WARFORGE

Здравствуйте, гость ( Авторизация | Регистрация )

Форумы работают на сервере
566 страниц V  < 1 2 3 4 5 > »   
Ответить на темуЗапустить новую тему
Legio High Gothic III, Адепты Готика, низкого и высокого, добро пожаловать.
Erenarch
сообщение 01.08.2005, 06:58
Сообщение #41


Chapter Master
************

Warhammer 40,000
Раса: Space Marines
Армия: Imperial Fists
Группа: Пользователь
Сообщений: 11 916
Регистрация: 17.02.2004
Пользователь №: 42

Первое место



Репутация:   1358  


[quote=Raspfile][quote=Erenarch]
Правда сие придется возложить на плечи товарища BaXX Ginn'а, в виду моего долгосрочного отъезда.....[/quote]
Ты никак уже в Хабару намылился? Жду отчета :wink:[/quote]

Ага, собрался :wink: Во вторник!
Перейтик к верху страницы
 
+Цитировать сообщение
Гость_Murderous_*
сообщение 01.08.2005, 06:59
Сообщение #42





Гости






    


Codicier n Законник (?) codices –мн.ч. от codex; codify – 1) составлять кодекс, кодефицировать; 2) приводить в систему (условные знаки, сигналы и т.п.); 3) шифровать.

Deathwind n "Ветер Смерти" тоже не нравится, смотрю ещё.

Dreadclaw n «Коготь Ужаса» как тот же самый вариант перевода Blood Claw

Epistolary n Эпистолярий «Пишуший послания» т.к. epistle – (шутл.) послание

Fighting Company n (Черных Храмовники) Сражающаяся Рота

Guilliman n Жиллиман . Гуиллиман :twisted:

HUD n дисплей перед глазами (Heads-Up Display)

Lexicanium n Законник или Лексиканий Библиарий)? смотрю ещё

Macragge n Макрэдж

Raven Guard n Воронья Гвардия

Ravenwing n Воронье Крыло

Soul Drinker n Выпивающие/Опусташающие Души?

Sword Brethren n Брат по Мечу

actuator n силовой привод/соленоид

apothecarion n апосекарион
apothecary n апосекарий/медбрат

armoury n склад вооружений

attack bike n боевой мотоцикл

auto pistol n автоматический пистолет?

autogun n автоган . автоматическая винтовка?

autosenses/auto senses n встроенные/усиленые чуства

badge of office n кокарда принадлежности к гос. органу

beacon n радиомаяк/радиобуй

boarding umbilical n абордажный рукав? - абордажный гибкий тоннель? (umbilical – пуповина)

bombardment cannon n бомбарда

chain axe n пилотопор
chain fist n пилокулак
chain sword n пиломеч
chainblade n пилонож

chapter keep n крепость Ордена (Черные Храмовники). может еще есть какое значение слова KEEP в данном контексте?)описание/пример есть?

combat servitor n боевой сервейтор

comm link n коммуникационное звено/источник
communicator n связист?

covering fire n прикрывающий огонь

data pad n электронный планшет? -да

death skull a мёртвочерепной (отличается от skull-faced
череполикий)

devastator n девэстэйтор

gene seed n геносемя?

glasteel n стеклосталь

gun servitor n винтовочный сервейтор т.е. вооружённый винтовкой

incoming fire n огонь по нам/вражеский огонь

justicar n полевой судья?

kill team n штурмовая группа

main engine n главный двигатель?

marine n морпех (ЗДЕСЬ!!!!!!!!)

missile launcher n ракетная пусковая установка .

multi melta n малти-мелта

narthecium n нарсециум

osmotic gill n осмотические жабры?

penetrator a сердечник

plasteel n пластисталь

primarch n праймарх

rebreather n дыхательный аппарат ? -да

servitor n сервейтор

shoulder guard n ребро усиления защиты на плече

shoulder pad n плечевая накладка

shoulder-mounted a навешиваемый на плечо

side arm n второстепенное оружие

sign of the machine n машинный знак?

smoke launcher n постановщик дымовой завесы

space marine косморпех laugh.gif

storm bolter n штурмовой болтер

storm shield n штурмовой щит

suppressing fire n огонь на подавление

suppression shield n подавляющий щит

tanglefoot grenade n опутывающая граната ? - да

true grit n настоящая/ее твёрдость характера, мужество, выдержка

vox bead n вокс-бусинка? -да

vox net n вокс-сеть

war spirit n военный дух

weapon pod n автоматический оружейный модуль (АОМ)
Перейтик к верху страницы
 
+Цитировать сообщение
Дядюшка
сообщение 01.08.2005, 07:21
Сообщение #43


Maniac!
************

Группа: Пользователь
Сообщений: 9 143
Регистрация: 22.06.2005
Пользователь №: 1 440

Переводчик 2007 годаНаграждение 2008



Репутация:   2141  


[quote=Erenarch][quote=Дядюшка]Drop Sentinel (из Imperial Armour III) - \"Высадочный Сентинел\"??тоже самое и с:
Drop Troop Regiment (из Imperial Armour III)
[/quote]

вообще то
ВЫСАДОЧНЫЙ, относящийся к высадке войск. (по толковому словарю Даля)
А десантно-высадочные средства - это катера, плашкоуты, платформы на ВП, вертолеты, а в Вахе это еще и дроп поды.

И хотелось бы услышать твои соображения по поводу перевода привиденных тобой терминов, да и насчет дроп пода тоже.[/quote]
то есть, сам ты не смог перевести??? :wink:

по крайней мере, не "ВЫСАДОЧНЫЙ"! и капсула, соответственно, будет (может быть) - "десантная"
Перейтик к верху страницы
 
+Цитировать сообщение
Raspfile
сообщение 01.08.2005, 07:27
Сообщение #44


Flooder God
***********

Hordes
Раса: Trollbloods
Армия: Trollbloods
Группа: Куратор клуба
Сообщений: 852
Регистрация: 30.03.2005
Из: Южно-Сахалинск
Пользователь №: 992



Репутация:   305  


[quote=Murderous]
apothecarion n апосекарион
apothecary n апосекарий/медбрат
[/quote]
По моему, в любом словаре "apothecary" переводится как "аптекарь"...
Чё мудрить то?
:?:
Перейтик к верху страницы
 
+Цитировать сообщение
Гость_Murderous_*
сообщение 01.08.2005, 07:30
Сообщение #45





Гости






    


