WARFORGE

Здравствуйте, гость ( Авторизация | Регистрация )

Форумы работают на сервере
566 страниц V  < 1 2 3 4 > »   
Ответить на темуЗапустить новую тему
Legio High Gothic III, Адепты Готика, низкого и высокого, добро пожаловать.
Erenarch
сообщение 27.07.2005, 07:54
Сообщение #21


Chapter Master
************

Warhammer 40,000
Раса: Space Marines
Армия: Imperial Fists
Группа: Пользователь
Сообщений: 11 916
Регистрация: 17.02.2004
Пользователь №: 42

Первое место



Репутация:   1358  


[quote=Raspfile][quote=Erenarch]
HUD n дисплей перед глазами .
[/quote]
может, сократить? ДПГ? [/quote]

вполне возможно

[quote=Erenarch]
Iron Priest n Железный Священник . (Космические Волки)
[/quote]
Do Kier уже писал, в принципе, тут тоже лучше "жрец". [/quote]

ну лучше, так лучше

[quote=Erenarch]
Soul Drinker n Душепийца или Пьющий/Испивающий Душу(и)??????????????????????????
[/quote]
Душеед? [/quote]

это не Soul Eater

[quote=Erenarch]
incoming fire n поступающий огонь
[/quote]
??? Щас не помню, но это точно как-то по другому называется... может, встречный?
[quote=Erenarch]
power axe n энергетический топор . (именно ЭНЕРГЕТИЧЕСКИЙ, тк силовой это FORCE, остальное соответсвенно)
power blade n энергетический клинок .
power claw n энергетический коготь .
power field n энергетическое поле .
power fist n энергетический кулак .
power glove n энергетическая перчатка .
power hammer n энергетический молот .
power maul n энергетическая кувалда .
[/quote]
мож подсократить? энерготопор, энергомеч, энергомолот... [/quote]

это не приницпиально важно

[quote=Erenarch]
smoke launcher n дымовая установка или дымовой гранатомет???
[/quote]
кажися, дымовая защита...[/quote]

это вид защиты (дымовая завеса, вроде как), а само устройство?

[quote=Wulfenstain]Предлагаю новый перевод Horus Heresy - Ересь Фунгицида системного действия против парши, монилиоза и альтернариоза семечковых. [/quote]

мы все оценили твой юмор 8)

[quote=Skarlok]Кстати почему у маринов названия техники не переводится а у гвардии - переводится . Вы же не говорите Базилиск и Кимера ? Так какого ж фига каждый раз Рино и Рэзорбэк ?[/quote]

почему это переводится, кто тебе такое сказал? У Гвардии тоже не переводится, а транслитерируется.

[quote=Wulfenstain]Базилиск - это не перевод =) Василиск что характерно тоже, Тот же Гриффон будет назван именно так, а никак не Гриффином.
Сентаурус - будет Кентавром.
Почему? Потому же, почему Horus - Гор. По правилам :twisted:
А вопрос хороший. Присоединяюсь к недоумению...[/quote]

см. выше

[quote=geroin]оффтоп: Мне понравилось - адаптируется...[/quote]

davvol немного не праивльно выразился, не адаптируется, а транслитерируется.
Перейтик к верху страницы
 
+Цитировать сообщение
Woice from Warp
сообщение 27.07.2005, 08:33
Сообщение #22


Greater Daemon
Иконка группы

Warhammer 40,000
Раса: Chaos Space Marines
Армия: Night Lords
Группа: Клуб WARFORGE
Сообщений: 13 293
Регистрация: 30.12.2004
Пользователь №: 600

Заслуженный ветеран 2007 годаПервое местоТанкист года



Репутация:   2016  


Эренарх, light vision amplifier это прибор ночного видения =)) Просто тут его называют через принцип работы - усилитель света.
В половине терминов - предпочтения перевода не критично. Тот же вокс-нет или вокс-сеть =)
Ой грядет великий флейм!!!
Про Дрейков согласен - Или Файр Дрейкс или Огненные Ящеры, а то как-то странно получается половину перевели а половину нет


--------------------
Наше дело правое. Враг будет разбит. Победа будет за нами. (с) Молотов В.М.
Перейтик к верху страницы
 
+Цитировать сообщение
Дядюшка
сообщение 27.07.2005, 08:38
Сообщение #23


Maniac!
************

Группа: Пользователь
Сообщений: 9 143
Регистрация: 22.06.2005
Пользователь №: 1 440

Переводчик 2007 годаНаграждение 2008



Репутация:   2141  


QUOTE(Erenarch)
QUOTE(Erenarch)
QUOTE(Erenarch)
QUOTE(Erenarch)
QUOTE(Erenarch)
QUOTE
beacon n бакен - маяк

есть такой термин - бакен.

