Legio High Gothic III, Адепты Готика, низкого и высокого, добро пожаловать. |
Здравствуйте, гость ( Авторизация | Регистрация )
Форумы работают на сервере |
Legio High Gothic III, Адепты Готика, низкого и высокого, добро пожаловать. |
01.08.2005, 06:58
Сообщение
#41
|
|
Chapter Master Раса: Space Marines Армия: Imperial Fists Группа: Пользователь Сообщений: 11 916 Регистрация: 17.02.2004 Пользователь №: 42 Репутация: 1358 |
[quote=Raspfile][quote=Erenarch]
Правда сие придется возложить на плечи товарища BaXX Ginn'а, в виду моего долгосрочного отъезда.....[/quote] Ты никак уже в Хабару намылился? Жду отчета :wink:[/quote] Ага, собрался :wink: Во вторник! |
|
|
Гость_Murderous_* |
01.08.2005, 06:59
Сообщение
#42
|
Гости |
Codicier n Законник (?) codices –мн.ч. от codex; codify – 1) составлять кодекс, кодефицировать; 2) приводить в систему (условные знаки, сигналы и т.п.); 3) шифровать.
Deathwind n "Ветер Смерти" тоже не нравится, смотрю ещё. Dreadclaw n «Коготь Ужаса» как тот же самый вариант перевода Blood Claw Epistolary n Эпистолярий «Пишуший послания» т.к. epistle – (шутл.) послание Fighting Company n (Черных Храмовники) Сражающаяся Рота Guilliman n Жиллиман . Гуиллиман :twisted: HUD n дисплей перед глазами (Heads-Up Display) Lexicanium n Законник или Лексиканий Библиарий)? смотрю ещё Macragge n Макрэдж Raven Guard n Воронья Гвардия Ravenwing n Воронье Крыло Soul Drinker n Выпивающие/Опусташающие Души? Sword Brethren n Брат по Мечу actuator n силовой привод/соленоид apothecarion n апосекарион apothecary n апосекарий/медбрат armoury n склад вооружений attack bike n боевой мотоцикл auto pistol n автоматический пистолет? autogun n автоган . автоматическая винтовка? autosenses/auto senses n встроенные/усиленые чуства badge of office n кокарда принадлежности к гос. органу beacon n радиомаяк/радиобуй boarding umbilical n абордажный рукав? - абордажный гибкий тоннель? (umbilical – пуповина) bombardment cannon n бомбарда chain axe n пилотопор chain fist n пилокулак chain sword n пиломеч chainblade n пилонож chapter keep n крепость Ордена (Черные Храмовники). может еще есть какое значение слова KEEP в данном контексте?)описание/пример есть? combat servitor n боевой сервейтор comm link n коммуникационное звено/источник communicator n связист? covering fire n прикрывающий огонь data pad n электронный планшет? -да death skull a мёртвочерепной (отличается от skull-faced череполикий) devastator n девэстэйтор gene seed n геносемя? glasteel n стеклосталь gun servitor n винтовочный сервейтор т.е. вооружённый винтовкой incoming fire n огонь по нам/вражеский огонь justicar n полевой судья? kill team n штурмовая группа main engine n главный двигатель? marine n морпех (ЗДЕСЬ!!!!!!!!) missile launcher n ракетная пусковая установка . multi melta n малти-мелта narthecium n нарсециум osmotic gill n осмотические жабры? penetrator a сердечник plasteel n пластисталь primarch n праймарх rebreather n дыхательный аппарат ? -да servitor n сервейтор shoulder guard n ребро усиления защиты на плече shoulder pad n плечевая накладка shoulder-mounted a навешиваемый на плечо side arm n второстепенное оружие sign of the machine n машинный знак? smoke launcher n постановщик дымовой завесы space marine косморпех storm bolter n штурмовой болтер storm shield n штурмовой щит suppressing fire n огонь на подавление suppression shield n подавляющий щит tanglefoot grenade n опутывающая граната ? - да true grit n настоящая/ее твёрдость характера, мужество, выдержка vox bead n вокс-бусинка? -да vox net n вокс-сеть war spirit n военный дух weapon pod n автоматический оружейный модуль (АОМ) |
|
|
01.08.2005, 07:21
Сообщение
#43
|
|
Maniac! Группа: Пользователь Сообщений: 9 143 Регистрация: 22.06.2005 Пользователь №: 1 440 Репутация: 2141 |
[quote=Erenarch][quote=Дядюшка]Drop Sentinel (из Imperial Armour III) - \"Высадочный Сентинел\"??тоже самое и с:
Drop Troop Regiment (из Imperial Armour III)[/quote] вообще то ВЫСАДОЧНЫЙ, относящийся к высадке войск. (по толковому словарю Даля) А десантно-высадочные средства - это катера, плашкоуты, платформы на ВП, вертолеты, а в Вахе это еще и дроп поды. И хотелось бы услышать твои соображения по поводу перевода привиденных тобой терминов, да и насчет дроп пода тоже.[/quote] то есть, сам ты не смог перевести??? :wink: по крайней мере, не "ВЫСАДОЧНЫЙ"! и капсула, соответственно, будет (может быть) - "десантная" |
|
|
01.08.2005, 07:27
Сообщение
#44
|
|
Flooder God Раса: Trollbloods Армия: Trollbloods Группа: Куратор клуба Сообщений: 852 Регистрация: 30.03.2005 Из: Южно-Сахалинск Пользователь №: 992 Репутация: 305 |
[quote=Murderous]
apothecarion n апосекарион apothecary n апосекарий/медбрат [/quote] По моему, в любом словаре "apothecary" переводится как "аптекарь"... Чё мудрить то? :?: |
|
|
Гость_Murderous_* |
01.08.2005, 07:30
Сообщение
#45
|
Гости |
Аптекарь - это который пилюлями торгует.
|
|
|
01.08.2005, 07:34
Сообщение
#46
|
|
Flooder God Раса: Trollbloods Армия: Trollbloods Группа: Куратор клуба Сообщений: 852 Регистрация: 30.03.2005 Из: Южно-Сахалинск Пользователь №: 992 Репутация: 305 |
Пилюлями драгдилер торгует... :wink:
|
|
|
01.08.2005, 08:09
Сообщение
#47
|
|
Chapter Master Раса: Space Marines Армия: Imperial Fists Группа: Пользователь Сообщений: 11 916 Регистрация: 17.02.2004 Пользователь №: 42 Репутация: 1358 |
QUOTE(Murderous) Codicier n Законник (?) codices –мн.ч. от codex; codify – 1) составлять кодекс, кодефицировать; 2) приводить в систему (условные знаки, сигналы и т.п.); 3) шифровать.
