Карточки юнитов, По мере возможности апгредим. |
Здравствуйте, гость ( Авторизация | Регистрация )
Форумы работают на сервере |
Карточки юнитов, По мере возможности апгредим. |
23.05.2016, 22:38
Сообщение
#41
|
|
Novice Группа: Пользователь Сообщений: 47 Регистрация: 21.08.2011 Из: Ставрополь Пользователь №: 30 131 Репутация: 7 |
|
|
|
24.05.2016, 10:20
Сообщение
#42
|
|
Grand Master Раса: Nomadas Армия: Nomadas Группа: Пользователь Сообщений: 391 Регистрация: 25.02.2011 Из: Москва Пользователь №: 27 955 Репутация: 77 |
Я в Фотошопе их делал. Тексты в нем же набивал.
На каждую карточку отдельный файл. Не уверен, что выйдет экономия времени. (а так мне не жалко... но каждый файл по 7 мегов.) |
|
|
24.05.2016, 10:42
Сообщение
#43
|
|
Novice Группа: Пользователь Сообщений: 47 Регистрация: 21.08.2011 Из: Ставрополь Пользователь №: 30 131 Репутация: 7 |
|
|
|
24.05.2016, 12:02
Сообщение
#44
|
|
Chaos Dwarf Sorcerer Раса: Chaos Dwarfs Армия: Chaos Dwarfs Группа: Пользователь Сообщений: 847 Регистрация: 03.05.2006 Из: Москва Пользователь №: 4 780 Репутация: 90 |
Все не доходят у меня руки развернуто написать
Вот смотрите, я в свое время сделал часть карточек для франции. Какая была идея: 1. Базовые термины оставить на английском. 2. Перевести "переводимые" названия и типы. 3. Вынести на карточки все способности, включая национальные особенности. При таком наполнении карточек удобно читается только упрощенный формат. Плюс я убирал лишние "строки" под неиспользуемое оружие. По твоему шаблону можно так же сделать не фиксированное количество строк. UPD: И я карточки собирал без "опций". С ними вообще бы места не хватило никакого. Сообщение отредактировал Dr. Sky - 24.05.2016, 12:28 -------------------- ----
|
|
|
24.05.2016, 12:34
Сообщение
#45
|
|
Novice Группа: Пользователь Сообщений: 47 Регистрация: 21.08.2011 Из: Ставрополь Пользователь №: 30 131 Репутация: 7 |
я бы названия техники все-таки оставил оригинальными, а вот оружие перевел бы. что-то типа "летающий линкор daedalus-beta"... но при русификации у меня всегда появлялась проблема с удлинением текстов и как следствие нехватка места под тексты. а отсюда следуют или сокращения текста (что не всегда получается) или приходится мельчить. то же не айс... надо пробовать. поморокую с тем, что вы выложили русифицированного и выложу на обсуждение. а там посмотрим. я подозреваю, что оформление сожрет очень много пространства на карте...
|
|
|
24.05.2016, 13:19
Сообщение
#46
|
|
Chaos Dwarf Sorcerer Раса: Chaos Dwarfs Армия: Chaos Dwarfs Группа: Пользователь Сообщений: 847 Регистрация: 03.05.2006 Из: Москва Пользователь №: 4 780 Репутация: 90 |
Смотри, перевод или не перевод названия дело десятое. Но писать ты будешь русскими буквами или английскими?
