Версия для печати темы

Нажмите сюда для просмотра этой темы в обычном формате

Форумы портала WARFORGE _ Гильдия переводчиков _ Книги армий

Автор: mik 22.02.2012, 22:04

Перезалил с исправлениями cool.gif

[ Добавлено спустя 8 минут 45 секунд ]

Пришлось пожертвовать качеством в угоду месту. wink.gif


Правила выложу в этой же теме, но попозже

Криксы выложены на второй странице с акаунта Юли, в последствии добавлю переработанные правила, но не скоро.

Автор: istorik83 22.02.2012, 22:15

спасибо большое автору за титанический труд!!!
надеемся на продолжении серии переводов.
будешь в Чернигове с меня пиво))))

Автор: Радослав 23.02.2012, 11:32

Ты результаты промта вообще не вычитываешь, что-ли?

Автор: Tierwarrior 23.02.2012, 11:53

mik, спасибо тебе большое!
Будешь у нас в Питере в Анклаве - с меня текила.
И, вообще, ты молодчина и делаешь ОЧЕНЬ ВАЖНУЮ РАБОТУ для комьюнити!

Автор: Sefirot Deviant Star 23.02.2012, 11:57

Мик, няша, получай добра и теплоты.
Пусть у тебя есть косяки в переводах, но то что ты делаешь- достойно большой похвалы.

Автор: Iseheart 23.02.2012, 14:33

Мик респект))) критиков много, но кроме него переводов арми буков я что то не видел. еще раз спасибо

Автор: LeXa 23.02.2012, 17:45

Цитата(Iseheart @ 23.02.2012, 18:33) *
Мик респект))) критиков много, но кроме него переводов арми буков я что то не видел. еще раз спасибо


В некоторых случаях, отсутствие перевода будет предпочтительнее его наличия.
Описание фита Эшлин не соответствует оригиналу, если в английской книге написано - все модели в зоне контроля Эшлин кидают 2 доп куба на атак ролл а затем игрок за неё убирает 2 любых куба, то в переводе это превратилось в убрать 2 куба с меньшим значением.
Дальше читать не стал, уж извините.

Автор: mik 23.02.2012, 18:57

Цитата(LeXa @ 23.02.2012, 18:45) *
В некоторых случаях, отсутствие перевода будет предпочтительнее его наличия.
Описание фита Эшлин не соответствует оригиналу, если в английской книге написано - все модели в зоне контроля Эшлин кидают 2 доп куба на атак ролл а затем игрок за неё убирает 2 любых куба, то в переводе это превратилось в убрать 2 куба с меньшим значением.
Дальше читать не стал, уж извините.

Спасибо за замечание, поправлю. Это была вольная трактовка, т.к. в основном выбирается большее значение при атакующих бросках и бросках на повреждение. А вот то, что дальше читать не стал - это дело каждого. Конечно, проще всего найти за что зацепиться (этого в моих переводах полно) и гордо заявить, что эту ... я читать не буду. А почему бы знатоку языка и правил не прочитать и не написать дельных советов по исправлению (как это уже делали люди, которым я уже говорил СПАСИБО), что бы облегчить жизнь тем, кто не обладает такими исключительными знаниями языка. Я сам перевожу с промтом, как тут уже было замечено и ни когда не говорил, что знаю язык в совершенстве. Так что еще раз повторюсь - если есть ляп в трактовке правил, пишите и испралю, если это действительно так.

Спасибо всем за отзывы, как за положительные, так и нет. Я и не надеялся, что обойдется без камней. Спасибо за предложения пива и текилы )))))

Автор: mik 24.02.2012, 10:19

По мере нахождения в существующих переводах опечаток и косяков, буду менять отредактированные. Эшлин поправил, но перезалью чуть позже.