это мы все знаем, но как будет этот самый Кодициер? QUOTE(Дядюшка) QUOTE(Erenarch) QUOTE(Дядюшка) Drop Sentinel (из Imperial Armour III) - \"Высадочный Сентинел\"??тоже самое и с:
Drop Troop Regiment (из Imperial Armour III) вообще то ВЫСАДОЧНЫЙ, относящийся к высадке войск. (по толковому словарю Даля) А десантно-высадочные средства - это катера, плашкоуты, платформы на ВП, вертолеты, а в Вахе это еще и дроп поды. И хотелось бы услышать твои соображения по поводу перевода привиденных тобой терминов, да и насчет дроп пода тоже. то есть, сам ты не смог перевести??? :wink: по крайней мере, не "ВЫСАДОЧНЫЙ"! и капсула, соответственно, будет (может быть) - "десантная" да нет, перевести то я смог, только вариантов куча получилась и значит капсула десантная катит, а десантный Сентинель не кактит, так что ли? Просто есть такой кораьбль landing craft и чтобы не повторяться с drop pod - оба вы переводите как десантые - поэтому и использовал термин высадочный А вот Сентинель может быть десантным, так как Landing Sentinel'я нема, кроме того эти поки можно перевести как Воздушно-Десантные, в отличие от Космичесокго Десанта QUOTE(Raspfile) QUOTE(Murderous) apothecarion n апосекарион apothecary n апосекарий/медбрат По моему, в любом словаре "apothecary" переводится как "аптекарь"... Чё мудрить то? :?: Видишь ли, как тебе правильно замтили ниже, Аптекарь это в аптеке (хорошо еще что не фармацевтом его обозвали), а Аптекарий - это Ксмический Десантник, на которого возложена священная обязанность следить и изымать генокод павших в бою Космических Десантников. Та же история что и с Библиотекарем - Библиарием - Librarian'ом!!!!! Космический Десантник Библиарий не имеет никакого отношения к "книжному червю" , чтов библиотеке книги выдает. |
|
|
01.08.2005, 08:19
Сообщение
#48
|
|
Maniac! Группа: Пользователь Сообщений: 1 969 Регистрация: 06.12.2004 Из: Тюмень Пользователь №: 506 Репутация: 174 |
QUOTE(Raspfile) По моему, в любом словаре \"apothecary\" переводится как \"аптекарь\"...
Чё мудрить то? :?: Во-во. Если кто-то при слове "аптекарь" представляет себе толстую седую бабку, а при "библиотекарь" еще одну толстую бабку, то это его проблемы. У меня тоже проблемы начались, походу. Недавно спрашивал у товарища, кем работает наш бывший одноклассник Илья. Тот ответил - аптекарем. Так у меня сразу мелькнул перед глазами Илья в паверарморе и с болт пистолем. -------------------- Wulfenstain: "Вот из-за таких как ты, Гор и поднял восстание. На самом деле задолбал его Император - Хорус туда, Хорус сюда... А он плакал, бился головой о пласталевую плиту рубки линкора и кричал: "Гор! Гор! Гор Я!".
"Я не испытываю опасений за будущее государства, граждане которого набожны, воинственны и дисциплинированы." (с) Ксенофонт |
|
|
01.08.2005, 08:29
Сообщение
#49
|
|
Greater Daemon Раса: Chaos Space Marines Армия: Night Lords Группа: Клуб WARFORGE Сообщений: 13 293 Регистрация: 30.12.2004 Пользователь №: 600 Репутация: 2016 |
Erenarch, в чем проблема то? Ну и что пуцсть будет Десантная Капсула, Десантный корабль, ДЕСАНТНЫЕ войска. Какая рахница-то?
Нет давай разведем - десантная капсула, высадочный корабль и будем придумывать синонимы к другим. Проблемы не вижу. Пилокулак звучит лучше. Цепной кулак мне лично представить сложно. -------------------- Наше дело правое. Враг будет разбит. Победа будет за нами. (с) Молотов В.М.
|
|
|
01.08.2005, 16:12
Сообщение
#50
|
|
Champion Раса: Space Marines Армия: Blood Angels Группа: Пользователь Сообщений: 351 Регистрация: 05.10.2004 Из: Москва Пользователь №: 244 Репутация: 3 |
По поводу термина "side arm" - это нельзя переводить как ручное оружие ! То есть оно конечно ручное , но но не всякое ручное оружие будет называтся сайд армом. Как кто-то ранее отметил , значение примерно означает - "второстепенное оружие" . Предположим ситуация , в которой у марина есть болтер и какой-нить дохленький пистолет . В этом случае болтером он будет пользоватся в большинстве случаев (main arm) , и в случае экстренной необходимости (враг наседает а на перезарядку нет времени) будет прибегать к помощи своего пистолета (side arm) . Надеюсь помогло .
Просто дело в том , что этот термин не является чем-то специальным (как например болтер или Meltagun) и я думаю вставлять его в "канонический перевод" в общем-то даже смысла нет . -------------------- "Наша высшая цель, сделать игру не просто развелчением, но средством очищения и развития духа. " © by сами знаете кто
http://www.coolminiornot.com/artist/Skarlok |
|
|
01.08.2005, 16:29
Сообщение
#51
|
|
Greater Daemon Раса: Chaos Space Marines Армия: Night Lords Группа: Клуб WARFORGE Сообщений: 13 293 Регистрация: 30.12.2004 Пользователь №: 600 Репутация: 2016 |
А что дополнительное оружие не подходит?