Тут ты не прав! Бакен - это большой попловок, а маяк - совсем другое...
Перейтик к верху страницы
 
+Цитировать сообщение
Woice from Warp
сообщение 27.07.2005, 08:45
Сообщение #24


Greater Daemon
Иконка группы

Warhammer 40,000
Раса: Chaos Space Marines
Армия: Night Lords
Группа: Клуб WARFORGE
Сообщений: 13 293
Регистрация: 30.12.2004
Пользователь №: 600

Заслуженный ветеран 2007 годаПервое местоТанкист года



Репутация:   2016  


Гы-гы - телепортационный бакен...
Так и представляю как каждый терминатор при телепортации с матом входит в него головой, а потом долго пинает ногами его поставившего.
Маяк конечно же.


--------------------
Наше дело правое. Враг будет разбит. Победа будет за нами. (с) Молотов В.М.
Перейтик к верху страницы
 
+Цитировать сообщение
Skarlok
сообщение 27.07.2005, 14:36
Сообщение #25


Champion
*******

Warhammer 40,000
Раса: Space Marines
Армия: Blood Angels
Группа: Пользователь
Сообщений: 351
Регистрация: 05.10.2004
Из: Москва
Пользователь №: 244



Репутация:   3  


Поговорил тут с настоящим военным переводчиком - да действительно , названия не переводятся , но по возможности оставляется английское произношение . Таким образом Rhino = Райно . Ну и у гвардии там всякая бадяга. Так что будьте добры соответствовать всем канонам военного перевода.


--------------------
"Наша высшая цель, сделать игру не просто развелчением, но средством очищения и развития духа. " © by сами знаете кто

http://www.coolminiornot.com/artist/Skarlok
Перейтик к верху страницы
 
+Цитировать сообщение
Woice from Warp
сообщение 27.07.2005, 14:54
Сообщение #26


Greater Daemon
Иконка группы

Warhammer 40,000
Раса: Chaos Space Marines
Армия: Night Lords
Группа: Клуб WARFORGE
Сообщений: 13 293
Регистрация: 30.12.2004
Пользователь №: 600

Заслуженный ветеран 2007 годаПервое местоТанкист года



Репутация:   2016  


Скарлок, это бесполезно. Рино так и будет. Вот увидишь. У них и Сангвиний - Сангвиниус и Гор - Хорус...
Тем более, что в случае с Василисками и прочими гадами вполне можно заменять на русские. Правила перевода и транскрипции мать их...


--------------------
Наше дело правое. Враг будет разбит. Победа будет за нами. (с) Молотов В.М.
Перейтик к верху страницы
 
+Цитировать сообщение
Manitu
сообщение 27.07.2005, 16:47
Сообщение #27


Maniac!
************

Classic BattleTech
Раса: Связисты
Армия: Comstar
Группа: Пользователь
Сообщений: 7 182
Регистрация: 18.01.2005
Из: г.Дзержинский
Пользователь №: 646

Победитель литературного конкурсаПисатель 2007 годаКампания: Геката



Репутация:   1614  


Тем более, что в случае с Василисками и прочими гадами вполне можно заменять на русские. Правила перевода и транскрипции мать их...