Автор: shiko 24.02.2012, 10:38

Большое спасибо за огромный труд и терпение!
Англицкий я, к сожалению, не знаю так,что благодаря МИКу, начал играть в эту превосходную игру по правилам МК1, а теперь с удовольствием играю по новым правилам. Кроме того переводы почти всех фракций вармашины помогают мне составлять ростеры своей армии, с учетом возможностей других фракций.
А на счет ошибок в переводах... Так вроде бы для этого и выкладываются переводы на форум. smile.gif

Автор: Серый Мышелов 24.02.2012, 11:28

Цитата
While in Ashlynnʼs control area, models gain two additional dice on their attack rolls. For each of those attack rolls, you choose
two of the dice rolled to be discarded. Roulette lasts for one round.

Модели, находящиеся в контрольной зоне Эшлин, получают два дополнительных куба при броске на попадание. Из каждого такого броска, по Вашему выбору, удаляются любые два куба. Фит действует в течении одного раунда.

Дальнобойной - стрелковой
Подтягивается - неверно. Толкается - или как ты еще перевел Push? Термин-то один.

Автор: mik 24.02.2012, 12:16

Цитата(Серый Мышелов @ 24.02.2012, 12:28) *
Модели, находящиеся в контрольной зоне Эшлин, получают два дополнительных куба при броске на попадание. Из каждого такого броска, по Вашему выбору, удаляются любые два куба. Фит действует в течении одного раунда.

Дальнобойной - стрелковой
Подтягивается - неверно. Толкается - или как ты еще перевел Push? Термин-то один.

по поводу Эшлин, как уже писал, поправил, но немного другими словами)))
С далнобойной и стрелковой я сам постоянно путаюсь, но мне почему-то больше импонирует дальнобойная. Ведь бросок ножа это не стредковая атака, но дистанционнная. Если я не прав, то скажи - поправлю.
С подтягиванием была вольная трактовка "толчок по направлению к точке происхождения заклинания" - поменяю wink.gif
Жду еще замечаний и исправлений

Автор: Ascold Iron Claw 24.02.2012, 12:27

Цитата(mik @ 24.02.2012, 12:16) *
Ведь бросок ножа это не стредковая атака, но дистанционнная.

Может оставить дистанционную? А почему линейная пехота?Где-то упоминались богатыри?



Название фракции Крикс склоняется? "...после окончательного разгрома сил вторжения Криксов."

Автор: mik 24.02.2012, 14:29

Цитата(Ascold Iron Claw @ 24.02.2012, 13:27) *
А почему линейная пехота, где-то упоминались богатыри?

только не у меня)))))))))
По поводу названий уже было разбито немало черепов. Я перевел названия на свое усмотрение, но оставил английский вариант, т.ч. каждый волен называть как ему больше нравится. wink.gif
Склонения посмотрю и исправлю.

Автор: Кайфат 24.02.2012, 21:00

я думал с бэком image022.gif

Автор: Captain Haddock 24.02.2012, 22:25

Бэк на http://warmachine.ru/и и здесь, на форуме.

Автор: Кайфат 25.02.2012, 10:45

на вармаше.ру не все юниты sad.gif хоть и написали, что у протектората всё заполнено, а там даже и четверти бэка нет....я впринципе могу помочь...тока я не весь пронт смогу обработать))

Автор: Padavanishe 25.02.2012, 11:06

Цитата(Кайфат @ 25.02.2012, 18:45) *
на вармаше.ру не все юниты sad.gif хоть и написали, что у протектората всё заполнено, а там даже и четверти бэка нет....я впринципе могу помочь...тока я не весь пронт смогу обработать))

Если что и я могу с бэком протектората помочь.

Автор: Captain Haddock 25.02.2012, 12:05

Читайте внимательно, речь шла об отдельных книгах, а не о всех разделах целиком. Да, на нужны новые переводы, но промт -нет, спасибо, не надо. Его редактировать - себе дороже.
Можете помочь- отлично, в теме есть раздел с раздачей переводов, всех энтузиастов милости просим.

Автор: legion 28.02.2012, 17:04

Автору большое спасибо!!!