Если русскими, то тот же французский Турбийон пишется без буквы "л" и произносится так же (мы как правило говорим не правильно). И когда я начал раскручивать эту историю, то и однозначно переводимые имена (Шершень, Касатка) перевел, а остальные просто записал русскими буквами, но в соответствии с произношением. -------------------- ----
|
|
|
24.05.2016, 13:41
Сообщение
#47
|
|
Apprentice Группа: Пользователь Сообщений: 83 Регистрация: 09.02.2015 Из: Москва Пользователь №: 44 067 Репутация: 8 |
Смотри, перевод или не перевод названия дело десятое. Но писать ты будешь русскими буквами или английскими? Если русскими, то тот же французский Турбийон пишется без буквы "л" и произносится так же (мы как правило говорим не правильно). И когда я начал раскручивать эту историю, то и однозначно переводимые имена (Шершень, Касатка) перевел, а остальные просто записал русскими буквами, но в соответствии с произношением. А зачем русифицировать названия то? это же меньше всего мешает. Скорее описательные какие-то выражения, которые могут быть не понятны без перевода |
|
|
24.05.2016, 14:17
Сообщение
#48
|
|
Grand Master Раса: Nomadas Армия: Nomadas Группа: Пользователь Сообщений: 391 Регистрация: 25.02.2011 Из: Москва Пользователь №: 27 955 Репутация: 77 |
А зачем русифицировать названия то? это же меньше всего мешает. Скорее описательные какие-то выражения, которые могут быть не понятны без перевода Про другие страны не скажу. Возможно там нужен другой подход... Но у Антарктов названия кораблей это имена знаменитых ученых (в основном). И существует исторически сложившийся звучание этих имен по русски. Потому ИМХО неправильно называть корабли Плато, Зено или Фриснель. Не зависимо какими буквами это писать. (Мы же говорим "немецкое качеств", хотя немцы - это чисто русское слово. То же самое с именами исторических личностей.) |
|
|
24.05.2016, 17:51
Сообщение
#49
|
|
Apprentice Группа: Пользователь Сообщений: 83 Регистрация: 09.02.2015 Из: Москва Пользователь №: 44 067 Репутация: 8 |
Про другие страны не скажу. Возможно там нужен другой подход... Но у Антарктов названия кораблей это имена знаменитых ученых (в основном). И существует исторически сложившийся звучание этих имен по русски. Потому ИМХО неправильно называть корабли Плато, Зено или Фриснель. Не зависимо какими буквами это писать. (Мы же говорим "немецкое качеств", хотя немцы - это чисто русское слово. То же самое с именами исторических личностей.) Просто Боевой робот Мясник, легкий бомбардировщик Эсминец- звучат странно |
|
|
24.05.2016, 19:02
Сообщение
#50
|
|
Chaos Dwarf Sorcerer Раса: Chaos Dwarfs Армия: Chaos Dwarfs Группа: Пользователь Сообщений: 847 Регистрация: 03.05.2006 Из: Москва Пользователь №: 4 780 Репутация: 90 |
Просто Боевой робот Мясник, легкий бомбардировщик Эсминец- звучат странно Не совсем понятно почему странно? Если мы говорим о реальных названиях. Вот есть у французов фрелоны и эпиларды, а в переводе они превращаются в Шершней и Касаток. На мой взгляд это понятно и хорошо. Отражает суть сквадронов и аллюзии заложенные разработчиками. -------------------- ----
|
|
|
24.05.2016, 20:12
Сообщение
#51
|
|
Apprentice Группа: Пользователь Сообщений: 83 Регистрация: 09.02.2015 Из: Москва Пользователь №: 44 067 Репутация: 8 |
Не совсем понятно почему странно? Если мы говорим о реальных названиях. Вот есть у французов фрелоны и эпиларды, а в переводе они превращаются в Шершней и Касаток. На мой взгляд это понятно и хорошо. Отражает суть сквадронов и аллюзии заложенные разработчиками. Ну бомбер с названием Эсминец все же не очень. Плюс, первое время придется все равно оригинальным названием называть: не запомнится |
|
|
24.05.2016, 20:44
Сообщение
#52
|
|
Chaos Dwarf Sorcerer Раса: Chaos Dwarfs Армия: Chaos Dwarfs Группа: Пользователь Сообщений: 847 Регистрация: 03.05.2006 Из: Москва Пользователь №: 4 780 Репутация: 90 |
Ну бомбер с названием Эсминец все же не очень. Плюс, первое время придется все равно оригинальным названием называть: не запомнится Что за бомбер? -------------------- ----