2Wulfenstain
Не надо кипятиться. Ибо сие есть правда. И торжество русского языка, брат.
Перейтик к верху страницы
 
+Цитировать сообщение
Erenarch
сообщение 28.07.2005, 05:06
Сообщение #28


Chapter Master
************

Warhammer 40,000
Раса: Space Marines
Армия: Imperial Fists
Группа: Пользователь
Сообщений: 11 916
Регистрация: 17.02.2004
Пользователь №: 42

Первое место



Репутация:   1358  


[quote=Wulfenstain]Эренарх, light vision amplifier это прибор ночного видения =)) Просто тут его называют через принцип работы - усилитель света. [/quote]

тут никто не спорит, просто есть такой прибор как светоумножитель

[quote=Дядюшка][quote=Erenarch][quote=Erenarch][quote=Erenarch][quote=Erenarch][quote=Erenarch][quote=Wulfenstain]Гы-гы - телепортационный бакен...
Так и представляю как каждый терминатор при телепортации с матом входит в него головой, а потом долго пинает ногами его поставившего.
Маяк конечно же.[/quote]

см. выше относительно космического бакена, а насчет teleport homer - то это уже НЕ МАЯК, а телепортационный пеленгатор

[quote=Skarlok]Поговорил тут с настоящим военным переводчиком - да действительно , названия не переводятся , но по возможности оставляется английское произношение . Таким образом Rhino = Райно . Ну и у гвардии там всякая бадяга. Так что будьте добры соответствовать всем канонам военного перевода.[/quote]

ты правильно сказал - по возможности... а тебе что легче произносить Райно или Рино?

[quote=Wulfenstain]Скарлок, это бесполезно. Рино так и будет. Вот увидишь. У них и Сангвиний - Сангвиниус и Гор - Хорус...
Тем более, что в случае с Василисками и прочими гадами вполне можно заменять на русские. Правила перевода и транскрипции мать их...[/quote]

глазки протираем и смотрим выше пееревод - [quote]Sanguinius n Сангвиний [/quote]. - кажется, Дядюшка меня упрекал, что я не смотрю свои посты, но похоже тут еще кто-то слишком торопиться съерничать :roll:
А насчет Хоруса/Гора - я уже говорил выше. :twisted:
Кроме того, все эти Грифоны, Василиски, Химеры и прочие очень уж похожина свои английские аналоги, так что в транслитерации они не сильно бы и отличались, только язык немного бы поломали.
Кроме того, ЕСТЬ ДРУГИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ??????????????
Перейтик к верху страницы
 
+Цитировать сообщение
Woice from Warp
сообщение 28.07.2005, 08:24
Сообщение #29


Greater Daemon
Иконка группы

Warhammer 40,000
Раса: Chaos Space Marines
Армия: Night Lords
Группа: Клуб WARFORGE
Сообщений: 13 293
Регистрация: 30.12.2004
Пользователь №: 600

Заслуженный ветеран 2007 годаПервое местоТанкист года



Репутация:   2016  


Есть - предлагаю тему закрыть и удалить. Был вчера в Аллегрисе - там лежит цветной русский кодекс СМ... Ересь Хоруса и прочая лабуда. Поздравляю всех - наши старания нахрен никому не нужны.
:evil:
Flesh Teares - это еще и Терзающие Плоть. Tear, Reap - все это разрезать, разрывать, грубо разделять... ИМХО Расчленители тоже хорошо - мне нравиться. Просто по бэку они вроде канибаллы...
Вроде так покрасивее звучит...
Demolishing Chardge - взрывпакет.
Кроме того взрывпакеты разные бывают. Некоторыми мосты взрыавют tongue.gif


--------------------
Наше дело правое. Враг будет разбит. Победа будет за нами. (с) Молотов В.М.
Перейтик к верху страницы
 
+Цитировать сообщение
Skarlok
сообщение 28.07.2005, 14:24
Сообщение #30


Champion
*******

Warhammer 40,000
Раса: Space Marines
Армия: Blood Angels
Группа: Пользователь
Сообщений: 351
Регистрация: 05.10.2004
Из: Москва
Пользователь №: 244



Репутация:   3  


Эту тему ни в коем случае удалять нельзя!!! Когда б еще я например узнал значение слова 'капитул' ?

+++ MODERATOR +++
Если вдруг случайно запостился под гостем, то пользуйся кнопками Edit и Delete.
В этот опять посты подправлю.
В следующий раз буду просто стирать оба поста.

BaXX Ginn.