Автор: shiza 01.03.2012, 09:29

первое - сними защиту с копирования, тогда смогу больше дать информации для исправления.

по наемникам
- вторая страница, разрыв уз, первое предложение, заменить ее на его.
- описание фита эшлин "При образовании слова противоположного значения: небольшой (маленький) неплохой (хороший) не с прилагательным пишется слитно"
- дрейк, gang fighter - уличный боец, групповой, коммандный боец. Но никак не "великолепный"
- пробой брони у эпического магнуса "попАлам"
- vanguard, четырехтонного пишется слитно. прикрыть щитом: в какой-то из эррат, было указано, что надо еще и иметь линию видимости до атакующего.
- росинант, станис брокер: защитный удар, последнее слово должно быть "моделИ"
- set defense - уточни, что пенальти к броскам на попадание только. для вангварда, алебардщиков
- дэнон близ, в описании "конЕчно". beat back - вражеская модель может быть оттолкнута.
- алексия - подчинение нежиТИ
- силена райфил - клеймор. это тип меча такой.
- келл - в описании "смерТи". снайпер неправильно переведен. вместо броска на урон, можно нанести гарантированно одну дырку.
- у эпик ириски тоже снайпер неправильный
- горман. в описании "лабиринТ"
- ириска, стрела смерти "выбЕрите"

Автор: Iseheart 13.03.2012, 18:07

Когда же Крикс появится?

Автор: Ice 15.03.2012, 11:24

Огромное спасибо!

Автор: mik 15.03.2012, 22:36

Цитата(Iseheart @ 13.03.2012, 19:07) *
Когда же Крикс появится?

Завтра. Потерпите немного )))

Автор: Юля 16.03.2012, 23:53

обещанные криксы. wink.gif
Небольшие изменения с отловом очепяток и косяков

 Cryx.pdf ( 2.02 мегабайт ) : 395
 

Автор: mik 17.03.2012, 00:03

Как обычно не хватает места для выкладывания, поэтому воспользовался любезно предоставленным местом. Впринципе для связи можно писать и Юле. В скором времени перезалью переводы уже выложенных фракций с исправлениями по вашим замечаниям.
Исправил абилку Снайпер, ввел или вернул (уже не помню) термин нормальная атака (в правилах фигурирует базовая атака и нормальная), и еще всякой мелочи по немногу. Спасибо тем кто читает и дает замечания по теме.

Автор: Iseheart 17.03.2012, 01:21

Спасибо!
Мик молодец!)

Автор: Dracula 17.03.2012, 17:29

Мик, просматривал тут наемников, наткнулся.
Мр. Уоллс, штурман.
Ты здесь путаешь современный военно-морской термин Quartermaster, как штурман(иногда - помощник штурмана), и полужаргонное квотермейстер - старшина (командир) абордажной команды.
Дело в том, что абордаж, обычно, начинался когда судно касалось вражеского квартердеком, и именно там собиралась абордажная команда перед штурмом, и именно оттуда она ломилась на вражескую палубу. Таким образом, квотермейстер - это командир абордажников, а не штурман. Собсна, даже по арту и бэку мистера Уоллса это заметно laugh.gif

Автор: mik 17.03.2012, 18:59

Цитата(Dracula @ 17.03.2012, 18:29) *
Мик, просматривал тут наемников, наткнулся.
Мр. Уоллс, штурман.
Ты здесь путаешь современный военно-морской термин Quartermaster, как штурман(иногда - помощник штурмана), и полужаргонное квотермейстер - старшина (командир) абордажной команды.
Дело в том, что абордаж, обычно, начинался когда судно касалось вражеского квартердеком, и именно там собиралась абордажная команда перед штурмом, и именно оттуда она ломилась на вражескую палубу. Таким образом, квотермейстер - это командир абордажников, а не штурман. Собсна, даже по арту и бэку мистера Уоллса это заметно laugh.gif

Спасибо, обязательно поправлю.