-------------------- Наше дело правое. Враг будет разбит. Победа будет за нами. (с) Молотов В.М.
|
|
|
Гость_Murderous_* |
01.08.2005, 21:28
Сообщение
#52
|
Гости |
QUOTE(Erenarch) QUOTE(Murderous) Codicier n Законник (?) codices –мн.ч. от codex; codify – 1) составлять кодекс, кодефицировать; 2) приводить в систему (условные знаки, сигналы и т.п.); 3) шифровать.
это мы все знаем, но как будет этот самый Кодициер? Состовитель/Кодексник/Систематизатор QUOTE QUOTE Dreadclaw n «Коготь Ужаса» как тот же самый вариант перевода Blood Claw
Т.е. "Коготь Страха"? (и Blood Claws это юнит Космических Волков) Окей, оставь "Дредкло". QUOTE QUOTE Fighting Company n (Черных Храмовники) Сражающаяся Рота
С кем она Сражающаяся? Нет, такое не катит. Что, для Fighting Company и Battle Company у тебя будет один и тот же перевод? Не катит. QUOTE QUOTE HUD n дисплей перед глазами (Heads-Up Display)
так и было У тебя в словаре этот термин два раза упоминается: первый полностью, второй - акроним. На это и было указано. QUOTE QUOTE Macragge n Макрэдж
точно так произносится? Нет, не точно. Это как бы я это прочёл. Хочешь других версий - спроси у других англоязычных или у самих ГВшников. QUOTE QUOTE Raven Guard n Воронья Гвардия
ага, а еще Сорочья Гвардия нет, Гвардия Ворона, однозначно Гвардия Ворона -> Guard Of Raven. Так что нифига, не однозначно. QUOTE QUOTE Ravenwing n Воронье Крыло
по-русски этоне звучит "воронье/воронья" Звучит. И смысл не теряется как с твоим переводом. QUOTE QUOTE Sword Brethren n Брат по Мечу
нет, тут Брат Меча!!! Угу... А медики кто - "Братья клизмы"? А технари - "Братья отвёртки"? QUOTE QUOTE actuator n силовой привод/соленоид
просто привод (сомневаюсь, что катушка с проволокой для создания магнитного поля имеется в виду в рассказах А ты это в руках держал? QUOTE QUOTE armoury n склад вооружений
есть такое понятие как оружейная, где хранится оружие А танки и пушки там тоже храняться? Нет? А в armouries хранятся... QUOTE QUOTE attack bike n боевой мотоцикл
а просто мариновский bike значит не боевой? Здесь, думаю, еще можно использовать термин штурмовой мотоцикл, не знаю, в общем. Окей, согласен на Штурмовой Мотоцикл QUOTE QUOTE autosenses/auto senses n встроенные/усиленые чуства
да при чем тут усиленные или встроеныые? Просто автоматические чувства или авточувства! Практически дословно и смысл не разнится с оригиналом. Мне как-то сложно представить, что это такое. QUOTE QUOTE badge of office n кокарда принадлежности к гос. органу
нет, здесь не кокарда кроме того, он может быть не только на шлеме Окей, значок принадлежости к гос. органу. Твой "значок власти" тоже неправильно. QUOTE QUOTE bombardment cannon n бомбарда
это в дословном переводе? Это как бы я перевёл. QUOTE QUOTE chain axe n пилотопор
chain fist n пилокулак chain sword n пиломеч ну здесь два варианта я рассматривал: либо цепно, либо пило-. Здесь кому как нравится. Во всех этих словах используется половина английского термина chainsaw, что переводится на руский как "бензопила", но ты ж не будешь говорить "бензопилотопор"? А цепь это цепь. На цепи собака сидит. QUOTE QUOTE chainblade n пилонож
здесь в значении blade of sword. Значит и переводить как "рубящий край" QUOTE QUOTE chapter keep n крепость Ордена (Черные Храмовники). может еще есть какое значение слова KEEP в данном контексте?)описание/пример есть?
простая крепость Черных Храомвников, что они устанавливают на всех мирах. См. статью про Черных Храмовников на Рэд Эльфе. Застава QUOTE QUOTE combat servitor n боевой сервейтор
да не транскриция это, серивтор и есть СЕРВИТОР, тут тоже однозначно. В первый раз такое вижу. Ур-р-р-родство. QUOTE QUOTE covering fire n прикрывающий огонь
такой огонь вроде как называют именно заградительным Заградительный огонь - это что-то оборонительное тогда как под прикрытием covering fire как правило совершаются броски вперёд, в атаку. QUOTE QUOTE data pad n электронный планшет? -да
Самый умный, да? Не фиг было вопросы ставить. Где ты поставил - там я и ответил. QUOTE QUOTE death skull a мёртвочерепной (отличается от skull-faced
череполикий) хм... это не по-русски - мертвочерепной У тебя два разных термина переводятся одинаково. QUOTE QUOTE devastator n девэстэйтор
это не ТРАНСКРИПЦИЯ, а транслитерация Мура всё это, если меня кто спросит. QUOTE QUOTE gene seed n геносемя?
вполне может быть Не фиг было спрашивать. QUOTE QUOTE justicar n полевой судья?
причем тут полевой, да еще и судья? См. Серых Рыцарей на Рэд Эльфе Что ты думаешь, а ведь и посмотрю. А ты посмотри словарь. QUOTE QUOTE kill team n штурмовая группа
а кого они штурмуют? См. Deathwatch (Караул Смерти) kill team - реальный армейский термин и именно такой русский перевод он и имеет. QUOTE QUOTE marine n морпех (ЗДЕСЬ!!!!!!!!)