--------------------
"Наша высшая цель, сделать игру не просто развелчением, но средством очищения и развития духа. " © by сами знаете кто

http://www.coolminiornot.com/artist/Skarlok
Перейтик к верху страницы
 
+Цитировать сообщение
BaXX Ginn
сообщение 28.07.2005, 22:08
Сообщение #31


Lictor
**********

Warhammer 40,000
Раса: Tyranids
Армия: Hive Fleet Leviathan
Группа: Пользователь
Сообщений: 715
Регистрация: 06.07.2004
Из: Йошкар-Ола
Пользователь №: 163



Репутация:   145  


QUOTE(Wulfenstain)
... Был вчера в Аллегрисе - там лежит цветной русский кодекс СМ... Ересь Хоруса и прочая лабуда. Поздравляю всех - наши старания нахрен никому не нужны...


А в нем не написано, кто переводил?
Перейтик к верху страницы
 
+Цитировать сообщение
Суньхуньчань
сообщение 28.07.2005, 22:11
Сообщение #32


Chapter Master
************

Warhammer 40,000
Раса: Space Marines
Армия: Lamenters
Группа: Пользователь
Сообщений: 1 444
Регистрация: 20.02.2005
Из: Москва
Пользователь №: 816



Репутация:   513  


Видел я этот кодекс...
Вот поэтому и надо налаживать уже контакт с ГВ....


--------------------
А мамонт - он и пали не пил, а всё равно вымер.
Перейтик к верху страницы
 
+Цитировать сообщение
Woice from Warp
сообщение 29.07.2005, 08:20
Сообщение #33


Greater Daemon
Иконка группы

Warhammer 40,000
Раса: Chaos Space Marines
Армия: Night Lords
Группа: Клуб WARFORGE
Сообщений: 13 293
Регистрация: 30.12.2004
Пользователь №: 600

Заслуженный ветеран 2007 годаПервое местоТанкист года



Репутация:   2016  


Я особо не смотрел - но на мой вопль "КАКОЙ УРОД?!" продавцы предпочли промолчать tongue.gif


--------------------
Наше дело правое. Враг будет разбит. Победа будет за нами. (с) Молотов В.М.
Перейтик к верху страницы
 
+Цитировать сообщение
Erenarch
сообщение 30.07.2005, 08:19
Сообщение #34


Chapter Master
************

Warhammer 40,000
Раса: Space Marines
Армия: Imperial Fists
Группа: Пользователь
Сообщений: 11 916
Регистрация: 17.02.2004
Пользователь №: 42

Первое место



Репутация:   1358  


2Вульфенштейн: Хочешь тебя еще обрадую - в книге "Час Казни", которая вскоре выйдет, тоже будет Ересь Хоруса.

ЗЫ А Кодекс маров новый что-ли? Так там вроде бэка дофига, они и его что ли перевели весь, или только Арми Лист?

Так нужна эта тема дальше или нет?

Если все же нужна вношу исправления и дополнения в список:

Horus Heresy - Ересь Хоруса/Гора (кому как нравится, но как я понял большинство, на разных форумах, за Хоруса)
Drop pod - высадочная капсула (тк drop - это еще выброска, высадка), а спускаемая капсула - как уже говорили не подходит к десантированию, если еще говорят: "Подготовиться к выброске, высадке/десанту!", то "Подготовться к спуску!" я еще не слышал.
Fire Drakes n Огненные Драконы/Ящеры (Саламандры – 1-ая Рота)????????????
demolition charge n взрывпакет (хотя меня все еще терзают сомнения самого определения взрывпакета в русском)
Wolf Priest n - Волчий Жрец (Космические Волки)
Iron Priest n - Железный Жрец (Космические Волки)
Rune Priest n - Рунный Жрец (Космические Волки)
Devastator squad - отделение девастаторов
Terminator squad - отделение терминаторов
Scout squad - отделение скаутов

ну вроде иных предложений пока нет, когда/если появятся - исправим остальное.
Правда сие придется возложить на плечи товарища BaXX Ginn'а, в виду моего долгосрочного отъезда. Ну что, BaXX, справишься? :wink:
Перейтик к верху страницы
 
+Цитировать сообщение
Дядюшка
сообщение 30.07.2005, 08:51
Сообщение #35


Maniac!
************

Группа: Пользователь
Сообщений: 9 143
Регистрация: 22.06.2005
Пользователь №: 1 440