Автор: Мародер 17.03.2012, 19:05

А нет подобного по ордам?

Автор: mik 18.03.2012, 12:54

Цитата(Мародер @ 17.03.2012, 20:05) *
А нет подобного по ордам?

я этого не делал, только переводо на стартеры скорна и орбороса к первой редакции

Автор: Мародер 18.03.2012, 23:13

эх... жаль..

Автор: xommster 25.03.2012, 09:57

Огромное спасибо за криксов! laugh.gif

Автор: Радослав 25.03.2012, 10:29

>>>ШАБАШ ВЕДЬМ ГАРЛГАСТА

Шабаш и Ковен вещи разные, вообще-то.

>>Даррагх ВРАТ
Дарагх чего? )) родительный падеж? )))
Райт, тогда уж.


Автор: shiza 26.03.2012, 13:13

Машина Смерти(Deathjack), - я бы предложил, что это имя собственное (чарджек все-таки), и не переводить.
Собрание Теней Тлена - не сразу сообразил о ком это. аналогично предыдущему пункту

ковен ведьм
"только меняет ориентированность" - заменить на "может поворачиваться на месте"
"Если Шабаш уничтожен или удалена из игры,"

и ковен - звучит лучше

Автор: mik 15.04.2012, 23:58

внес кое-какие исправления по замечаниям и то что сам нарыл, перезалил файлики, криксов перезалью завтра

Автор: mik 17.04.2012, 22:11

Цитата(shiza @ 26.03.2012, 14:13) *
и ковен - звучит лучше

Перезалил Криксов, честно скажу, сильно не правил. Отловил несколько опечаток и что-то перефразировал. Названия не трогал. Что косается ковена, то на мой взгляд он больше подходит охотникам на ведьм, а не ведьмам. По мне ведьмы всегда слетались на шабаш и в это время получали максимальное могущество, а ковен это для законников))))

Больше с книгами ничего делать не буду, если только кто-нибудь не найдет серьезных ляпов по правилам. Пишите в эту тему или как всегда на почту, личка не работает, на крайний случай можете использовать личку Юли.

P.S. Через некоторое время выложу отредактированные правила

Автор: Радослав 17.04.2012, 23:19

Мда...
Шабаш это мероприятие, а не организация. Назвал бы тогда "Праздник", чего уж там. ))
Ну, а про употребление слова "ковен", вот
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B8%D0%BA%D0%BA%D0%B0#.D0.9A.D0.BE.D0.B2.D0.B5.D0.BD.D1.8B_.D0.B8_.D0.B2.D0.B8.D0.BA.D0.BA.D0.B0.D0.BD.D0.B5-.D0.BE.D0.B4.D0.B8.D0.BD.D0.BE.D1.87.D0.BA.D0.B8

К вопросу о стилистике и качестве переводов.

Автор: mik 18.04.2012, 10:54

Цитата(Радослав @ 18.04.2012, 00:19) *
Мда...
Шабаш это мероприятие, а не организация. Назвал бы тогда "Праздник", чего уж там. ))
Ну, а про употребление слова "ковен", вот
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B8%D0%BA%D0%BA%D0%B0#.D0.9A.D0.BE.D0.B2.D0.B5.D0.BD.D1.8B_.D0.B8_.D0.B2.D0.B8.D0.BA.D0.BA.D0.B0.D0.BD.D0.B5-.D0.BE.D0.B4.D0.B8.D0.BD.D0.BE.D1.87.D0.BA.D0.B8

К вопросу о стилистике и качестве переводов.

Уел wink.gif но переделывать сейчас не буду, если появятся еще замечания, то тогда исправлю. Руссификация названий дело не благодарное и впринципе пустое, поэтому и оставлял англ. вариант, а вся бня с названиями это так сказать полет души biggrin.gif , но товарищей с ножницами всегда больше.

Автор: Радослав 18.04.2012, 17:26

Одно дело нравится-не нравится, а другое- грамотность самого названия.
Собссно, вопрос только в этом.

