
Б.В. Киселев, 2005, "издетельство АСТ" и "Восток-Запад".
Но Airborne deployment'a я там не нашелsmile.gif

Сообщение отредактировал Injenegr - 17.07.2015, 05:27
Перейтик к верху страницы
 
+Цитировать сообщение
Void Zombie
сообщение 23.08.2015, 18:50
Сообщение #39


Maniac!
************

Infinity
Раса: Nomadas
Армия: Nomadas
Группа: Пользователь
Сообщений: 3 219
Регистрация: 12.06.2010
Из: СаратовОдинцово
Пользователь №: 24 036



Репутация:   406  


соу слоу - во французской и испанской книгах все названия переведены


--------------------
Перейтик к верху страницы
 
+Цитировать сообщение
Intruder
сообщение 23.08.2015, 19:38
Сообщение #40


Risen
*

Warmachine
Раса: Cryx
Армия: Cryx
Группа: Пользователь
Сообщений: 8
Регистрация: 22.07.2014
Из: Винница
Пользователь №: 41 592



Репутация:   1  


Change Facing - "Разворот" наиболее на правду похоже.

Conclusion - "Заключение" скорее, нежели "Разыгрывание".

Disposable - "Ограниченный боезапас" тогда уже, а то просто "Ограниченный" не сразу понятно.

Drop Zone - "Зона высадки", ну совсем не "зона падения"...

Dual Wield - "Владение двумя клинками" ближе всего к истине, но трудно перевести на самом деле.

Перейтик к верху страницы
 
+Цитировать сообщение

8 страниц V  < 1 2 3 4 > » 
Ответить на темуЗапустить новую тему
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 



RSS Текстовая версия Сейчас: 16.04.2024 - 13:29