Здравствуйте, гость ( Авторизация | Регистрация )

Форумы работают на сервере
267 страниц V   1 2 3 > »   
Ответить на темуЗапустить новую тему
Англо-русский словарь терминов, Нужен? Нужен!
Sidecrawler
сообщение 16.09.2009, 11:02
Сообщение #1


Fabricator General
************

Warhammer 40,000
Раса: Adeptus Mechanicus
Армия: Adeptus Mechanicus
Группа: Пользователь
Сообщений: 9 436
Регистрация: 23.11.2007
Из: Москва
Пользователь №: 11 417



Репутация:   2139  


*****************************************
Термины в википедии можно нельзя найти по этой ссылке
*****************************************
Словарь в формате MS Excel (версия от 17.06.17)
http://www89.zippyshare.com/v/5ie96BUR/file.html
======= Манифест переводчиков =======

Латынь/Греческий

1. Оставляем как есть:
а) названия организаций (Адептус Механикус);
б) латынь как часть названий (Axe Mortalis - Топор Морталис);
в ) названия предметов/помещений/должностей (мануфакториум, магос, модератус);
г) обозначения порядка и старшинства (примарис, секундус, ультра, терминус, майорис, минорис и т.п.);
д) вторую часть географических названий (Гидра Кордатус);
е) названия книг/песен/прочих произведений (Tactica Imperialis - "Тактика Империалис", Mortis Morgatii Praevoso - "Мортис Моргации Превозо")
ж) персональные названия техники (Dies Irae - "Диес Ирэ")
з) названия типов техники, не имеющие аналогов в русском языке (Abominatus Titan - Титан типа "Абоминатус")

2. Приводим к традиционному виду:
а) имена персонажей (Sejanus - Сеян, Thaddeus - Фаддей);
б) гео(космо)графические названия (Calixis - Каликсида);
в ) типы войск/подразделений (Incubus - инкуб, cohort - когорта, phalanx - фаланга)
г) материалы и вещества (promethium - прометий, adamantium - адамантий)
д) названия типов техники и оружия, имеющие аналоги в русском языке (Colossus - Колосс)
е) названия, подходящие под традиционные правила транскрипции.

3. Переводим:
а) названия орденов Космодесанта (Libators - Возлиятели);


Английский

1. Оставляем как есть:
а) более-менее английские имена персонажей (Gregor Eisenhorn - Грегор Эйзенхорн);
б) английские гео(космо)графические названия (Wigtown - Уигтаун);

2. Приводим к традиционному виду:
а) неанглийские имена персонажей (Xavier - Хавьер);
б) неанглийские гео(космо)графические названия (Angevine - Анжуйский);

3. Переводим:
а) названия кораблей/техники (Anarchy's Heart - "Сердце Анархии", Predator - "Хищник");
б) говорящие фамилии (Kayvaan Shrike - Кайваан Сорокопут);
в ) прозвища и родовые имена (Ragnar Blackmane - Рагнар Черногривый, Strybjorn Grimskull - Стрибьёрн Беспощадный Череп);
г) говорящие гео(космо)графические названия (Preyspire - Охотничья Вершина /родная планета ордена Ястребиных Повелителей - Hawk Lords/).

* из всего возможны исключения

Латинское произношение

Немецкая традиция
C обозначает [ts] (русское Ц) перед AE, OE, E, I и Y (Caesar - Цезарь)
диграфы AE и OE читаются как долгие а и о (тут есть противоречия. классическое "романское" произношение предполагает звук "э"/"е": Caesar - Цезарь, в немецкой традиции Цезарь будет - сюрприз! - Кайзер)
G всегда читается [g] (русское Г)
S между гласными обозначает звонкий звук [z] (Praeses - Презес)
T перед I + гласная и не после S T X обозначает аффрикату [ts] (русское Ц) (Morgatii - Моргации, Galatia - Галация, Gastia - Гаст