Автор: CaelesLux 01.06.2012, 21:17

А Орборосы есть?

Автор: Hal 03.06.2012, 15:56

Есть несколько предложений:

Winter Guard - Зимнегвардия, а не стража ибо они ничего не сторожат (по аналогии с Imperial Guard в Warhammer 40000)

Корень Storm перевести как Буря (или Гроза) - все-таки шторм термин связанный с открытой водой (морями, реками ит.д.)

Jaggernaut - может все таки оставить Джаггернаутом - слово это не английское если мы не меняем Кодьяка то и тут можно сделать исключение + переводить в художественном тексте удобнее существительным чем прилагательным.

Quake Hammer - молот-сотрясатель - как-то лаконичнее.

Собственно все=)

Кстать большое спасибо за труд - лови +.

Автор: Anarchist 03.06.2012, 16:22

Вопрос , а по Hordes что нибудь такое планируется?

Автор: Радослав 03.06.2012, 23:55

по хордам скоро оф рулбук выйдет

Автор: Iron Maiden 04.06.2012, 12:09

В смысле, выйдет русскоязычный рулбук Орд? А кто переводил?

Автор: Anarchist 04.06.2012, 12:49

Я про переводы форсбуков спрашиваю.

Автор: Радослав 04.06.2012, 16:55

Цитата(Iron Maiden @ 04.06.2012, 12:09) *
В смысле, выйдет русскоязычный рулбук Орд? А кто переводил?

Так точно.
Литературку переводил я, как обычно (львиную долю, по крайней мере), а игровую часть кто-то другой, не знаю, кто.

Автор: Shefango 04.06.2012, 23:55

А перевод Возмездия Скиры есть?

Автор: Новый день 10.09.2012, 10:25

Вообще переводы по Возмездию Скиры планируются?

Автор: Andrey Sechkin 19.09.2012, 10:57

Цитата(Радослав @ 04.06.2012, 00:55) *
по хордам скоро оф рулбук выйдет

скоро - это КТТС? Более точных дат нет?

Автор: Радослав 19.09.2012, 19:09

У Веларда спросите, он знает лучше.

Автор: Молотобоец 11.12.2012, 13:28

Таки вышел рулбук?

Автор: Bredovred 15.12.2012, 10:05

у Горшада Бастарда в фите написано мол призывает проклятынх невольников, это поверх очков армии? то бишь я могу собрать на 15 или 25 и призвать их сверх этого?
и еще по вратам душ вопрос, последний спелл, это рабоатет как телепорт я так понял? что б переместить свой джек на место юнита за счет его смерти?

Автор: Krig 24.12.2012, 22:01

Да. Но это самый слабый кастер Крикса, я бы не стал в него упираться.

Автор: sigvat 25.12.2012, 10:27

Цитата(Krig @ 24.12.2012, 22:01) *
Да. Но это самый слабый кастер Крикса, я бы не стал в него упираться.

Девочки из ковена могут с ним поспорить.

Автор: shiza 25.12.2012, 10:53

девочки из ковена говорят, что их задача убить кастера, и они со своей задачей очень даже справляются. happy.gif

Автор: shiza 02.09.2013, 20:29

Все книги на русском

правила мк2 http://yadi.sk/d/VMmJHS-B8Lcew
новые джорники http://yadi.sk/d/Q_al5gu98Lcgc
ретрибуция http://yadi.sk/d/sGyNdPOp8Le3S
крикс http://yadi.sk/d/1dGc5nsR8Le2m
сигнар http://yadi.sk/d/TykqX9B28apeA
хадор http://yadi.sk/d/0GPfUF2c8LcoG
протекторат http://yadi.sk/d/sghUs63c8LcjW
мерки http://yadi.sk/d/5Bs6Pxpf8Lcig
тролли http://yadi.sk/d/knhaHfGW8apjW
круг http://yadi.sk/d/3-2Xor2n8Lch8
скорны http://yadi.sk/d/ILzejz-H8LcmS
легион http://yadi.sk/d/R2ruzGxR8apR9
миньоны http://yadi.sk/d/LF4KuT2c8LclM

Автор: Серый Мышелов 03.09.2013, 09:05

Я хотел бы поблагодарить Мика за проделанный титанический труд, но есть ещё неточности.