Аптекарь - это который пилюлями торгует.
Перейтик к верху страницы
 
+Цитировать сообщение
Raspfile
сообщение 01.08.2005, 07:34
Сообщение #46


Flooder God
***********

Hordes
Раса: Trollbloods
Армия: Trollbloods
Группа: Куратор клуба
Сообщений: 852
Регистрация: 30.03.2005
Из: Южно-Сахалинск
Пользователь №: 992



Репутация:   305  


Пилюлями драгдилер торгует... :wink:
Перейтик к верху страницы
 
+Цитировать сообщение
Erenarch
сообщение 01.08.2005, 08:09
Сообщение #47


Chapter Master
************

Warhammer 40,000
Раса: Space Marines
Армия: Imperial Fists
Группа: Пользователь
Сообщений: 11 916
Регистрация: 17.02.2004
Пользователь №: 42

Первое место



Репутация:   1358  


QUOTE(Murderous)
Codicier n  Законник (?) codices –мн.ч. от codex; codify – 1) составлять кодекс, кодефицировать;  2) приводить в систему (условные знаки, сигналы и т.п.);  3) шифровать.


это мы все знаем, но как будет этот самый Кодициер?

QUOTE(Дядюшка)
QUOTE(Erenarch)
QUOTE(Дядюшка)
Drop Sentinel (из Imperial Armour III) - \"Высадочный Сентинел\"??тоже самое и с:
Drop Troop Regiment (из Imperial Armour III)


вообще то
ВЫСАДОЧНЫЙ, относящийся к высадке войск. (по толковому словарю Даля)
А десантно-высадочные средства - это катера, плашкоуты, платформы на ВП, вертолеты, а в Вахе это еще и дроп поды.

И хотелось бы услышать твои соображения по поводу перевода привиденных тобой терминов, да и насчет дроп пода тоже.

то есть, сам ты не смог перевести??? :wink:

по крайней мере, не "ВЫСАДОЧНЫЙ"! и капсула, соответственно, будет (может быть) - "десантная"


да нет, перевести то я смог, только вариантов куча получилась
и значит капсула десантная катит, а десантный Сентинель не кактит, так что ли?
Просто есть такой кораьбль landing craft и чтобы не повторяться с drop pod - оба вы переводите как десантые - поэтому и использовал термин высадочный
А вот Сентинель может быть десантным, так как Landing Sentinel'я нема, кроме того эти поки можно перевести как Воздушно-Десантные, в отличие от Космичесокго Десанта

QUOTE(Raspfile)
QUOTE(Murderous)

apothecarion n  апосекарион  
apothecary n  апосекарий/медбрат

По моему, в любом словаре "apothecary" переводится как "аптекарь"...
Чё мудрить то?
:?:


Видишь ли, как тебе правильно замтили ниже, Аптекарь это в аптеке (хорошо еще что не фармацевтом его обозвали), а Аптекарий - это Ксмический Десантник, на которого возложена священная обязанность следить и изымать генокод павших в бою Космических Десантников.
Та же история что и с Библиотекарем - Библиарием - Librarian'ом!!!!! Космический Десантник Библиарий не имеет никакого отношения к "книжному червю" laugh.gif , чтов библиотеке книги выдает.
Перейтик к верху страницы
 
+Цитировать сообщение
Куза
сообщение 01.08.2005, 08:19
Сообщение #48


Maniac!
************

Группа: Пользователь
Сообщений: 1 969
Регистрация: 06.12.2004
Из: Тюмень
Пользователь №: 506



Репутация:   174  


QUOTE(Raspfile)
По моему, в любом словаре \"apothecary\" переводится как \"аптекарь\"...  
Чё мудрить то?
:?:

Во-во. Если кто-то при слове "аптекарь" представляет себе толстую седую бабку, а при "библиотекарь" еще одну толстую бабку, то это его проблемы. У меня тоже проблемы начались, походу. Недавно спрашивал у товарища, кем работает наш бывший одноклассник Илья. Тот ответил - аптекарем. Так у меня сразу мелькнул перед глазами Илья в паверарморе и с болт пистолем. smile.gif


--------------------
Wulfenstain: "Вот из-за таких как ты, Гор и поднял восстание. На самом деле задолбал его Император - Хорус туда, Хорус сюда... А он плакал, бился головой о пласталевую плиту рубки линкора и кричал: "Гор! Гор! Гор Я!".

"Я не испытываю опасений за будущее государства, граждане которого набожны, воинственны и дисциплинированы." (с) Ксенофонт
Перейтик к верху страницы
 
+Цитировать сообщение
Woice from Warp
сообщение 01.08.2005, 08:29
Сообщение #49


Greater Daemon
Иконка группы

Warhammer 40,000
Раса: Chaos Space Marines
Армия: Night Lords
Группа: Клуб WARFORGE
Сообщений: 13 293
Регистрация: 30.12.2004
Пользователь №: 600

Заслуженный ветеран 2007 годаПервое местоТанкист года



Репутация:   2016  


Erenarch, в чем проблема то? Ну и что пуцсть будет Десантная Капсула, Десантный корабль, ДЕСАНТНЫЕ войска. Какая рахница-то?
Нет давай разведем - десантная капсула, высадочный корабль и будем придумывать синонимы к другим.
Проблемы не вижу.
Пилокулак звучит лучше. Цепной кулак мне лично представить сложно.


--------------------
Наше дело правое. Враг будет разбит. Победа будет за нами. (с) Молотов В.М.
Перейтик к верху страницы
 
+Цитировать сообщение
Skarlok
сообщение 01.08.2005, 16:12
Сообщение #50


Champion
*******

Warhammer 40,000
Раса: Space Marines
Армия: Blood Angels
Группа: Пользователь
Сообщений: 351
Регистрация: 05.10.2004
Из: Москва
Пользователь №: 244



Репутация:   3  


По поводу термина "side arm" - это нельзя переводить как ручное оружие ! То есть оно конечно ручное , но но не всякое ручное оружие будет называтся сайд армом. Как кто-то ранее отметил , значение примерно означает - "второстепенное оружие" . Предположим ситуация , в которой у марина есть болтер и какой-нить дохленький пистолет . В этом случае болтером он будет пользоватся в большинстве случаев (main arm) , и в случае экстренной необходимости (враг наседает а на перезарядку нет времени) будет прибегать к помощи своего пистолета (side arm) . Надеюсь помогло .

Просто дело в том , что этот термин не является чем-то специальным (как например болтер или Meltagun) и я думаю вставлять его в "канонический перевод" в общем-то даже смысла нет .