Сообщение отредактировал Desperado - 17.06.2017, 11:45
Перейтик к верху страницы
 
+Цитировать сообщение
NarCottus
сообщение 16.09.2009, 11:07
Сообщение #2


Chosen Terminator
*******

Warhammer 40,000
Раса: Chaos Space Marines
Армия: Iron Warriors
Группа: Пользователь
Сообщений: 381
Регистрация: 12.02.2009
Из: Dargaard
Пользователь №: 17 730



Репутация:   51  


1) Тем немногочисленным людям, которым понадобится рус-анг перевод, думаю, в состоянии его найти самостоятельно
2) Пояснения подобные имхо нужны, когда переводит человек, не знакомый с сабжем. А таких среди будущих юзеров словаря кмк не будет/будет мало.
3) Кмк не лишним будет , а то равоводы будут негодовать crazy.gif
4) Кому интересно - погуглят сами.
5) Даёшь списки! laugh.gif
Перейтик к верху страницы
 
+Цитировать сообщение
Umbra
сообщение 16.09.2009, 11:17
Сообщение #3


Chapter Master
************

Warhammer 40,000
Раса: Space Marines
Армия: Blood Ravens
Группа: Пользователь
Сообщений: 5 029
Регистрация: 19.01.2008
Из: Киев
Пользователь №: 12 345



Репутация:   1733  


Проголосовал так же как и NarCottus, кроме третьего пункта - имхо можно добавить, но уже после того как заполнится основной список, переводы азбуки мы и так все читали.
Перейтик к верху страницы
 
+Цитировать сообщение
Desperado
сообщение 16.09.2009, 11:45
Сообщение #4


C'tan
************

Warhammer 40,000
Раса: Necrons
Армия: Necrons
Группа: Модератор
Сообщений: 10 311
Регистрация: 12.12.2007
Из: Питер
Пользователь №: 11 701

За заслуги перед гильдией переводчиков



Репутация:   3735  


1) Хватит
2) Смотря какие пояснения
3) Да нужны, одну как пример перевода в книгах Азбуки, другую как "правильную" на нашем форуме
4) По-моему это очень важно. На основе таких вот отсылок и аллегорий, на мой взгляд, и стоит в первую очередь переводить.
5) Нафиг не нужна. Ну может лишь для особенных и самых спорных терминов и имен, типа Гор или Хорус, Марней или Марнеус, Ультрамарины или Ультрадесантники, Железные Руки или Длани, Лев или Лион и т.д.

Цитата
Абаддон «Осквернитель»

Блин, почему Осквернитель? Никогда этого не понимал, Разоритель он. Тем более, что у нас уже есть адская машина под названием Осквернитель (Defiler).

Сообщение отредактировал Desperado - 16.09.2009, 11:47
Перейтик к верху страницы
 
+Цитировать сообщение
Sidecrawler
сообщение 16.09.2009, 12:11
Сообщение #5


Fabricator General
************

Warhammer 40,000
Раса: Adeptus Mechanicus
Армия: Adeptus Mechanicus
Группа: Пользователь
Сообщений: 9 436
Регистрация: 23.11.2007
Из: Москва
Пользователь №: 11 417



Репутация:   2139  


Цитата(Desperado @ 16.09.2009, 12:45) *
2) Смотря какие пояснения

к примеру, тот же carapace:

carapace:
общ. сущ. панцирь;
общ. прил. панцирный;
1) carapace armor Имп.Гв. - панцирный доспех, панцирь - армапластовый или керамитовый доспех в виде панциря, выдается обычно офицерам.
2) black carapace Косм.Дес. - "чёрный панцирь". См. Чёрный панцирь.
3) carapace Тир. - (хитиновый) панцирь - защитная оболочка большинства тиранидов.