НЕТ, ДЕСАНТНИК!!! Ну где ты здесь море видел то? Как написано, так и перевожу. Где ты здесь airborne или paratrooper увидел? QUOTE QUOTE missile launcher n ракетная пусковая установка .
слишком длино, кроме того есть rocket launcher rocket - это что-то маленькое, missile - это что-то типой крылатой Р. или баллистической Р. QUOTE QUOTE multi melta n малти-мелта
так и было Там стоит "мултимелта". Ага! Кто теперь смеяться будет? QUOTE QUOTE narthecium n нарсециум
насчет th смотри выше Пусть будет "нартециум". У тебя там вообще что-то нечитаемое написано. QUOTE QUOTE penetrator a сердечник
это тип патрона такой. Сердечник не катит. Окей, пусть будет "пробиватель" QUOTE QUOTE primarch n праймарх
знаешь у нас есть такие сигареты Prima, так вот их никто не называет Прайма. Ну и каким образом это моя проблема? Английский doctor у вас тоже произносят как "доктор-р-р" тогда как у нас - "доктэ". К тому же "примарх" уж сильно "приматом" отдаёт. QUOTE QUOTE rebreather n дыхательный аппарат ? -да
8) Опять же, нефиг было вопросительые знаки ставить. QUOTE QUOTE shoulder guard n ребро усиления защиты на плече
ты так и будешь писать? Вообще то это просто наплченик. shoulder pad n плечевая накладка в доспехе такая штука называется наплечник или оплечье А то, что у тебя два разных термина, обозначающих два разных предмета, назваы одним и тем же, тебя не волнует? QUOTE QUOTE side arm n второстепенное оружие
после чего оно второстепенное? Тебе уже ответили. В 99% side arm - это пистолет, который висит на бедре, отсюда и термин. QUOTE QUOTE smoke launcher n постановщик дымовой завесы
или дымовой гранатомет smoke grenade launcher - "Почуствуйте разницу!" 8) QUOTE QUOTE space marine косморпех
так он в космосе или на море пехотинец? Ты уж реши Они - везде. Будешь спорить? QUOTE QUOTE tanglefoot grenade n опутывающая граната ? - да
8) :twisted: QUOTE QUOTE true grit n настоящая/ее твёрдость характера, мужество, выдержка
при чем тут твердоасть характера, мужество и выдержка? Это НАВЫК, так что к характеру не имеет никакого отношения Ну что? Навык так и называется - "настоящее мужество". QUOTE QUOTE war spirit n военный дух
так и было, если не ошибаюсь Стоит выбор: "или/или". QUOTE QUOTE weapon pod n автоматический оружейный модуль (АОМ)
оружейная/огневая капсула, скорее уж У тебя написано "оружейный модуль". "Капсула" здесь вообще никаким боком не встала. |
|
|
01.08.2005, 22:18
Сообщение
#53
|
|
Chapter Master Раса: Space Marines Армия: Black Templars Группа: Клуб WARFORGE Сообщений: 5 101 Регистрация: 27.03.2004 Из: Питер Пользователь №: 53 Репутация: 901 |
QUOTE(Murderous) QUOTE QUOTE Raven Guard n Воронья Гвардия
ага, а еще Сорочья Гвардия нет, Гвардия Ворона, однозначно Гвардия Ворона -> Guard Of Raven. Так что нифига, не однозначно. QUOTE QUOTE Ravenwing n Воронье Крыло
по-русски этоне звучит "воронье/воронья" Звучит. И смысл не теряется как с твоим переводом. Все правильно у Эранарха! У нас не гвардия ворон которые летают с болтерами в крыльях, у нас брутальные мужики кототорые рисуют ворона у себя на доспехах Так что именно Гвардия Ворона. QUOTE QUOTE QUOTE badge of office n кокарда принадлежности к гос. органу
нет, здесь не кокарда кроме того, он может быть не только на шлеме Окей, значок принадлежости к гос. органу. Твой "значок власти" тоже неправильно. Какой еще гос-орган? Это не значки "юный ленинец" которые пионеры носили чтобы показать принадлежность к компартии Это знак власти показывающий кто тут главный! QUOTE QUOTE QUOTE chapter keep n крепость Ордена (Черные Храмовники). может еще есть какое значение слова KEEP в данном контексте?)описание/пример есть?
простая крепость Черных Храомвников, что они устанавливают на всех мирах. См. статью про Черных Храмовников на Рэд Эльфе. Застава Это не погран застава Это крепость в которой живут храмовники и неофиты. QUOTE QUOTE QUOTE combat servitor n боевой сервейтор
да не транскриция это, серивтор и есть СЕРВИТОР, тут тоже однозначно. В первый раз такое вижу. Ур-р-р-родство. Твой сервейтор звучит гораздо хуже QUOTE QUOTE QUOTE covering fire n прикрывающий огонь
такой огонь вроде как называют именно заградительным Заградительный огонь - это что-то оборонительное тогда как под прикрытием covering fire как правило совершаются броски вперёд, в атаку. Именно, когда Вася бежит в атаку, он просит Петю "cover me!" и Петя начинает вести заградительный огонь шмаляя в белый свет как в копеечку чтобы Васю не накормили свинцом пока он бежит вперед Так что заградительный. QUOTE QUOTE QUOTE true grit n настоящая/ее твёрдость характера, мужество, выдержка
при чем тут твердоасть характера, мужество и выдержка? Это НАВЫК, так что к характеру не имеет никакого отношения Ну что? Навык так и называется - "настоящее мужество". В игре инквизитор есть такой скил, true grit который позволяет переносить даже самые тяжелые ранения, вот там - это и будет настоящее мужество, а в сороковнике true grit это умение стрелять из болтера с одной руки и именно тут это будет переводится как "правильная/настоящая хватка" grit в первом значении - именно хватка. -------------------- Мы готовы проводить вас в лес прямо сейчас!(с) приключенцы
Внешний Локус Контроля!(с) Ringil Олл флеш маст би итен!!!! Каждый клик сюда рождает верного слугу Императора! |
|
|
Гость_Murderous_* |
01.08.2005, 23:13
Сообщение
#54
|
Гости |
QUOTE(davvol) Все правильно у Эранарха! У нас не гвардия ворон которые летают с болтерами в крыльях, у нас брутальные мужики кототорые рисуют ворона у себя на доспехах Так что именно Гвардия Ворона. По мне так, рисуйте что хотите и зовитесь как хотите. На выбор - "Гвардия Сороки-белобоки". QUOTE Какой еще гос-орган? Это не значки \"юный ленинец\" которые пионеры носили чтобы показать принадлежность к компартии
Это знак власти показывающий кто тут главный! Значок принадлежности к ОФИСУ (Офис Асасенейтеров, Офис Инквизиции и т.п.) "Значок власти" - это как раз и будет "депутатский флажок". QUOTE Это не погран застава Это крепость в которой живут храмовники и неофиты.