--------------------
"Наша высшая цель, сделать игру не просто развелчением, но средством очищения и развития духа. " © by сами знаете кто

http://www.coolminiornot.com/artist/Skarlok
Перейтик к верху страницы
 
+Цитировать сообщение
Woice from Warp
сообщение 01.08.2005, 16:29
Сообщение #51


Greater Daemon
Иконка группы

Warhammer 40,000
Раса: Chaos Space Marines
Армия: Night Lords
Группа: Клуб WARFORGE
Сообщений: 13 293
Регистрация: 30.12.2004
Пользователь №: 600

Заслуженный ветеран 2007 годаПервое местоТанкист года



Репутация:   2016  


А что дополнительное оружие не подходит?


--------------------
Наше дело правое. Враг будет разбит. Победа будет за нами. (с) Молотов В.М.
Перейтик к верху страницы
 
+Цитировать сообщение
Гость_Murderous_*
сообщение 01.08.2005, 21:28
Сообщение #52





Гости






    


QUOTE(Erenarch)
QUOTE(Murderous)
Codicier n  Законник (?) codices –мн.ч. от codex; codify – 1) составлять кодекс, кодефицировать;  2) приводить в систему (условные знаки, сигналы и т.п.);  3) шифровать.

это мы все знаем, но как будет этот самый Кодициер?

Состовитель/Кодексник/Систематизатор


QUOTE
QUOTE
Dreadclaw n  «Коготь Ужаса» как тот же самый вариант перевода Blood Claw

Т.е. "Коготь Страха"? (и Blood Claws это юнит Космических Волков)

Окей, оставь "Дредкло".

QUOTE
QUOTE
Fighting Company n (Черных Храмовники) Сражающаяся Рота

С кем она Сражающаяся? Нет, такое не катит.

Что, для Fighting Company и Battle Company у тебя будет один и тот же перевод? Не катит.

QUOTE
QUOTE
HUD n дисплей перед глазами (Heads-Up Display)

так и было

У тебя в словаре этот термин два раза упоминается: первый полностью, второй - акроним. На это и было указано.

QUOTE
QUOTE
Macragge n  Макрэдж

точно так произносится?

Нет, не точно. Это как бы я это прочёл. Хочешь других версий - спроси у других англоязычных или у самих ГВшников.

QUOTE
QUOTE
Raven Guard n Воронья Гвардия

ага, а еще Сорочья Гвардия нет, Гвардия Ворона, однозначно

Гвардия Ворона -> Guard Of Raven. Так что нифига, не однозначно.

QUOTE
QUOTE
Ravenwing n  Воронье Крыло

по-русски этоне звучит "воронье/воронья"

Звучит. И смысл не теряется как с твоим переводом.

QUOTE
QUOTE
Sword Brethren n Брат по Мечу

нет, тут Брат Меча!!!

Угу... А медики кто - "Братья клизмы"? А технари - "Братья отвёртки"?
laugh.gif

QUOTE
QUOTE
actuator n  силовой привод/соленоид

просто привод (сомневаюсь, что катушка с проволокой для создания магнитного поля имеется в виду в рассказах

А ты это в руках держал? laugh.gif

QUOTE
QUOTE
armoury n  склад вооружений

есть такое понятие как оружейная, где хранится оружие

А танки и пушки там тоже храняться? Нет? А в armouries хранятся...

QUOTE
QUOTE
attack bike n боевой мотоцикл

а просто мариновский bike значит не боевой? Здесь, думаю, еще можно использовать термин штурмовой мотоцикл, не знаю, в общем.

Окей, согласен на Штурмовой Мотоцикл


QUOTE
QUOTE
autosenses/auto senses n встроенные/усиленые  чуства

да при чем тут усиленные или встроеныые? Просто автоматические чувства или авточувства! Практически дословно и смысл не разнится с оригиналом.

Мне как-то сложно представить, что это такое.

QUOTE
QUOTE
badge of office n кокарда принадлежности к гос. органу

нет, здесь не кокарда кроме того, он может быть не только на шлеме

Окей, значок принадлежости к гос. органу. Твой "значок власти" тоже неправильно.

QUOTE
QUOTE
bombardment cannon n  бомбарда

это в дословном переводе?

Это как бы я перевёл.

QUOTE
QUOTE
chain axe n  пилотопор
chain fist n   пилокулак
chain sword n  пиломеч

ну здесь два варианта я рассматривал: либо цепно, либо пило-. Здесь кому как нравится.

Во всех этих словах используется половина английского термина chainsaw, что переводится на руский как "бензопила", но ты ж не будешь говорить "бензопилотопор"? А цепь это цепь. На цепи собака сидит. tongue.gif

QUOTE
QUOTE
chainblade n  пилонож

здесь в значении blade of sword.

Значит и переводить как "рубящий край"

QUOTE
QUOTE
chapter keep n крепость Ордена (Черные Храмовники). может еще есть какое значение слова KEEP в данном контексте?)описание/пример есть?

простая крепость Черных Храомвников, что они устанавливают на всех мирах. См. статью про Черных Храмовников на Рэд Эльфе.

Застава

QUOTE
QUOTE
combat servitor n боевой сервейтор

да не транскриция это, серивтор и есть СЕРВИТОР, тут тоже однозначно.

В первый раз такое вижу. Ур-р-р-родство.

QUOTE
QUOTE
covering fire n прикрывающий огонь

такой огонь вроде как называют именно заградительным

Заградительный огонь - это что-то оборонительное тогда как под прикрытием covering fire как правило совершаются броски вперёд, в атаку.

QUOTE
QUOTE
data pad n электронный планшет?  -да

laugh.gif

Самый умный, да? Не фиг было вопросы ставить. Где ты поставил - там я и ответил.

QUOTE
QUOTE
death skull a мёртвочерепной (отличается от skull-faced  
череполикий)

хм... это не по-русски - мертвочерепной

У тебя два разных термина переводятся одинаково.

QUOTE
QUOTE
devastator n  девэстэйтор

это не ТРАНСКРИПЦИЯ, а транслитерация

Мура всё это, если меня кто спросит.

QUOTE
QUOTE
gene seed n геносемя?

вполне может быть laugh.gif

Не фиг было спрашивать.

QUOTE
QUOTE
justicar n  полевой судья?

причем тут полевой, да еще и судья? См. Серых Рыцарей на Рэд Эльфе

Что ты думаешь, а ведь и посмотрю. А ты посмотри словарь.

QUOTE
QUOTE
kill team n штурмовая группа

а кого они штурмуют? См. Deathwatch (Караул Смерти)

kill team - реальный армейский термин и именно такой русский перевод он и имеет.