Сообщение отредактировал Sidecrawler - 16.09.2009, 12:13


--------------------
Командир дивизии тяжелых пулеметов, трижды герой мира
с правом ношения всех орденов и иных блестящих предметов.
Перейтик к верху страницы
 
+Цитировать сообщение
Desperado
сообщение 16.09.2009, 12:30
Сообщение #6


C'tan
************

Warhammer 40,000
Раса: Necrons
Армия: Necrons
Группа: Модератор
Сообщений: 10 311
Регистрация: 12.12.2007
Из: Питер
Пользователь №: 11 701

За заслуги перед гильдией переводчиков



Репутация:   3735  


Да не, по-моему, это лишнее тогда
Перейтик к верху страницы
 
+Цитировать сообщение
flaim2
сообщение 16.09.2009, 13:58
Сообщение #7


Apprentice
***

Группа: Пользователь
Сообщений: 81
Регистрация: 26.12.2008
Пользователь №: 17 118



Репутация:   8  


Цитата
Настала, видимо, моя очередь попытаться...

Будем надеятся не попытаешься, а все же создашь))
Перейтик к верху страницы
 
+Цитировать сообщение
Stahlmanns Eisen...
сообщение 16.09.2009, 14:55
Сообщение #8


Chosen Terminator
************

Warhammer 40,000
Раса: Chaos Space Marines
Армия: Iron Warriors
Группа: Модератор
Сообщений: 3 477
Регистрация: 19.10.2007
Из: Ростов-на-Дону
Пользователь №: 10 975

Первое место



Репутация:   0  


Цитата
1) Англо-русского достаточно? Или русско-английский тоже нужен?


пока достаточно англо-русского, лучше было б, если бы в самих статьях хоть где-то мелькали исходные термины на английском. а то иногда моск сломаешь, догадываясь, насчет чего переводчика так осенило.

Цитата
2) Пояснения нужны? Или достаточно "carapace - панцирь, панцирный доспех"?


нужны, если термин многозначный.

Цитата
3) Версии перевода нужны?
Типа: "Ciaphas Cain: Традиционный перевод: Киафа Каин; Перевод "Азбуки": Киафас Кейн"


да. только аккуратнее со словом "традиционный": в данном каноне "традицией" будет считаться как раз перевод Азбуки/кодексов, который иногда будет противостоять "правильному".

Цитата
4) Пояснение происхождения имен и названий нужно?
Типа: Ciaphas Cain: Киафа - первосвященник Каиафа (тут ссылка на вики, например); Каин - убийца Авеля (тут ссылка)"


это уместнее в самой тематической статье, а не в словарной. а то получится энциклопедический словарь в энциклопедии, что уже масло масляное.

Цитата
5) Если ответ на вопросы 2, 3 или 4 - "Да", то нужна ли отдельная страница на каждый термин/имя? Или попытаться впихнуть это в общий список?


нужна, именно в этом смысл энциклопедии. но в таком случае статью надо именно писать, компилируя из разных источников, в том числе и внебэковых.

еще в словарь стоит планомерно добавить грамматические категории - род, число, одуш./неодуш., изменяемое/неизменяемое (с числом, падежом) - как минимум, т.к. это влияет на правила употребления в русском.
Перейтик к верху страницы
 
+Цитировать сообщение
Дядюшка
сообщение 16.09.2009, 15:11
Сообщение #9


Maniac!
************

Группа: Пользователь
Сообщений: 9 068
Регистрация: 22.06.2005
Пользователь №: 1 440

Переводчик 2007 годаНаграждение 2008



Репутация:   2013  


Цитата(hades_wench @ 16.09.2009, 15:55) *
в данном каноне "традицией" будет считаться как раз перевод Азбуки/кодексов
крайне спорное утверждение

например, взять тех же Каиафу, Гора...

Сообщение отредактировал Дядюшка - 16.09.2009, 15:38


--------------------
Gather the dead for war, let them join our ranks, lest we be forced to join theirs.
Перейтик к верху страницы
 
+Цитировать сообщение
Sidecrawler
сообщение 16.09.2009, 15:25
Сообщение #10


Fabricator General
************

Warhammer 40,000
Раса: Adeptus Mechanicus
Армия: Adeptus Mechanicus
Группа: Пользователь
Сообщений: 9 436
Регистрация: 23.11.2007
Из: Москва
Пользователь №: 11 417



Репутация:   2139  


Я традицию переноса имен имел в виду. А как назвать тогда? "Исторический вариант"?