А я не говорил "погранзастава". Однако если ты напряжёшь мозги, то другого варианта этому "форпосту" по-русски придумать трудно. Если можешь - дерзай. QUOTE Твой сервейтор звучит гораздо хуже
"На вкус и цвет все фломастеры"... что? QUOTE Именно, когда Вася бежит в атаку, он просит Петю \"cover me!\" и Петя начинает вести заградительный огонь шмаляя в белый свет как в копеечку чтобы Васю не накормили свинцом пока он бежит вперед
Так что заградительный. Та-а-ак... Учим русский язык. Открываем толковый словарь и ищем значение слова "заграждать". Подсказка - слово "загранотряд" ни о чём не говорит? QUOTE В игре инквизитор есть такой скил, true grit который позволяет переносить даже самые тяжелые ранения, вот там - это и будет настоящее мужество, а в сороковнике true grit это умение стрелять из болтера с одной руки и именно тут это будет переводится как \"правильная/настоящая хватка\" grit в первом значении - именно хватка.
Бутылку что ли хватать? |
|
|
01.08.2005, 23:37
Сообщение
#55
|
|
Chapter Master Раса: Space Marines Армия: Black Templars Группа: Клуб WARFORGE Сообщений: 5 101 Регистрация: 27.03.2004 Из: Питер Пользователь №: 53 Репутация: 901 |
QUOTE(Murderous) QUOTE Какой еще гос-орган? Это не значки \"юный ленинец\" которые пионеры носили чтобы показать принадлежность к компартии
Это знак власти показывающий кто тут главный! Значок принадлежности к ОФИСУ (Офис Асасенейтеров, Офис Инквизиции и т.п.) "Значок власти" - это как раз и будет "депутатский флажок". Ты был бы прав если бы эта штучка называлась например badge of officio assasinorum, тогда да, не вопрос - это знак принадлежности, но у нас просто badge of office что означает в данном случае "знак власти " QUOTE QUOTE Это не погран застава Это крепость в которой живут храмовники и неофиты.
А я не говорил "погранзастава". Однако если ты напряжёшь мозги, то другого варианта этому "форпосту" по-русски придумать трудно. Если можешь - дерзай. По моему у слова keep есть вполне определенный перевод который нам более чем подходит QUOTE QUOTE Именно, когда Вася бежит в атаку, он просит Петю \"cover me!\" и Петя начинает вести заградительный огонь шмаляя в белый свет как в копеечку чтобы Васю не накормили свинцом пока он бежит вперед
Так что заградительный. Та-а-ак... Учим русский язык. Открываем толковый словарь и ищем значение слова "заграждать". Подсказка - слово "загранотряд" ни о чём не говорит? Отлично давай! Открываем словарь Ожегова и читаем: "Заградить - преградить, загородить." Посмотрим слово "загородить - заслонить, закрыть, обнести преградой" Но мы дотошные, посмотрим слово заслонить! "Заслонить - 1) Закрыв сделать невидимым, недоступным 2) закрыть с целью защиты" Все сходится! Мы видим что Петя заслоняет Васю своим заградительным огнем от врага! Но если тебе и этого мало, то заслон = прикрытие(из того же словаря ) Таким образом мы видим что ведя заградительный огонь Петя прикрывает Васю, что и было начальным условием -------------------- Мы готовы проводить вас в лес прямо сейчас!(с) приключенцы
Внешний Локус Контроля!(с) Ringil Олл флеш маст би итен!!!! Каждый клик сюда рождает верного слугу Императора! |
|
|
Гость_Murderous_* |
02.08.2005, 02:01
Сообщение
#56
|
Гости |
[quote=davvol]...но у нас просто badge of office что означает в данном случае "знак власти[/quote]
Не согласен. "badge of office" по умолчанию подразумевает несколько организаций, которые просто не перечисленны. К тому же "знак власти" -> badge of power. [quote]По-моему у слова keep есть вполне определенный перевод который нам более чем подходит [/quote] Да ну? [quote]keep n 1) содержание, пища, прокорм; to earn one's ~ заработать на пропитание 2) запас корма для скота 3) главная башня (средневекового замка) 4) тех. контрбукса <> in good (in low) ~ в хорошем (в плохом) состоянии; for ~s разг. а) навсегда; окончательно; he is here for ~s он здесь прочно обосновался; совершенно Какое же из этих значений ты выбираешь? :roll: [quote]...2) закрыть с целью защиты" Все сходится! Мы видим что Петя заслоняет Васю своим заградительным огнем от врага![/quote] Нет не сходится. Петя не заслоняет своим огнём Васю. Петя подавляет огонь противника своим огнём с тем чтобы Вася имел свободу действий. [quote]Но если тебе и этого мало, то заслон = прикрытие(из того же словаря.[/quote] Слабо верится ибо заслон=полное перекрытие [quote]Таким образом мы видим что ведя заградительный огонь Петя прикрывает Васю, что и было начальным условием [/quote] Неа, не видим. |
|
|
02.08.2005, 06:12
Сообщение
#57
|
|
Chapter Master Раса: Space Marines Армия: Imperial Fists Группа: Пользователь Сообщений: 11 916 Регистрация: 17.02.2004 Пользователь №: 42 Репутация: 1358 |
[quote=Wulfenstain]Erenarch, в чем проблема то? Ну и что пуцсть будет Десантная Капсула, Десантный корабль, ДЕСАНТНЫЕ войска. Какая рахница-то?