QUOTE
QUOTE
marine n  морпех (ЗДЕСЬ!!!!!!!!)

НЕТ, ДЕСАНТНИК!!! Ну где ты здесь море видел то?

Как написано, так и перевожу. Где ты здесь airborne или paratrooper увидел?

QUOTE
QUOTE
missile launcher n ракетная пусковая установка .

слишком длино, кроме того есть rocket launcher

rocket - это что-то маленькое, missile - это что-то типой крылатой Р. или баллистической Р.

QUOTE
QUOTE
multi melta n  малти-мелта

так и было laugh.gif

Там стоит "мултимелта". Ага! Кто теперь смеяться будет? laugh.gif

QUOTE
QUOTE
narthecium n нарсециум

насчет th смотри выше

Пусть будет "нартециум". У тебя там вообще что-то нечитаемое написано.

QUOTE
QUOTE
penetrator a сердечник

это тип патрона такой. Сердечник не катит.

Окей, пусть будет "пробиватель"

QUOTE
QUOTE
primarch n  праймарх

знаешь у нас есть такие сигареты Prima, так вот их никто не называет Прайма.

Ну и каким образом это моя проблема? Английский doctor у вас тоже произносят как "доктор-р-р" тогда как у нас - "доктэ". К тому же "примарх" уж сильно "приматом" отдаёт.

QUOTE
QUOTE
rebreather n дыхательный аппарат ? -да  

8)

Опять же, нефиг было вопросительые знаки ставить.

QUOTE
QUOTE
shoulder guard n ребро усиления защиты на плече

ты так и будешь писать? laugh.gif Вообще то это просто наплченик.
shoulder pad n плечевая накладка
в доспехе такая штука называется наплечник или оплечье

А то, что у тебя два разных термина, обозначающих два разных предмета, назваы одним и тем же, тебя не волнует?

QUOTE
QUOTE
side arm n второстепенное оружие

после чего оно второстепенное?

Тебе уже ответили. В 99% side arm - это пистолет, который висит на бедре, отсюда и термин.

QUOTE
QUOTE
smoke launcher n  постановщик дымовой завесы

или дымовой гранатомет

smoke grenade launcher - "Почуствуйте разницу!" 8)

QUOTE
QUOTE
space marine косморпех   laugh.gif

так он в космосе или на море пехотинец? Ты уж реши

Они - везде. Будешь спорить? laugh.gif

QUOTE
QUOTE
tanglefoot grenade n опутывающая граната ? - да

8)

:twisted:

QUOTE
QUOTE
true grit n настоящая/ее твёрдость характера, мужество, выдержка

при чем тут твердоасть характера, мужество и выдержка? Это НАВЫК, так что к характеру не имеет никакого отношения

Ну что? Навык так и называется - "настоящее мужество".

QUOTE
QUOTE
war spirit n военный дух

так и было, если не ошибаюсь

Стоит выбор: "или/или".

QUOTE
QUOTE
weapon pod n автоматический оружейный модуль (АОМ)

оружейная/огневая капсула, скорее уж

У тебя написано "оружейный модуль". "Капсула" здесь вообще никаким боком не встала.
Перейтик к верху страницы
 
+Цитировать сообщение
davvol
сообщение 01.08.2005, 22:18
Сообщение #53


Chapter Master
Иконка группы

Warhammer 40,000
Раса: Space Marines
Армия: Black Templars
Группа: Клуб WARFORGE
Сообщений: 5 101
Регистрация: 27.03.2004
Из: Питер
Пользователь №: 53

Серебро конкурса "Old School vs New Wave"Золото конкурса "Эстафета вслепую"



Репутация:   901  


QUOTE(Murderous)


QUOTE
QUOTE
Raven Guard n Воронья Гвардия

ага, а еще Сорочья Гвардия нет, Гвардия Ворона, однозначно

Гвардия Ворона -> Guard Of Raven. Так что нифига, не однозначно.

QUOTE
QUOTE
Ravenwing n  Воронье Крыло

по-русски этоне звучит "воронье/воронья"

Звучит. И смысл не теряется как с твоим переводом.

Все правильно у Эранарха! У нас не гвардия ворон которые летают с болтерами в крыльях, у нас брутальные мужики кототорые рисуют ворона у себя на доспехахsmile.gif Так что именно Гвардия Ворона.


QUOTE

QUOTE
QUOTE
badge of office n кокарда принадлежности к гос. органу

нет, здесь не кокарда кроме того, он может быть не только на шлеме

Окей, значок принадлежости к гос. органу. Твой "значок власти" тоже неправильно.

Какой еще гос-орган? Это не значки "юный ленинец" которые пионеры носили чтобы показать принадлежность к компартииsmile.gif
Это знак власти показывающий кто тут главный!



QUOTE

QUOTE
QUOTE
chapter keep n крепость Ордена (Черные Храмовники). может еще есть какое значение слова KEEP в данном контексте?)описание/пример есть?

простая крепость Черных Храомвников, что они устанавливают на всех мирах. См. статью про Черных Храмовников на Рэд Эльфе.

Застава


Это не погран заставаsmile.gif Это крепость в которой живут храмовники и неофиты.



QUOTE

QUOTE
QUOTE
combat servitor n боевой сервейтор

да не транскриция это, серивтор и есть СЕРВИТОР, тут тоже однозначно.

В первый раз такое вижу. Ур-р-р-родство.

Твой сервейтор звучит гораздо хужеsmile.gif

QUOTE

QUOTE
QUOTE
covering fire n прикрывающий огонь

такой огонь вроде как называют именно заградительным

Заградительный огонь - это что-то оборонительное тогда как под прикрытием covering fire как правило совершаются броски вперёд, в атаку.

Именно, когда Вася бежит в атаку, он просит Петю "cover me!" и Петя начинает вести заградительный огонь шмаляя в белый свет как в копеечку чтобы Васю не накормили свинцом пока он бежит впередsmile.gif
Так что заградительный.




QUOTE

QUOTE
QUOTE
true grit n настоящая/ее твёрдость характера, мужество, выдержка

при чем тут твердоасть характера, мужество и выдержка? Это НАВЫК, так что к характеру не имеет никакого отношения

Ну что? Навык так и называется - "настоящее мужество".

В игре инквизитор есть такой скил, true grit который позволяет переносить даже самые тяжелые ранения, вот там - это и будет настоящее мужество, а в сороковнике true grit это умение стрелять из болтера с одной руки и именно тут это будет переводится как "правильная/настоящая хватка" grit в первом значении - именно хватка.