--------------------
Командир дивизии тяжелых пулеметов, трижды герой мира
с правом ношения всех орденов и иных блестящих предметов.
Перейтик к верху страницы
 
+Цитировать сообщение
Дядюшка
сообщение 16.09.2009, 15:39
Сообщение #11


Maniac!
************

Группа: Пользователь
Сообщений: 9 068
Регистрация: 22.06.2005
Пользователь №: 1 440

Переводчик 2007 годаНаграждение 2008



Репутация:   2013  


Цитата(Sidecrawler @ 16.09.2009, 16:25) *
Я традицию переноса имен имел в виду. А как назвать тогда? "Исторический вариант"?
к историческим вариантам относится - например - библиарий

Сообщение отредактировал Дядюшка - 16.09.2009, 15:40


--------------------
Gather the dead for war, let them join our ranks, lest we be forced to join theirs.
Перейтик к верху страницы
 
+Цитировать сообщение
Sidecrawler
сообщение 16.09.2009, 15:43
Сообщение #12


Fabricator General
************

Warhammer 40,000
Раса: Adeptus Mechanicus
Армия: Adeptus Mechanicus
Группа: Пользователь
Сообщений: 9 436
Регистрация: 23.11.2007
Из: Москва
Пользователь №: 11 417



Репутация:   2139  


А как тогда?


--------------------
Командир дивизии тяжелых пулеметов, трижды герой мира
с правом ношения всех орденов и иных блестящих предметов.
Перейтик к верху страницы
 
+Цитировать сообщение
Дядюшка
сообщение 16.09.2009, 15:45
Сообщение #13


Maniac!
************

Группа: Пользователь
Сообщений: 9 068
Регистрация: 22.06.2005
Пользователь №: 1 440

Переводчик 2007 годаНаграждение 2008



Репутация:   2013  


Цитата(Sidecrawler @ 16.09.2009, 16:43) *
А как тогда?

пиши: "правильный" и "азбучный" (в случае расхождения)


--------------------
Gather the dead for war, let them join our ranks, lest we be forced to join theirs.
Перейтик к верху страницы
 
+Цитировать сообщение
Stahlmanns Eisen...
сообщение 16.09.2009, 16:18
Сообщение #14


Chosen Terminator
************

Warhammer 40,000
Раса: Chaos Space Marines
Армия: Iron Warriors
Группа: Модератор
Сообщений: 3 477
Регистрация: 19.10.2007
Из: Ростов-на-Дону
Пользователь №: 10 975

Первое место



Репутация:   0  


существует традиция насчет отдельно Каиафы и отдельно Каина, которую стоит указывать вместе с происхождением имени в статье об этом персонаже (и так же со всеми именами-аллюзиями). насчет перевода имени ваховского героя в данном случае существует "традиция" Азбуки (которую не лишне указать, чтобы не возникало вопросов, кто это).

не надо вообще их обзывать ни традиционными, ни историческими, ни правильными. вариант 1 с указанием источника и вар. 2 так же.

Сообщение отредактировал hades_wench - 16.09.2009, 18:07
Перейтик к верху страницы
 
+Цитировать сообщение
Andorus
сообщение 16.09.2009, 17:15
Сообщение #15


Grey Seer
************

Warhammer Fantasy
Раса: Skaven
Армия: Skryre Great Clan
Группа: Пользователь
Сообщений: 2 226
Регистрация: 02.06.2007
Из: Подземелья старого мира.
Пользователь №: 9 350



Репутация:   302  


Третий вопрос поставлен так путано, что мне кажется многие ответили не так как хотели.
Перейтик к верху страницы
 
+Цитировать сообщение
Nelson
сообщение 16.09.2009, 17:19
Сообщение #16


Veteran
****

Warhammer 40,000
Раса: Space Marines
Армия: Ultramarines
Группа: Пользователь
Сообщений: 133
Регистрация: 08.12.2008
Пользователь №: 16 878



Репутация:   41  


Цитата(Дядюшка @ 16.09.2009, 18:45) *
пиши: "правильный" и "азбучный" (в случае расхождения)

у каждого свой "правильный" перевод.