Переводчик 2007 годаНаграждение 2008



Репутация:   2141  


Drop pod - высадочная капсула

"высадочная" - по-русски звучит коряво
Перейтик к верху страницы
 
+Цитировать сообщение
Erenarch
сообщение 30.07.2005, 09:33
Сообщение #36


Chapter Master
************

Warhammer 40,000
Раса: Space Marines
Армия: Imperial Fists
Группа: Пользователь
Сообщений: 11 916
Регистрация: 17.02.2004
Пользователь №: 42

Первое место



Репутация:   1358  


QUOTE(Дядюшка)
Drop pod - высадочная капсула

\"высадочная\" - по-русски звучит коряво


есть такое понятие как десантно-высадочные средства, так что высадочная звучит вполне нормально.
Перейтик к верху страницы
 
+Цитировать сообщение
Дядюшка
сообщение 30.07.2005, 19:57
Сообщение #37


Maniac!
************

Группа: Пользователь
Сообщений: 9 143
Регистрация: 22.06.2005
Пользователь №: 1 440

Переводчик 2007 годаНаграждение 2008



Репутация:   2141  


а как ты тогда переведёшь:

Drop Sentinel (из Imperial Armour III) - "Высадочный Сентинел"??

тоже самое и с:
Drop Troop Regiment (из Imperial Armour III)
Перейтик к верху страницы
 
+Цитировать сообщение
Гость_Murderous_*
сообщение 30.07.2005, 21:13
Сообщение #38





Гости






    


QUOTE(Erenarch)
demolition charge n взрывпакет (хотя меня все еще терзают сомнения самого определения взрывпакета в русском)

И правильно терзают. "Взрыв-пакет" это звуковой имитатор взрыва (гранаты/мины/снаряда). Demolition charge - подрывной заряд, используемый сапёрами для уничтожения препятствий/обьектов.

(копирую все остальные термины и комментирую дальше)
Перейтик к верху страницы
 
+Цитировать сообщение
Erenarch
сообщение 01.08.2005, 06:35
Сообщение #39


Chapter Master
************

Warhammer 40,000
Раса: Space Marines
Армия: Imperial Fists
Группа: Пользователь
Сообщений: 11 916
Регистрация: 17.02.2004
Пользователь №: 42

Первое место



Репутация:   1358  


[quote=Дядюшка]а как ты тогда переведёшь:

Drop Sentinel (из Imperial Armour III) - "Высадочный Сентинел"??

тоже самое и с:
Drop Troop Regiment (из Imperial Armour III)[/quote]

вообще то
ВЫСАДОЧНЫЙ, относящийся к высадке войск. (по толковому словарю Даля)
А десантно-высадочные средства - это катера, плашкоуты, платформы на ВП, вертолеты, а в Вахе это еще и дроп поды.

И хотелось бы услышать твои соображения по поводу перевода привиденных тобой терминов, да и насчет дроп пода тоже.

[quote=Murderous][quote=Erenarch]demolition charge n взрывпакет (хотя меня все еще терзают сомнения самого определения взрывпакета в русском) [/quote]
И правильно терзают. "Взрыв-пакет" это звуковой имитатор взрыва (гранаты/мины/снаряда). Demolition charge - подрывной заряд, используемый сапёрами для уничтожения препятствий/обьектов.

(копирую все остальные термины и комментирую дальше)[/quote]

ок, ждем :wink:
Перейтик к верху страницы
 
+Цитировать сообщение
Raspfile
сообщение 01.08.2005, 06:43
Сообщение #40


Flooder God
***********

Hordes
Раса: Trollbloods
Армия: Trollbloods
Группа: Куратор клуба
Сообщений: 852
Регистрация: 30.03.2005
Из: Южно-Сахалинск
Пользователь №: 992



Репутация:   305  


[quote=Erenarch]
Правда сие придется возложить на плечи товарища BaXX Ginn'а, в виду моего долгосрочного отъезда.....[/quote]
Ты никак уже в Хабару намылился? Жду отчета :wink:
Перейтик к верху страницы
 
+Цитировать сообщение

566 страниц V  < 1 2 3 4 > » 
Ответить на темуЗапустить новую тему
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 



RSS Текстовая версия Сейчас: 28.03.2024 - 16:07