Нет давай разведем - десантная капсула, высадочный корабль и будем придумывать синонимы к другим. Проблемы не вижу. Пилокулак звучит лучше. Цепной кулак мне лично представить сложно.[/quote] проблема в том, что по-английски они звучат и пишутся по-разному, именно поэтому и по-русски их тоже переводить по-разному. Кроме того, как я уже говорил есть такой термин как десантно-высадочный, именно поэтому ВЫСАДОЧНЫЙ!!! Murderous писал: [quote]Состовитель/Кодексник/Систематизатор [/quote] а что-нить получше? [quote]Цитата: Dreadclaw n «Коготь Ужаса» как тот же самый вариант перевода Blood Claw Т.е. "Коготь Страха"? (и Blood Claws это юнит Космических Волков) Окей, оставь "Дредкло". [/quote] да как-то не катит, это "кло" на конце хреново звучит [quote]Цитата: Fighting Company n (Черных Храмовники) Сражающаяся Рота С кем она Сражающаяся? Нет, такое не катит. Что, для Fighting Company и Battle Company у тебя будет один и тот же перевод? Не катит. [/quote] вот именно поэтому БАТАЛЬНАЯ РОТА aka Fighting Company и БОЕВАЯ РОТА aka Battle Company [quote]Цитата: Raven Guard n Воронья Гвардия ага, а еще Сорочья Гвардия нет, Гвардия Ворона, однозначно Гвардия Ворона -> Guard Of Raven. Так что нифига, не однозначно. [/quote] однозначно как раз то, просто Воронья Гвардия вообще не звучит. [quote]Цитата: Ravenwing n Воронье Крыло по-русски этоне звучит "воронье/воронья" Звучит. И смысл не теряется как с твоим переводом. [/quote] очень интресно, где это у тебя смысл теряется? [quote]Цитата: Sword Brethren n Брат по Мечу нет, тут Брат Меча!!! Угу... А медики кто - "Братья клизмы"? А технари - "Братья отвёртки"? [/quote] :? короче, Брат по Мечу вообще не то! [quote]Цитата: actuator n силовой привод/соленоид просто привод (сомневаюсь, что катушка с проволокой для создания магнитного поля имеется в виду в рассказах А ты это в руках держал? [/quote] ага, юзал 8) [quote]Цитата: armoury n склад вооружений есть такое понятие как оружейная, где хранится оружие А танки и пушки там тоже храняться? Нет? А в armouries хранятся... [/quote] вообще то и там тоже хранится техника, если что. Кроме того склад вооружения и оружейная практически одно и тоже [quote]Цитата: autosenses/auto senses n встроенные/усиленые чуства да при чем тут усиленные или встроеныые? Просто автоматические чувства или авточувства! Практически дословно и смысл не разнится с оригиналом. Мне как-то сложно представить, что это такое. [/quote] как грится it's your problem? Если ты не знаешь смысла термина, то это вовсе не значит, что его надо перевирать. [quote]Цитата: badge of office n кокарда принадлежности к гос. органу нет, здесь не кокарда кроме того, он может быть не только на шлеме Окей, значок принадлежости к гос. органу. Твой "значок власти" тоже неправильно. [/quote] Да к какому такому гос. органу? Где ты эти самые органы видел? [quote]Цитата: chain axe n пилотопор chain fist n пилокулак chain sword n пиломеч ну здесь два варианта я рассматривал: либо цепно, либо пило-. Здесь кому как нравится. Во всех этих словах используется половина английского термина chainsaw, что переводится на руский как "бензопила", но ты ж не будешь говорить "бензопилотопор"? А цепь это цепь. На цепи собака сидит. [/quote] вообще то этот тремин еще переводится как циркулярная или цепная пила, если не ошибаюсь. Кроме того, как ты переведешь термин chain weapon? [quote]Цитата: chainblade n пилонож здесь в значении blade of sword. Значит и переводить как "рубящий край" [/quote] почитай Soul Drinkers, там есть этот тремин! [quote]Цитата: chapter keep n крепость Ордена (Черные Храмовники). может еще есть какое значение слова KEEP в данном контексте?)описание/пример есть? простая крепость Черных Храомвников, что они устанавливают на всех мирах. См. статью про Черных Храмовников на Рэд Эльфе. Застава [/quote] застава это outpost [quote]Цитата: combat servitor n боевой сервейтор да не транскриция это, серивтор и есть СЕРВИТОР, тут тоже однозначно. В первый раз такое вижу. Ур-р-р-родство. [/quote] уж всяко получше СЕРВЕЙТОРА! почитай фантастику, там есть схожие термины - серв-машины, сервы и пр. [quote]Цитата: covering fire n прикрывающий огонь такой огонь вроде как называют именно заградительным Заградительный огонь - это что-то оборонительное тогда как под прикрытием covering fire как правило совершаются броски вперёд, в атаку. [/quote] нет, когда войска идут в атаку, БМП (к примеру) может вести заградительный огонь. [quote]Цитата: data pad n электронный планшет? -да Самый умный, да? Не фиг было вопросы ставить. Где ты поставил - там я и ответил. [/quote] ладно, не бычься [quote]Цитата: devastator n девэстэйтор это не ТРАНСКРИПЦИЯ, а транслитерация Мура всё это, если меня кто спросит. [/quote] ты что-то лучше предложишь? [quote]Цитата: gene seed n геносемя? вполне может быть Не фиг было спрашивать. [/quote] чтобы узнать как большинство предпочитает переводить! Твое мнение мы выслушали, теперь послушаем остальных. (я честно гоорвя тоже склоняюсь к это термину в последнее время). [quote]Цитата: justicar n полевой судья? причем тут полевой, да еще и судья? См. Серых Рыцарей на Рэд Эльфе Что ты думаешь, а ведь и