--------------------
Мы готовы проводить вас в лес прямо сейчас!(с) приключенцы

Внешний Локус Контроля!(с) Ringil

Олл флеш маст би итен!!!!

Каждый клик сюда рождает верного слугу Императора!
Перейтик к верху страницы
 
+Цитировать сообщение
Гость_Murderous_*
сообщение 01.08.2005, 23:13
Сообщение #54





Гости






    


QUOTE(davvol)

Все правильно у Эранарха! У нас не гвардия ворон которые летают с болтерами в крыльях, у нас брутальные мужики кототорые рисуют ворона у себя на доспехахsmile.gif Так что именно Гвардия Ворона.

По мне так, рисуйте что хотите и зовитесь как хотите. На выбор - "Гвардия Сороки-белобоки". tongue.gif
QUOTE
Какой еще гос-орган? Это не значки \"юный ленинец\" которые пионеры носили чтобы показать принадлежность к компартииsmile.gif  
Это знак власти показывающий кто тут главный!

Значок принадлежности к ОФИСУ (Офис Асасенейтеров, Офис Инквизиции и т.п.) "Значок власти" - это как раз и будет "депутатский флажок". laugh.gif
QUOTE
Это не погран заставаsmile.gif Это крепость в которой живут храмовники и неофиты.

А я не говорил "погранзастава". Однако если ты напряжёшь мозги, то другого варианта этому "форпосту" по-русски придумать трудно. Если можешь - дерзай.

QUOTE
Твой сервейтор звучит гораздо хуже

"На вкус и цвет все фломастеры"... что? biggrin.gif
QUOTE
Именно, когда Вася бежит в атаку, он просит Петю \"cover me!\" и Петя начинает вести заградительный огонь шмаляя в белый свет как в копеечку чтобы Васю не накормили свинцом пока он бежит впередsmile.gif
Так что  заградительный.

Та-а-ак... Учим русский язык. Открываем толковый словарь и ищем значение слова "заграждать".
Подсказка - слово "загранотряд" ни о чём не говорит?
QUOTE
В игре инквизитор есть такой скил, true grit который позволяет переносить даже самые тяжелые ранения, вот там - это и будет настоящее мужество, а в сороковнике true grit это умение стрелять из болтера с одной руки и именно тут это будет переводится как \"правильная/настоящая хватка\" grit в первом значении - именно хватка.

Бутылку что ли хватать? laugh.gif
Перейтик к верху страницы
 
+Цитировать сообщение
davvol
сообщение 01.08.2005, 23:37
Сообщение #55


Chapter Master
Иконка группы

Warhammer 40,000
Раса: Space Marines
Армия: Black Templars
Группа: Клуб WARFORGE
Сообщений: 5 101
Регистрация: 27.03.2004
Из: Питер
Пользователь №: 53

Серебро конкурса "Old School vs New Wave"Золото конкурса "Эстафета вслепую"



Репутация:   901  


QUOTE(Murderous)

QUOTE
Какой еще гос-орган? Это не значки \"юный ленинец\" которые пионеры носили чтобы показать принадлежность к компартииsmile.gif  
Это знак власти показывающий кто тут главный!

Значок принадлежности к ОФИСУ (Офис Асасенейтеров, Офис Инквизиции и т.п.) "Значок власти" - это как раз и будет "депутатский флажок". laugh.gif

Ты был бы прав если бы эта штучка называлась например badge of officio assasinorum, тогда да, не вопрос - это знак принадлежности, но у нас просто badge of office что означает в данном случае "знак власти
"
QUOTE

QUOTE
Это не погран заставаsmile.gif Это крепость в которой живут храмовники и неофиты.

А я не говорил "погранзастава". Однако если ты напряжёшь мозги, то другого варианта этому "форпосту" по-русски придумать трудно. Если можешь - дерзай.

По моему у слова keep есть вполне определенный перевод который нам более чем подходитsmile.gif

QUOTE
 
QUOTE
Именно, когда Вася бежит в атаку, он просит Петю \"cover me!\" и Петя начинает вести заградительный огонь шмаляя в белый свет как в копеечку чтобы Васю не накормили свинцом пока он бежит впередsmile.gif
Так что  заградительный.

Та-а-ак... Учим русский язык. Открываем толковый словарь и ищем значение слова "заграждать".
Подсказка - слово "загранотряд" ни о чём не говорит?

Отлично давай! Открываем словарь Ожегова и читаем:
"Заградить - преградить, загородить."
Посмотрим слово "загородить - заслонить, закрыть, обнести преградой"
Но мы дотошные, посмотрим слово заслонить!
"Заслонить - 1) Закрыв сделать невидимым, недоступным
2) закрыть с целью защиты"
Все сходится! Мы видим что Петя заслоняет Васю своим заградительным огнем от врага!
Но если тебе и этого мало, то заслон = прикрытие(из того же словаряsmile.gif ) Таким образом мы видим что ведя заградительный огонь Петя прикрывает Васю, что и было начальным условиемsmile.gif


--------------------
Мы готовы проводить вас в лес прямо сейчас!(с) приключенцы

Внешний Локус Контроля!(с) Ringil

Олл флеш маст би итен!!!!

Каждый клик сюда рождает верного слугу Императора!
Перейтик к верху страницы
 
+Цитировать сообщение
Гость_Murderous_*
сообщение 02.08.2005, 02:01
Сообщение #56





Гости






    


[quote=davvol]...но у нас просто badge of office что означает в данном случае "знак власти[/quote]
Не согласен. "badge of office" по умолчанию подразумевает несколько организаций, которые просто не перечисленны. К тому же "знак власти" -> badge of power.