|
|
|
24.05.2016, 21:42
Сообщение
#53
|
|
Apprentice Группа: Пользователь Сообщений: 83 Регистрация: 09.02.2015 Из: Москва Пользователь №: 44 067 Репутация: 8 |
|
|
|
25.05.2016, 00:03
Сообщение
#54
|
|
Novice Группа: Пользователь Сообщений: 47 Регистрация: 21.08.2011 Из: Ставрополь Пользователь №: 30 131 Репутация: 7 |
Zerstörer ну как вариант это можно перевести как Разрушитель или более точно по смыслу Истребитель. Но да не в этом дело. При желании можно все что угодно "красиво" написать. Надо ли? Я как полный профан в иностранных языках уже начинаю склоняется к мысли, что можно и перевести в идеале бы такие переводы рядом дублировать в оригинальном написании, но на это уж точно места на карточек не хватит. Я тут начал пробные карточки в этом дизайне верстать и у меня уже куча проблем с компановкой. Сообщение отредактировал ded_semen - 25.05.2016, 00:32 |
|
|
25.05.2016, 07:28
Сообщение
#55
|
|
Apprentice Группа: Пользователь Сообщений: 83 Регистрация: 09.02.2015 Из: Москва Пользователь №: 44 067 Репутация: 8 |
Это только у нас их называют эскадренными миноносцами, во всех остальных языках они "истребители". Но т.к. у нас это название не прижилось, то перевод не дословный, а именно смысловой
|
|
|
25.05.2016, 07:41
Сообщение
#56
|
|
Chaos Dwarf Sorcerer Раса: Chaos Dwarfs Армия: Chaos Dwarfs Группа: Пользователь Сообщений: 847 Регистрация: 03.05.2006 Из: Москва Пользователь №: 4 780 Репутация: 90 |
Я тут начал пробные карточки в этом дизайне верстать и у меня уже куча проблем с компановкой. Ты в Х3 работаешь? Старшие версии надо перегонять? -------------------- ----
|
|
|
25.05.2016, 08:59
Сообщение
#57
|
|
Novice Группа: Пользователь Сообщений: 47 Регистрация: 21.08.2011 Из: Ставрополь Пользователь №: 30 131 Репутация: 7 |
в Х7
|
|
|
25.05.2016, 12:12
Сообщение
#58
|
|
Master Flooder Группа: Пользователь Сообщений: 614 Регистрация: 20.01.2015 Пользователь №: 43 799 Репутация: 45 |
Просто мы не знаем их морфологию языка и лингвистические корни нам так же неизвестны. К примеру Дредноут Enterprise явно же не является "Предприятием". Какой смысл заложили Американцы мне лично непонятно. Или та же Реституция это будет робот по возмещению убытков. Ну а большинство их остальных кораблей это географические названия или города. Проще оставить названия как есть, более того на том языке, на котором они написаны.
-------------------- |
|
|
25.05.2016, 12:35
Сообщение
#59
|
|
Grand Master Раса: Nomadas Армия: Nomadas Группа: Пользователь Сообщений: 391 Регистрация: 25.02.2011 Из: Москва Пользователь №: 27 955 Репутация: 77 |
Если оставлять "на том языке" - возникают проблемы транскрипций. Там то же свои общепринятые исключения.
Есть принятые принципы перевода имен собственных и географических наименований. Если есть свое исторически сложившиеся - используется оно. (Гамбург). Если нет - используется максимальна близкое по звучанию транскрипция. Но на языке на который переводят. |
|
|
25.05.2016, 12:40
Сообщение
#60
|
|
Chaos Dwarf Sorcerer Раса: Chaos Dwarfs Армия: Chaos Dwarfs Группа: Пользователь Сообщений: 847 Регистрация: 03.05.2006 Из: Москва Пользователь №: 4 780 Репутация: 90 |
Просто мы не знаем их морфологию языка и лингвистические корни нам так же неизвестны. К примеру Дредноут Enterprise явно же не является "Предприятием". Какой смысл заложили Американцы мне лично непонятно. Или та же Реституция это будет робот по возмещению убытков. Ну а большинство их остальных кораблей это географические названия или города. Проще оставить названия как есть, более того на том языке, на котором они написаны. Не ну давай мы будем читать словарные статьи целиком Энтерпрайз это "Смелый", что в общем и понятно - название идет от небольших американских шхун. Реституция это по сути "Возмездие", но с признаками колекторской деятельности, тут можно подумать. И технически мне приятнее понимать что заложено в название, даже если и не менять его. -------------------- ----
|
|
|
Текстовая версия | Сейчас: 18.04.2024 - 05:52 |
Написать письмо администратору |