Перезалил с исправлениями
[ Добавлено спустя 8 минут 45 секунд ]
Пришлось пожертвовать качеством в угоду месту.
Правила выложу в этой же теме, но попозже
Криксы выложены на второй странице с акаунта Юли, в последствии добавлю переработанные правила, но не скоро.
спасибо большое автору за титанический труд!!!
надеемся на продолжении серии переводов.
будешь в Чернигове с меня пиво))))
Ты результаты промта вообще не вычитываешь, что-ли?
mik, спасибо тебе большое!
Будешь у нас в Питере в Анклаве - с меня текила.
И, вообще, ты молодчина и делаешь ОЧЕНЬ ВАЖНУЮ РАБОТУ для комьюнити!
Мик, няша, получай добра и теплоты.
Пусть у тебя есть косяки в переводах, но то что ты делаешь- достойно большой похвалы.
Мик респект))) критиков много, но кроме него переводов арми буков я что то не видел. еще раз спасибо
По мере нахождения в существующих переводах опечаток и косяков, буду менять отредактированные. Эшлин поправил, но перезалью чуть позже.
Большое спасибо за огромный труд и терпение!
Англицкий я, к сожалению, не знаю так,что благодаря МИКу, начал играть в эту превосходную игру по правилам МК1, а теперь с удовольствием играю по новым правилам. Кроме того переводы почти всех фракций вармашины помогают мне составлять ростеры своей армии, с учетом возможностей других фракций.
А на счет ошибок в переводах... Так вроде бы для этого и выкладываются переводы на форум.
я думал с бэком
Бэк на http://warmachine.ru/и и здесь, на форуме.
на вармаше.ру не все юниты хоть и написали, что у протектората всё заполнено, а там даже и четверти бэка нет....я впринципе могу помочь...тока я не весь пронт смогу обработать))
Читайте внимательно, речь шла об отдельных книгах, а не о всех разделах целиком. Да, на нужны новые переводы, но промт -нет, спасибо, не надо. Его редактировать - себе дороже.
Можете помочь- отлично, в теме есть раздел с раздачей переводов, всех энтузиастов милости просим.
Автору большое спасибо!!!
первое - сними защиту с копирования, тогда смогу больше дать информации для исправления.
по наемникам
- вторая страница, разрыв уз, первое предложение, заменить ее на его.
- описание фита эшлин "При образовании слова противоположного значения: небольшой (маленький) неплохой (хороший) не с прилагательным пишется слитно"
- дрейк, gang fighter - уличный боец, групповой, коммандный боец. Но никак не "великолепный"
- пробой брони у эпического магнуса "попАлам"
- vanguard, четырехтонного пишется слитно. прикрыть щитом: в какой-то из эррат, было указано, что надо еще и иметь линию видимости до атакующего.
- росинант, станис брокер: защитный удар, последнее слово должно быть "моделИ"
- set defense - уточни, что пенальти к броскам на попадание только. для вангварда, алебардщиков
- дэнон близ, в описании "конЕчно". beat back - вражеская модель может быть оттолкнута.
- алексия - подчинение нежиТИ
- силена райфил - клеймор. это тип меча такой.
- келл - в описании "смерТи". снайпер неправильно переведен. вместо броска на урон, можно нанести гарантированно одну дырку.
- у эпик ириски тоже снайпер неправильный
- горман. в описании "лабиринТ"
- ириска, стрела смерти "выбЕрите"
Когда же Крикс появится?
Огромное спасибо!
обещанные криксы.
Небольшие изменения с отловом очепяток и косяков
Как обычно не хватает места для выкладывания, поэтому воспользовался любезно предоставленным местом. Впринципе для связи можно писать и Юле. В скором времени перезалью переводы уже выложенных фракций с исправлениями по вашим замечаниям.
Исправил абилку Снайпер, ввел или вернул (уже не помню) термин нормальная атака (в правилах фигурирует базовая атака и нормальная), и еще всякой мелочи по немногу. Спасибо тем кто читает и дает замечания по теме.
Спасибо!
Мик молодец!)
Мик, просматривал тут наемников, наткнулся.
Мр. Уоллс, штурман.
Ты здесь путаешь современный военно-морской термин Quartermaster, как штурман(иногда - помощник штурмана), и полужаргонное квотермейстер - старшина (командир) абордажной команды.
Дело в том, что абордаж, обычно, начинался когда судно касалось вражеского квартердеком, и именно там собиралась абордажная команда перед штурмом, и именно оттуда она ломилась на вражескую палубу. Таким образом, квотермейстер - это командир абордажников, а не штурман. Собсна, даже по арту и бэку мистера Уоллса это заметно
А нет подобного по ордам?
эх... жаль..
Огромное спасибо за криксов!
>>>ШАБАШ ВЕДЬМ ГАРЛГАСТА
Шабаш и Ковен вещи разные, вообще-то.
>>Даррагх ВРАТ
Дарагх чего? )) родительный падеж? )))
Райт, тогда уж.
Машина Смерти(Deathjack), - я бы предложил, что это имя собственное (чарджек все-таки), и не переводить.
Собрание Теней Тлена - не сразу сообразил о ком это. аналогично предыдущему пункту
ковен ведьм
"только меняет ориентированность" - заменить на "может поворачиваться на месте"
"Если Шабаш уничтожен или удалена из игры,"
и ковен - звучит лучше
внес кое-какие исправления по замечаниям и то что сам нарыл, перезалил файлики, криксов перезалью завтра
Мда...