Сообщение отредактировал Nelson - 16.09.2009, 17:21


--------------------
Изображение
Перейтик к верху страницы
 
+Цитировать сообщение
Alfаrius
сообщение 16.09.2009, 19:46
Сообщение #17


Greater Daemon
************

Warhammer 40,000
Раса: Chaos Space Marines
Армия: Alpha Legion
Группа: Пользователь
Сообщений: 10 933
Регистрация: 04.02.2008
Из: hive-city Moscow
Пользователь №: 12 620



Репутация:   2769  


Цитата(Nelson @ 16.09.2009, 18:19) *
у каждого свой "правильный" перевод.

"Свой правильный" перевод - дикий, огромный ФЕЙК. Фейкчище я бы даже так сказал. Не бывает двух правильных переводов. Гор, он только Гор, и никак иначе.
Перейтик к верху страницы
 
+Цитировать сообщение
DuDzy
сообщение 16.09.2009, 20:15
Сообщение #18


Champion
*********

Warhammer 40,000
Раса: Space Marines
Армия: Space Wolves
Группа: Пользователь
Сообщений: 522
Регистрация: 11.11.2008
Из: Питер
Пользователь №: 16 501



Репутация:   748  


Ответил
1. Нет
2.3.4.5. Да.

По пятому только скажу, что если терминов будет очень много и все с пояснениями, на одной странице они никак не поместятся. Хотя и страницу для каждого слова выделять - тоже перебор. Предложил бы разделить по тематике/первой букве или иному признаку.


--------------------
Перейтик к верху страницы
 
+Цитировать сообщение
Sidecrawler
сообщение 16.09.2009, 21:53
Сообщение #19


Fabricator General
************

Warhammer 40,000
Раса: Adeptus Mechanicus
Армия: Adeptus Mechanicus
Группа: Пользователь
Сообщений: 9 436
Регистрация: 23.11.2007
Из: Москва
Пользователь №: 11 417



Репутация:   2139  


Цитата(DuDzy @ 16.09.2009, 21:15) *
Предложил бы разделить по тематике/первой букве или иному признаку.

Изначально планируется делать 1 страницу на букву.

Цитата(Andorus @ 16.09.2009, 18:15) *
Третий вопрос поставлен так путано, что мне кажется многие ответили не так как хотели.
Для того, кто не подозревает о Люциях/Люциусах и Горах/Хорусах - возможно. А так, вроде, всё ясно...

Сообщение отредактировал Sidecrawler - 16.09.2009, 21:54


--------------------
Командир дивизии тяжелых пулеметов, трижды герой мира
с правом ношения всех орденов и иных блестящих предметов.
Перейтик к верху страницы
 
+Цитировать сообщение
Sidecrawler
сообщение 17.09.2009, 07:48
Сообщение #20


Fabricator General
************

Warhammer 40,000
Раса: Adeptus Mechanicus
Армия: Adeptus Mechanicus
Группа: Пользователь
Сообщений: 9 436
Регистрация: 23.11.2007
Из: Москва
Пользователь №: 11 417



Репутация:   2139  


Всё? 47 человек? И это все, кто сюда заходит?


--------------------
Командир дивизии тяжелых пулеметов, трижды герой мира
с правом ношения всех орденов и иных блестящих предметов.
Перейтик к верху страницы
 
+Цитировать сообщение

267 страниц V   1 2 3 > » 
Ответить на темуЗапустить новую тему
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 



RSS Текстовая версия Сейчас: 12.12.2019 - 03:31