WARFORGE

Здравствуйте, гость ( Авторизация | Регистрация )

Форумы работают на сервере
55 страниц V  « < 53 54 55  
Ответить на темуЗапустить новую тему
Перевод терминов в Гильдии, Обсуждение вариантов перевода
Taubman
сообщение 05.03.2019, 13:13
Сообщение #1081


Grand Master
*******

Группа: Пользователь
Сообщений: 336
Регистрация: 29.11.2009
Пользователь №: 21 154



Репутация:   114  


Есть два меча, Fangwyrm и Alfwyrm.
Стоит ли переводить названия или оставить транслитерацию?
Перейтик к верху страницы
 
+Цитировать сообщение
Serpen
сообщение 05.03.2019, 23:00
Сообщение #1082


Flooder God
***********

Группа: Пользователь
Сообщений: 843
Регистрация: 15.02.2015
Из: Санкт-Петербург
Пользователь №: 44 148



Репутация:   534  


Цитата(Taubman @ 05.03.2019, 13:13) *
Есть два меча, Fangwyrm и Alfwyrm.
Стоит ли переводить названия или оставить транслитерацию?

Так как это фентези, то я бы перевёл.
Перейтик к верху страницы
 
+Цитировать сообщение
Serpen
сообщение 17.03.2019, 13:17
Сообщение #1083


Flooder God
***********

Группа: Пользователь
Сообщений: 843
Регистрация: 15.02.2015
Из: Санкт-Петербург
Пользователь №: 44 148



Репутация:   534  


Есть такая тема (разговор кислевитки, начальника каравана и Готрека об огре):
Цитата
‘That may be, but I’d already employed every dwarf in Pigbarter,’ Zayed shot back. Of course, there had only been one dwarf in the trading town – Gotrek himself.
‘Obviously, something has given this ”Kinita” cause to disregard Goldtooth’s order.’
‘No, lass, it’s Kineater,’ said Gotrek gruffly. ‘He probably ate his whole family to earn that name.’

Можно это как-нить сохранить?

И кстати, раз уж зашёл разговор, есть имена огров:
Kineater - Сожравший Родню \ Родоед
Gutsnorter - Выдающееся Пузо \ Выдающийся Жрун \ Крутоед \ Впечатляющий едок
Rumblebelly - Грохочущее Брюхо \ Громобрюх
Что лучше, в одно слово или в два? В два красивше, в целом, но в одно - как-то "грубее", что ли, более подходяще, или это инсинуации с моей стороны и дешёвый "загон"?
Может, у кого есть свои варианты.

И ещё: tasty-mens (на данный момент: вкусные люди) - огры и их присные о людях

Цитата
‘Listen, you filthy little scallywag,’ he hissed,
Scallywag?’ asked Gotrek, arching his eyebrow.

Как можно перевести подчёркнутое слово, относящееся к гноблару, чтобы это вызвало удивление у Готрека. Пока "трутень", но....

Сообщение отредактировал Serpen - 17.03.2019, 14:10
Перейтик к верху страницы
 
+Цитировать сообщение
Taubman
сообщение 17.03.2019, 14:00
Сообщение #1084


Grand Master
*******

Группа: Пользователь
Сообщений: 336
Регистрация: 29.11.2009
Пользователь №: 21 154



Репутация:   114  


В армибуке 7-ой редакции "Пожиратель родни".
Но лично я был бы склонен скорее использовать "краткую форму", если говорит сам огр, и "полную", если говорят о нем.
Перейтик к верху страницы
 
+Цитировать сообщение

55 страниц V  « < 53 54 55
Ответить на темуЗапустить новую тему
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 



RSS Текстовая версия Сейчас: 26.03.2019 - 23:32