[quote]По-моему у слова keep есть вполне определенный перевод который нам более чем подходит [/quote]
Да ну? laugh.gif
[quote]keep n 1) содержание, пища, прокорм; to earn one's ~ заработать на пропитание 2) запас корма для скота 3) главная башня (средневекового замка) 4) тех. контрбукса <> in good (in low) ~ в хорошем (в плохом) состоянии; for ~s разг. а) навсегда; окончательно; he is here for ~s он здесь прочно обосновался; совершенно
Какое же из этих значений ты выбираешь? :roll:
[quote]...2) закрыть с целью защиты"
Все сходится! Мы видим что Петя заслоняет Васю своим заградительным огнем от врага![/quote]
Нет не сходится. Петя не заслоняет своим огнём Васю. Петя подавляет огонь противника своим огнём с тем чтобы Вася имел свободу действий.
[quote]Но если тебе и этого мало, то заслон = прикрытие(из того же словаря.[/quote]
Слабо верится ибо заслон=полное перекрытие
[quote]Таким образом мы видим что ведя заградительный огонь Петя прикрывает Васю, что и было начальным условием [/quote]
Неа, не видим.
Перейтик к верху страницы
 
+Цитировать сообщение
Erenarch
сообщение 02.08.2005, 06:12
Сообщение #57


Chapter Master
************

Warhammer 40,000
Раса: Space Marines
Армия: Imperial Fists
Группа: Пользователь
Сообщений: 11 916
Регистрация: 17.02.2004
Пользователь №: 42

Первое место



Репутация:   1358  


[quote=Wulfenstain]Erenarch, в чем проблема то? Ну и что пуцсть будет Десантная Капсула, Десантный корабль, ДЕСАНТНЫЕ войска. Какая рахница-то?
Нет давай разведем - десантная капсула, высадочный корабль и будем придумывать синонимы к другим.
Проблемы не вижу.
Пилокулак звучит лучше. Цепной кулак мне лично представить сложно.[/quote]

проблема в том, что по-английски они звучат и пишутся по-разному, именно поэтому и по-русски их тоже переводить по-разному. Кроме того, как я уже говорил есть такой термин как десантно-высадочный, именно поэтому ВЫСАДОЧНЫЙ!!!


Murderous писал:

[quote]Состовитель/Кодексник/Систематизатор [/quote]

а что-нить получше?

[quote]Цитата:
Dreadclaw n «Коготь Ужаса» как тот же самый вариант перевода Blood Claw

Т.е. "Коготь Страха"? (и Blood Claws это юнит Космических Волков)

Окей, оставь "Дредкло". [/quote]

да как-то не катит, это "кло" на конце хреново звучит

[quote]Цитата:
Fighting Company n (Черных Храмовники) Сражающаяся Рота

С кем она Сражающаяся? Нет, такое не катит.

Что, для Fighting Company и Battle Company у тебя будет один и тот же перевод? Не катит. [/quote]

вот именно поэтому БАТАЛЬНАЯ РОТА aka Fighting Company и БОЕВАЯ РОТА aka Battle Company

[quote]Цитата:
Raven Guard n Воронья Гвардия

ага, а еще Сорочья Гвардия нет, Гвардия Ворона, однозначно

Гвардия Ворона -> Guard Of Raven. Так что нифига, не однозначно. [/quote]

однозначно как раз то, просто Воронья Гвардия вообще не звучит.

[quote]Цитата:
Ravenwing n Воронье Крыло

по-русски этоне звучит "воронье/воронья"

Звучит. И смысл не теряется как с твоим переводом. [/quote]

очень интресно, где это у тебя смысл теряется?


[quote]Цитата:
Sword Brethren n Брат по Мечу

нет, тут Брат Меча!!!

Угу... А медики кто - "Братья клизмы"? А технари - "Братья отвёртки"? [/quote]

:? короче, Брат по Мечу вообще не то!

[quote]Цитата:
actuator n силовой привод/соленоид

просто привод (сомневаюсь, что катушка с проволокой для создания магнитного поля имеется в виду в рассказах

А ты это в руках держал? [/quote]

ага, юзал 8)

[quote]Цитата:
armoury n склад вооружений

есть такое понятие как оружейная, где хранится оружие

А танки и пушки там тоже храняться? Нет? А в armouries хранятся... [/quote]

вообще то и там тоже хранится техника, если что. Кроме того склад вооружения и оружейная практически одно и тоже

[quote]Цитата:
autosenses/auto senses n встроенные/усиленые чуства

да при чем тут усиленные или встроеныые? Просто автоматические чувства или авточувства! Практически дословно и смысл не разнится с оригиналом.

Мне как-то сложно представить, что это такое. [/quote]

как грится it's your problem? Если ты не знаешь смысла термина, то это вовсе не значит, что его надо перевирать.

[quote]Цитата:
badge of office n кокарда принадлежности к гос. органу

нет, здесь не кокарда кроме того, он может быть не только на шлеме

Окей, значок принадлежости к гос. органу. Твой "значок власти" тоже неправильно. [/quote]

Да к какому такому гос. органу? Где ты эти самые органы видел?

[quote]Цитата:
chain axe n пилотопор
chain fist n пилокулак
chain sword n пиломеч

ну здесь два варианта я рассматривал: либо цепно, либо пило-. Здесь кому как нравится.

Во всех этих словах используется половина английского термина chainsaw, что переводится на руский как "бензопила", но ты ж не будешь говорить "бензопилотопор"? А цепь это цепь. На цепи собака сидит. [/quote]

вообще то этот тремин еще переводится как циркулярная или цепная пила, если не ошибаюсь.
Кроме того, как ты переведешь термин chain weapon?


[quote]Цитата:
chainblade n пилонож

здесь в значении blade of sword.

Значит и переводить как "рубящий край" [/quote]

почитай Soul Drinkers, там есть этот тремин!

[quote]Цитата:
chapter keep n крепость Ордена (Черные Храмовники). может еще есть какое значение слова KEEP в данном контексте?)описание/пример есть?

простая крепость Черных Храомвников, что они устанавливают на всех мирах. См. статью про Черных Храмовников на Рэд Эльфе.

Застава [/quote]

застава это outpost

[quote]Цитата:
combat servitor n боевой сервейтор

да не транскриция это, серивтор и есть СЕРВИТОР, тут тоже однозначно.

В первый раз такое вижу. Ур-р-р-родство. [/quote]

уж всяко получше СЕРВЕЙТОРА! почитай фантастику, там есть схожие термины - серв-машины, сервы и пр.

[quote]Цитата:
covering fire n прикрывающий огонь

такой огонь вроде как называют именно заградительным

Заградительный огонь - это что-то оборонительное тогда как под прикрытием covering fire как правило совершаются броски вперёд, в атаку. [/quote]

нет, когда войска идут в атаку, БМП (к примеру) может вести заградительный огонь.

[quote]Цитата:
data pad n электронный планшет? -да

Самый умный, да? Не фиг было вопросы ставить. Где ты поставил - там я и ответил. [/quote]

ладно, не бычься smile.gif

[quote]Цитата:
devastator n девэстэйтор

это не ТРАНСКРИПЦИЯ, а транслитерация

Мура всё это, если меня кто спросит. [/quote]

ты что-то лучше предложишь?