посмотрю. А ты посмотри словарь. [/quote] в словаре я не нашел (раньше смотрер, и не раз), но по смыслу не подходит этот полевой судбья никоим боком. [quote]Цитата: kill team n штурмовая группа а кого они штурмуют? См. Deathwatch (Караул Смерти) kill team - реальный армейский термин и именно такой русский перевод он и имеет. [/quote] дай линку на источник, то что есть такое подразделение я знаю, но вот приведенные варианты его перевода что-то не очень звучат и не отражают суть Ваховского термина. [quote]Цитата: marine n морпех (ЗДЕСЬ!!!!!!!!) НЕТ, ДЕСАНТНИК!!! Ну где ты здесь море видел то? Как написано, так и перевожу. Где ты здесь airborne или paratrooper увидел? [/quote] 1:1 Кпроме того, когда переводишь еще ведь и думать надо - подходит этот термин сюда или нет. Даже в DoW маринов не переведи как космоморпехи, а перевод там вообще отпад. [quote]Цитата: missile launcher n ракетная пусковая установка . слишком длино, кроме того есть rocket launcher rocket - это что-то маленькое, missile - это что-то типой крылатой Р. или баллистической Р. [/quote] и то и то - пехотный перенсной ракетный комплекс, к крылатым ракетам не имеющий никакого отношения. [quote]Цитата: multi melta n малти-мелта так и было Там стоит "мултимелта". Ага! Кто теперь смеяться будет? [/quote] ладно, мой косяк [quote]Цитата: narthecium n нарсециум насчет th смотри выше Пусть будет "нартециум". У тебя там вообще что-то нечитаемое написано. [/quote] вроде нартециум и был написан (сейчас нет времени проверять) [quote]Цитата: penetrator a сердечник это тип патрона такой. Сердечник не катит. Окей, пусть будет "пробиватель" [/quote] вообще то пробойник [quote]Цитата: primarch n праймарх знаешь у нас есть такие сигареты Prima, так вот их никто не называет Прайма. Ну и каким образом это моя проблема? Английский doctor у вас тоже произносят как "доктор-р-р" тогда как у нас - "доктэ". К тому же "примарх" уж сильно "приматом" отдаёт. [/quote] про доктора это ты к чему? А насчет приматов/примархов - это уже твоя проблема что чем отдает Просто не произносится "праймарх", знаешь прима - это первый вообще то. [quote]Цитата: shoulder guard n ребро усиления защиты на плече ты так и будешь писать? Вообще то это просто наплченик. shoulder pad n плечевая накладка в доспехе такая штука называется наплечник или оплечье А то, что у тебя два разных термина, обозначающих два разных предмета, назваы одним и тем же, тебя не волнует? [/quote] неа, так как разные авторы используют синонимичные термины, таже ситория с "рациями" - одни их называют воксами, другие коммлинками, третьи коммуникаторами. [quote]Цитата: side arm n второстепенное оружие после чего оно второстепенное? Тебе уже ответили. В 99% side arm - это пистолет, который висит на бедре, отсюда и термин. [/quote] ну пусть будет вторичное оружие, мне собсно все равно, этот терминне так уж и часто встречается [quote]Цитата: smoke launcher n постановщик дымовой завесы или дымовой гранатомет smoke grenade launcher - "Почуствуйте разницу!" [/quote] а также он еще называется smoke dispenser! что переводится именно как дымовой гранатомет! [quote]Цитата: space marine косморпех так он в космосе или на море пехотинец? Ты уж реши Они - везде. Будешь спорить? [/quote] нет не буду, просто они будут Космическими Десантниками и все! Все согласны на этот термин, кроме тебя, кстати. [quote]Цитата: true grit n настоящая/ее твёрдость характера, мужество, выдержка при чем тут твердоасть характера, мужество и выдержка? Это НАВЫК, так что к характеру не имеет никакого отношения Ну что? Навык так и называется - "настоящее мужество". [/quote] да при чем тут мужество? навык этот заключается в том, что марин настолько искусен, что может стрелять из болтера одной рукой, благодаря его пистолетной рукоятке. [quote]Цитата: weapon pod n автоматический оружейный модуль (АОМ) оружейная/огневая капсула, скорее уж У тебя написано "оружейный модуль". "Капсула" здесь вообще никаким боком не встала.[/quote] КОРОЧЕ ДАВАЙТЕ РЕШИМ РАЗ И НАВСЕГДА - POD ЭТО КАПСУЛА ИЛИ МОДУЛЬ????????????? Цитата: Именно, когда Вася бежит в атаку, он просит Петю "cover me!" и Петя начинает вести заградительный огонь шмаляя в белый свет как в копеечку чтобы Васю не накормили свинцом пока он бежит вперед Так что заградительный. [quote]Та-а-ак... Учим русский язык. Открываем толковый словарь и ищем значение слова "заграждать". Подсказка - слово "загранотряд" ни о чём не говорит? [/quote] АГА, а теперь открывает словарь военных терминов и ищем значение слова - зградительный огонь? [quote]Цитата: В игре инквизитор есть такой скил, true grit который позволяет переносить даже самые тяжелые ранения, вот там - это и будет настоящее мужество, а в сороковнике true grit это умение стрелять из болтера с одной руки и именно тут это будет переводится как "правильная/настоящая хватка" grit в первом значении - именно хватка. Бутылку что ли хватать? [/quote] читай кодекс Волков, или же Инквизитора, как уже сказали. [quote]davvol писал(а): ...