Автор: lurtz 03.09.2013, 13:43

вливаюсь в благодарность)
прям от души да в ноженьки поклон)

Автор: mik 09.09.2013, 22:17

Цитата(Серый Мышелов @ 03.09.2013, 09:05) *
Я хотел бы поблагодарить Мика за проделанный титанический труд, но есть ещё неточности.

Спасибо за оценку. Про неточности, если не вижу их, то чувствую и знаю, что есть)) и отдельно хочу попросить прощение за граматику.
Буду рад исправить любой косяк, но не просите переписывать имена и назнания))))

Отдельное Огромное спасибо shizу как коректору и рапространителю)

Автор: Padavanishe 11.09.2013, 13:29

mik, а у Вас, случайно, нету перевода бэка по Ордам?

Автор: legion 11.09.2013, 20:22

Огромное спаибо за проделанный труд, низкий поклон за терпение и трудолюбие.

Автор: Вятко 26.09.2013, 12:28

Это ужасно...это просто издевательство над системой, такого убожества даже турдно просто представить, просто читстый промт был бы лучше...но нет...то что в промте было без ошибок заменили на ошибки...
горе переводчику бы запретить вообще прикасаться к английским текстам....пожизненно...

Автор: Радослав 26.09.2013, 14:18

Прочитал перевод. С критикующими полностью согласен. Собственно, мой 1й пост в этой теме намекал именно на это. Жаль, что за год так ничего и не поменялось...
Хотя, плюс в том, что люди хоть как-то могут играть сейчас.

Автор: po4esyn 05.11.2013, 20:51

Спасибо огромное за перевод. Давно ждал по орборосам. Готов даже поблагодарить материально. hypocrite.gif (через личку не смог связаться)

Автор: Ragnarov 10.05.2014, 17:47

Коллеги, а конвергенция планируется?

Автор: shiza 10.05.2014, 19:12

давно уже есть

Автор: Le Balafre 17.06.2014, 19:28

А правила на Хордес не планируется к переводу?

Автор: shiza 17.06.2014, 20:38

я где-то видел, даже распечатывал.. если найду, скину ссылку в личку.
дак вон, на ср валяются http://steamroller.ru/index.php/filez-menu

Автор: Svolod 30.07.2014, 15:21

Я извиняюсь за возможный тупизм, но где можно найти ссылку на переводы? Не вижу ничего, кроме криксов на второй странице sad.gif

Автор: shiza 30.07.2014, 15:43

варез. отправил ссылки в личку

Автор: U4iha1 30.07.2014, 16:28

Может кому пригодится. Да и если есть ошибки - напишите мне об этом, перевел вот...Думаю поможет для начинающих. Так и легче организовывать турниры новичковым клубам.
Скачать перевод Стимроллер2014 от Егора

Upd. Увидел, что миссия 1 и 2 не своих местах. Понял, перезалил.
https://www.dropbox.com/s/2rw3k43rqnyhnxv/Steamroller2014_Russian.pdf

Автор: Черный Лис 14.01.2017, 22:51

Здравствуйте!
Подскажите пожалуйста,где можно скачать русские версии книг армии Сигнара и Протектората?
Буду очень благодарен!:)

Автор: Rondebar 15.01.2017, 13:34

Таких книг нет. Все только на английском. Тем более, что МК3 книга РоМа вышла на этой неделе, а сигнарская будет в марте.

Автор: Черный Лис 18.01.2017, 22:59

А протекторат?

Автор: Rondebar 18.01.2017, 23:28

На прошлой неделе был релиз книги РоМа. Правила можно и вварруме почитать, а бек только в книгах.

Форум Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)