[quote]Цитата:
gene seed n геносемя?

вполне может быть

Не фиг было спрашивать. [/quote]

чтобы узнать как большинство предпочитает переводить! Твое мнение мы выслушали, теперь послушаем остальных. (я честно гоорвя тоже склоняюсь к это термину в последнее время).


[quote]Цитата:
justicar n полевой судья?

причем тут полевой, да еще и судья? См. Серых Рыцарей на Рэд Эльфе

Что ты думаешь, а ведь и посмотрю. А ты посмотри словарь. [/quote]

в словаре я не нашел (раньше смотрер, и не раз), но по смыслу не подходит этот полевой судбья никоим боком.


[quote]Цитата:
kill team n штурмовая группа

а кого они штурмуют? См. Deathwatch (Караул Смерти)

kill team - реальный армейский термин и именно такой русский перевод он и имеет. [/quote]

дай линку на источник, то что есть такое подразделение я знаю, но вот приведенные варианты его перевода что-то не очень звучат и не отражают суть Ваховского термина.

[quote]Цитата:
marine n морпех (ЗДЕСЬ!!!!!!!!)

НЕТ, ДЕСАНТНИК!!! Ну где ты здесь море видел то?

Как написано, так и перевожу. Где ты здесь airborne или paratrooper увидел? [/quote]

1:1 smile.gif
Кпроме того, когда переводишь еще ведь и думать надо - подходит этот термин сюда или нет. Даже в DoW маринов не переведи как космоморпехи, а перевод там вообще отпад.

[quote]Цитата:
missile launcher n ракетная пусковая установка .

слишком длино, кроме того есть rocket launcher

rocket - это что-то маленькое, missile - это что-то типой крылатой Р. или баллистической Р. [/quote]

и то и то - пехотный перенсной ракетный комплекс, к крылатым ракетам не имеющий никакого отношения.

[quote]Цитата:
multi melta n малти-мелта

так и было

Там стоит "мултимелта". Ага! Кто теперь смеяться будет? [/quote]

ладно, мой косяк

[quote]Цитата:
narthecium n нарсециум

насчет th смотри выше

Пусть будет "нартециум". У тебя там вообще что-то нечитаемое написано. [/quote]

вроде нартециум и был написан (сейчас нет времени проверять)

[quote]Цитата:
penetrator a сердечник

это тип патрона такой. Сердечник не катит.

Окей, пусть будет "пробиватель" [/quote]

вообще то пробойник

[quote]Цитата:
primarch n праймарх

знаешь у нас есть такие сигареты Prima, так вот их никто не называет Прайма.

Ну и каким образом это моя проблема? Английский doctor у вас тоже произносят как "доктор-р-р" тогда как у нас - "доктэ". К тому же "примарх" уж сильно "приматом" отдаёт. [/quote]

про доктора это ты к чему? А насчет приматов/примархов - это уже твоя проблема что чем отдает laugh.gif Просто не произносится "праймарх", знаешь прима - это первый вообще то.

[quote]Цитата:
shoulder guard n ребро усиления защиты на плече

ты так и будешь писать? Вообще то это просто наплченик.
shoulder pad n плечевая накладка
в доспехе такая штука называется наплечник или оплечье

А то, что у тебя два разных термина, обозначающих два разных предмета, назваы одним и тем же, тебя не волнует? [/quote]

неа, так как разные авторы используют синонимичные термины, таже ситория с "рациями" - одни их называют воксами, другие коммлинками, третьи коммуникаторами.


[quote]Цитата:
side arm n второстепенное оружие

после чего оно второстепенное?

Тебе уже ответили. В 99% side arm - это пистолет, который висит на бедре, отсюда и термин. [/quote]

ну пусть будет вторичное оружие, мне собсно все равно, этот терминне так уж и часто встречается

[quote]Цитата:
smoke launcher n постановщик дымовой завесы

или дымовой гранатомет

smoke grenade launcher - "Почуствуйте разницу!" [/quote]

а также он еще называется smoke dispenser! что переводится именно как дымовой гранатомет!

[quote]Цитата:
space marine косморпех

так он в космосе или на море пехотинец? Ты уж реши

Они - везде. Будешь спорить? [/quote]

нет не буду, просто они будут Космическими Десантниками и все! Все согласны на этот термин, кроме тебя, кстати.

[quote]Цитата:
true grit n настоящая/ее твёрдость характера, мужество, выдержка

при чем тут твердоасть характера, мужество и выдержка? Это НАВЫК, так что к характеру не имеет никакого отношения

Ну что? Навык так и называется - "настоящее мужество". [/quote]

да при чем тут мужество? навык этот заключается в том, что марин настолько искусен, что может стрелять из болтера одной рукой, благодаря его пистолетной рукоятке.


[quote]Цитата:
weapon pod n автоматический оружейный модуль (АОМ)

оружейная/огневая капсула, скорее уж

У тебя написано "оружейный модуль". "Капсула" здесь вообще никаким боком не встала.[/quote]

КОРОЧЕ ДАВАЙТЕ РЕШИМ РАЗ И НАВСЕГДА - POD ЭТО КАПСУЛА ИЛИ МОДУЛЬ?????????????

Цитата:
Именно, когда Вася бежит в атаку, он просит Петю "cover me!" и Петя начинает вести заградительный огонь шмаляя в белый свет как в копеечку чтобы Васю не накормили свинцом пока он бежит вперед
Так что заградительный.

[quote]Та-а-ак... Учим русский язык. Открываем толковый словарь и ищем значение слова "заграждать".
Подсказка - слово "загранотряд" ни о чём не говорит? [/quote]

АГА, а теперь открывает словарь военных терминов и ищем значение слова - зградительный огонь?

[quote]Цитата:
В игре инквизитор есть такой скил, true grit который позволяет переносить даже самые тяжелые ранения, вот там - это и будет настоящее мужество, а в сороковнике true grit это умение стрелять из болтера с одной руки и именно тут это будет переводится как "правильная/настоящая хватка" grit в первом значении - именно хватка.

Бутылку что ли хватать? [/quote]

читай кодекс Волков, или же Инквизитора, как уже сказали.

[quote]davvol писал(а):
...но у нас просто badge of office что означает в данном случае "знак власти

Не согласен. "badge of office" по умолчанию подразумевает несколько организаций, которые просто не перечисленны. К тому же "знак власти" -> badge of power. [/quote]

да никакие это не организации, просто так говорят о Крозиусе капеллана или еще о чем-то - обычно экипировке.