но у нас просто badge of office что означает в данном случае "знак власти Не согласен. "badge of office" по умолчанию подразумевает несколько организаций, которые просто не перечисленны. К тому же "знак власти" -> badge of power. [/quote] да никакие это не организации, просто так говорят о Крозиусе капеллана или еще о чем-то - обычно экипировке. [quote]Цитата: По-моему у слова keep есть вполне определенный перевод который нам более чем подходит Да ну? Цитата: keep n 1) содержание, пища, прокорм; to earn one's ~ заработать на пропитание 2) запас корма для скота 3) главная башня (средневекового замка) 4) тех. контрбукса <> in good (in low) ~ в хорошем (в плохом) состоянии; for ~s разг. а) навсегда; окончательно; he is here for ~s он здесь прочно обосновался; совершенно Какое же из этих значений ты выбираешь? [/quote] башня замка или просто крепость! [quote]Цитата: ...2) закрыть с целью защиты" Все сходится! Мы видим что Петя заслоняет Васю своим заградительным огнем от врага! Нет не сходится. Петя не заслоняет своим огнём Васю. Петя подавляет огонь противника своим огнём с тем чтобы Вася имел свободу действий. Цитата: Но если тебе и этого мало, то заслон = прикрытие(из того же словаря. Слабо верится ибо заслон=полное перекрытие Цитата: Таким образом мы видим что ведя заградительный огонь Петя прикрывает Васю, что и было начальным условием Неа, не видим.[/quote] короче в зависимости от ситуации - заградительный огонь, огонь на подавление. |
|
|
02.08.2005, 07:39
Сообщение
#58
|
|
Maniac! Группа: Пользователь Сообщений: 9 143 Регистрация: 22.06.2005 Пользователь №: 1 440 Репутация: 2141 |
перейду сразу к делу
почему landing craft не может быть просто "посадочным кораблём"? (тогда как drop pod - "десантной капсулой") по-поводу Raven Guard: тут я согласен с "Гвардией Ворона", но не столько потому (как выразился Даввол), что эти брутальные мужики рисуют на своих доспехах ворона, сколько потому, что примарха этого легиона звали - Corax, что на латыни означает = "Ворон". =) В чём разница между Battle Company и Fighting Company? Autosenses - Авточувства. (я за такой вариант) Chain axeswordblade итд итп - в данных случаях, я за перевод: ЦЕПНОЙ топормеч итд. Цепь это не всегда та цепь, на которой собака сидит. Цепью ещё деревья пилят в походах =))) Servitor - Сервитор! однозначно! Gene seed - насколько я понимаю, термина "генное семя" не существует. Существуют: "генотип", "генокод", "генофонд". И gene seed надо переводить в зависимости от контекста одним из этих трёх слов, так как ГВшники жонглируют своим генесидом как хотят и используют его во всех трёх значениях. (кстати, буржуи сами до сих пор не решили как это слово пишется - в некоторых ВД оно через дефис написано "gene-seed", кое-где слитно, а кое-где - раздельно. смех да и только.) Kill-team - можно перевести как: "расстрельная команда" или "застрельная". sidearms, side-arm, side arm - оружие, которое носят на портупее или поясном ремне ( шашка, сабля ); револьвер, пистолет. - может так и переводить: "пистолет" ? Keep - это крепость, не обнесённая крепостной стеной (в нашем случае). |
|
|
02.08.2005, 08:50
Сообщение
#59
|
|
Greater Daemon Раса: Chaos Space Marines Армия: Night Lords Группа: Клуб WARFORGE Сообщений: 13 293 Регистрация: 30.12.2004 Пользователь №: 600 Репутация: 2016 |
Kill Team - лично у меня проблема с ассоциациями. Убойная команда - типа отпадная что ли? Расстрельная - нууу это к Серым Рыцарям скорее и прочим НКВДшникам 40-го тысячелетия. А почему не Ударная-то? Эксерминаторская? Ребят все что угодна, кроме первых двух!
Против цепных мечей и топоров ничего не имею. Но пожалуйста, ПЕРЕВОДИТЕ ПИЛОКУЛАК! Мне лично цепной кулак представить сложно. Keep - Оплот, Башня, просто замок наконец! Крепость... А вообще уже пошел изврат. Давайте не будем спорить по пустякам? А то мы разведем флейм на 5 страниц о том, как правильно - пилонож, или цепной нож? Если можно перевести и так и так надо переводить. Народ, призываю вас, ЗАКЛИНАЮ - ОТТАЛКИВАЙТЕСЬ ОТ СМЫСЛА!!!! А не от дословного перевода. Воронья Гвардия... Это как-то... Мышиная еще... Кто там сказал, что missile это типа что-то большое?! А почему тогда шаттл на рокитах стартует?! А в ПЗРК миссайлы?! Да бред это - словарь откройте. Это синонимы. А еще словарь Ожегова используйте, чтоб прикрывающего огня не было в переводах... -------------------- Наше дело правое. Враг будет разбит. Победа будет за нами. (с) Молотов В.М.
|
|
|
02.08.2005, 12:52
Сообщение
#60
|
|
Greater Daemon Раса: Chaos Space Marines Армия: Emperor's Children Группа: Отец-основатель Сообщений: 3 454 Регистрация: 21.01.2004 Из: Москва Пользователь №: 6 Репутация: 537 |
QUOTE codicer
Законник. QUOTE badge of office
Народ, а никому в голову не приходило, что office - должность? Может совсем не принадлежность к какому-либо министерству иеется ввиду? Может этот знак указывает на должность его обладателя? Эдакий импровизированный погон! ... или просто отличительный знак. QUOTE Кеер
крепость QUOTE servitor
сущ. 1) устар. слуга; приближенный; паж; оруженосец 2) истор. студент в Оксфорде, работающий служителем за стипендию Сам склоняюсь к двухламповому элетромеханическому слуге Если серьёзно - служитель, слуга -------------------- |
|
|
Текстовая версия | Сейчас: 17.04.2024 - 22:45 |
Написать письмо администратору |