Шабаш это мероприятие, а не организация. Назвал бы тогда "Праздник", чего уж там. ))
Ну, а про употребление слова "ковен", вот
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B8%D0%BA%D0%BA%D0%B0#.D0.9A.D0.BE.D0.B2.D0.B5.D0.BD.D1.8B_.D0.B8_.D0.B2.D0.B8.D0.BA.D0.BA.D0.B0.D0.BD.D0.B5-.D0.BE.D0.B4.D0.B8.D0.BD.D0.BE.D1.87.D0.BA.D0.B8
К вопросу о стилистике и качестве переводов.
Одно дело нравится-не нравится, а другое- грамотность самого названия.
Собссно, вопрос только в этом.
А Орборосы есть?
Есть несколько предложений:
Winter Guard - Зимнегвардия, а не стража ибо они ничего не сторожат (по аналогии с Imperial Guard в Warhammer 40000)
Корень Storm перевести как Буря (или Гроза) - все-таки шторм термин связанный с открытой водой (морями, реками ит.д.)
Jaggernaut - может все таки оставить Джаггернаутом - слово это не английское если мы не меняем Кодьяка то и тут можно сделать исключение + переводить в художественном тексте удобнее существительным чем прилагательным.
Quake Hammer - молот-сотрясатель - как-то лаконичнее.
Собственно все=)
Кстать большое спасибо за труд - лови +.
Вопрос , а по Hordes что нибудь такое планируется?
по хордам скоро оф рулбук выйдет
В смысле, выйдет русскоязычный рулбук Орд? А кто переводил?
Я про переводы форсбуков спрашиваю.
А перевод Возмездия Скиры есть?
Вообще переводы по Возмездию Скиры планируются?
У Веларда спросите, он знает лучше.
Таки вышел рулбук?
у Горшада Бастарда в фите написано мол призывает проклятынх невольников, это поверх очков армии? то бишь я могу собрать на 15 или 25 и призвать их сверх этого?
и еще по вратам душ вопрос, последний спелл, это рабоатет как телепорт я так понял? что б переместить свой джек на место юнита за счет его смерти?
Да. Но это самый слабый кастер Крикса, я бы не стал в него упираться.
девочки из ковена говорят, что их задача убить кастера, и они со своей задачей очень даже справляются.
Все книги на русском
правила мк2 http://yadi.sk/d/VMmJHS-B8Lcew
новые джорники http://yadi.sk/d/Q_al5gu98Lcgc
ретрибуция http://yadi.sk/d/sGyNdPOp8Le3S
крикс http://yadi.sk/d/1dGc5nsR8Le2m
сигнар http://yadi.sk/d/TykqX9B28apeA
хадор http://yadi.sk/d/0GPfUF2c8LcoG
протекторат http://yadi.sk/d/sghUs63c8LcjW
мерки http://yadi.sk/d/5Bs6Pxpf8Lcig
тролли http://yadi.sk/d/knhaHfGW8apjW
круг http://yadi.sk/d/3-2Xor2n8Lch8
скорны http://yadi.sk/d/ILzejz-H8LcmS
легион http://yadi.sk/d/R2ruzGxR8apR9
миньоны http://yadi.sk/d/LF4KuT2c8LclM
Я хотел бы поблагодарить Мика за проделанный титанический труд, но есть ещё неточности.
вливаюсь в благодарность)
прям от души да в ноженьки поклон)
mik, а у Вас, случайно, нету перевода бэка по Ордам?
Огромное спаибо за проделанный труд, низкий поклон за терпение и трудолюбие.
Это ужасно...это просто издевательство над системой, такого убожества даже турдно просто представить, просто читстый промт был бы лучше...но нет...то что в промте было без ошибок заменили на ошибки...
горе переводчику бы запретить вообще прикасаться к английским текстам....пожизненно...
Прочитал перевод. С критикующими полностью согласен. Собственно, мой 1й пост в этой теме намекал именно на это. Жаль, что за год так ничего и не поменялось...
Хотя, плюс в том, что люди хоть как-то могут играть сейчас.
Спасибо огромное за перевод. Давно ждал по орборосам. Готов даже поблагодарить материально. (через личку не смог связаться)
Коллеги, а конвергенция планируется?
давно уже есть
А правила на Хордес не планируется к переводу?
я где-то видел, даже распечатывал.. если найду, скину ссылку в личку.
дак вон, на ср валяются http://steamroller.ru/index.php/filez-menu
Я извиняюсь за возможный тупизм, но где можно найти ссылку на переводы? Не вижу ничего, кроме криксов на второй странице
варез. отправил ссылки в личку
Может кому пригодится. Да и если есть ошибки - напишите мне об этом, перевел вот...Думаю поможет для начинающих. Так и легче организовывать турниры новичковым клубам.Скачать перевод Стимроллер2014 от Егора
Upd. Увидел, что миссия 1 и 2 не своих местах. Понял, перезалил.
https://www.dropbox.com/s/2rw3k43rqnyhnxv/Steamroller2014_Russian.pdf
Здравствуйте!
Подскажите пожалуйста,где можно скачать русские версии книг армии Сигнара и Протектората?
Буду очень благодарен!:)
Таких книг нет. Все только на английском. Тем более, что МК3 книга РоМа вышла на этой неделе, а сигнарская будет в марте.
А протекторат?
На прошлой неделе был релиз книги РоМа. Правила можно и вварруме почитать, а бек только в книгах.
Форум Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)