[quote]Цитата:
По-моему у слова keep есть вполне определенный перевод который нам более чем подходит

Да ну?
Цитата:
keep n 1) содержание, пища, прокорм; to earn one's ~ заработать на пропитание 2) запас корма для скота 3) главная башня (средневекового замка) 4) тех. контрбукса <> in good (in low) ~ в хорошем (в плохом) состоянии; for ~s разг. а) навсегда; окончательно; he is here for ~s он здесь прочно обосновался; совершенно

Какое же из этих значений ты выбираешь? [/quote]

башня замка или просто крепость!

[quote]Цитата:
...2) закрыть с целью защиты"
Все сходится! Мы видим что Петя заслоняет Васю своим заградительным огнем от врага!

Нет не сходится. Петя не заслоняет своим огнём Васю. Петя подавляет огонь противника своим огнём с тем чтобы Вася имел свободу действий.
Цитата:
Но если тебе и этого мало, то заслон = прикрытие(из того же словаря.

Слабо верится ибо заслон=полное перекрытие
Цитата:
Таким образом мы видим что ведя заградительный огонь Петя прикрывает Васю, что и было начальным условием

Неа, не видим.[/quote]

короче в зависимости от ситуации - заградительный огонь, огонь на подавление.
Перейтик к верху страницы
 
+Цитировать сообщение
Дядюшка
сообщение 02.08.2005, 07:39
Сообщение #58


Maniac!
************

Группа: Пользователь
Сообщений: 9 143
Регистрация: 22.06.2005
Пользователь №: 1 440

Переводчик 2007 годаНаграждение 2008



Репутация:   2141  


перейду сразу к делу wink.gif

почему landing craft не может быть просто "посадочным кораблём"?
(тогда как drop pod - "десантной капсулой")

по-поводу Raven Guard: тут я согласен с "Гвардией Ворона", но не столько потому (как выразился Даввол), что эти брутальные мужики рисуют на своих доспехах ворона, сколько потому, что примарха этого легиона звали - Corax, что на латыни означает = "Ворон". =)

В чём разница между Battle Company и Fighting Company?

Autosenses - Авточувства. (я за такой вариант)

Chain axeswordblade итд итп - в данных случаях, я за перевод: ЦЕПНОЙ топормеч итд. Цепь это не всегда та цепь, на которой собака сидит. Цепью ещё деревья пилят в походах =)))

Servitor - Сервитор! однозначно!

Gene seed - насколько я понимаю, термина "генное семя" не существует. Существуют: "генотип", "генокод", "генофонд". И gene seed надо переводить в зависимости от контекста одним из этих трёх слов, так как ГВшники жонглируют своим генесидом как хотят и используют его во всех трёх значениях.
(кстати, буржуи сами до сих пор не решили как это слово пишется - в некоторых ВД оно через дефис написано "gene-seed", кое-где слитно, а кое-где - раздельно. смех да и только.)

Kill-team - можно перевести как: "расстрельная команда" или "застрельная".

sidearms, side-arm, side arm - оружие, которое носят на портупее или поясном ремне ( шашка, сабля ); револьвер, пистолет. - может так и переводить: "пистолет" ?

Keep - это крепость, не обнесённая крепостной стеной (в нашем случае).
Перейтик к верху страницы
 
+Цитировать сообщение
Woice from Warp
сообщение 02.08.2005, 08:50
Сообщение #59


Greater Daemon
Иконка группы

Warhammer 40,000
Раса: Chaos Space Marines
Армия: Night Lords
Группа: Клуб WARFORGE
Сообщений: 13 293
Регистрация: 30.12.2004
Пользователь №: 600

Заслуженный ветеран 2007 годаПервое местоТанкист года



Репутация:   2016  


Kill Team - лично у меня проблема с ассоциациями. Убойная команда - типа отпадная что ли? Расстрельная - нууу это к Серым Рыцарям скорее и прочим НКВДшникам 40-го тысячелетия. А почему не Ударная-то? Эксерминаторская? Ребят все что угодна, кроме первых двух!
Против цепных мечей и топоров ничего не имею. Но пожалуйста, ПЕРЕВОДИТЕ ПИЛОКУЛАК! Мне лично цепной кулак представить сложно.
Keep - Оплот, Башня, просто замок наконец! Крепость...
А вообще уже пошел изврат. Давайте не будем спорить по пустякам? А то мы разведем флейм на 5 страниц о том, как правильно - пилонож, или цепной нож? Если можно перевести и так и так надо переводить.
Народ, призываю вас, ЗАКЛИНАЮ - ОТТАЛКИВАЙТЕСЬ ОТ СМЫСЛА!!!! А не от дословного перевода. Воронья Гвардия... Это как-то... Мышиная еще...
Кто там сказал, что missile это типа что-то большое?! А почему тогда шаттл на рокитах стартует?! А в ПЗРК миссайлы?! Да бред это - словарь откройте. Это синонимы.
А еще словарь Ожегова используйте, чтоб прикрывающего огня не было в переводах...


--------------------
Наше дело правое. Враг будет разбит. Победа будет за нами. (с) Молотов В.М.
Перейтик к верху страницы
 
+Цитировать сообщение
Force
сообщение 02.08.2005, 12:52
Сообщение #60


Greater Daemon
Иконка группы

Warhammer 40,000
Раса: Chaos Space Marines
Армия: Emperor's Children
Группа: Отец-основатель
Сообщений: 3 454
Регистрация: 21.01.2004
Из: Москва
Пользователь №: 6

Кампания: Геката



Репутация:   537  


QUOTE
codicer

Законник.

QUOTE
badge of office

Народ, а никому в голову не приходило, что office - должность? Может совсем не принадлежность к какому-либо министерству иеется ввиду? Может этот знак указывает на должность его обладателя? Эдакий импровизированный погон! laugh.gif ... или просто отличительный знак.

QUOTE
Кеер

крепость

QUOTE
servitor

сущ.
1) устар. слуга; приближенный; паж; оруженосец
2) истор. студент в Оксфорде, работающий служителем за стипендию

Сам склоняюсь к двухламповому элетромеханическому слуге laugh.gif
Если серьёзно - служитель, слуга


--------------------
А теперь, детки, Жан Клод и Боло Йонг споют вам веселую песенку.

ПОСЕТИТЕ Edge of World
Перейтик к верху страницы
 
+Цитировать сообщение

566 страниц V  < 1 2 3 4 5 > » 
Ответить на темуЗапустить новую тему
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 



RSS Текстовая версия Сейчас: 19.04.2024 - 07:36