Англо-русский словарь терминов, Нужен? Нужен! |
Здравствуйте, гость ( Авторизация | Регистрация )
Форумы работают на сервере |
Англо-русский словарь терминов, Нужен? Нужен! |
16.09.2009, 11:02
Сообщение
#1
|
|
Fabricator General Раса: Adeptus Mechanicus Армия: Adeptus Mechanicus Группа: Пользователь Сообщений: 9 449 Регистрация: 23.11.2007 Из: Москва Пользователь №: 11 417 Репутация: 2281 |
*****************************************
Термины в википедии ***************************************** Словарь в формате MS Excel (версия от 17.06.17) http://www89.zippyshare.com/v/5ie96BUR/file.html ======= Манифест переводчиков ======= Латынь/Греческий 1. Оставляем как есть: а) названия организаций (Адептус Механикус); б) латынь как часть названий (Axe Mortalis - Топор Морталис); в ) названия предметов/помещений/должностей (мануфакториум, магос, модератус); г) обозначения порядка и старшинства (примарис, секундус, ультра, терминус, майорис, минорис и т.п.); д) вторую часть географических названий (Гидра Кордатус); е) названия книг/песен/прочих произведений (Tactica Imperialis - "Тактика Империалис", Mortis Morgatii Praevoso - "Мортис Моргации Превозо") ж) персональные названия техники (Dies Irae - "Диес Ирэ") з) названия типов техники, не имеющие аналогов в русском языке (Abominatus Titan - Титан типа "Абоминатус") 2. Приводим к традиционному виду: а) имена персонажей (Sejanus - Сеян, Thaddeus - Фаддей); б) гео(космо)графические названия (Calixis - Каликсида); в ) типы войск/подразделений (Incubus - инкуб, cohort - когорта, phalanx - фаланга) г) материалы и вещества (promethium - прометий, adamantium - адамантий) д) названия типов техники и оружия, имеющие аналоги в русском языке (Colossus - Колосс) е) названия, подходящие под традиционные правила транскрипции. 3. Переводим: а) названия орденов Космодесанта (Libators - Возлиятели); Английский 1. Оставляем как есть: а) более-менее английские имена персонажей (Gregor Eisenhorn - Грегор Эйзенхорн); б) английские гео(космо)графические названия (Wigtown - Уигтаун); 2. Приводим к традиционному виду: а) неанглийские имена персонажей (Xavier - Хавьер); б) неанглийские гео(космо)графические названия (Angevine - Анжуйский); 3. Переводим: а) названия кораблей/техники (Anarchy's Heart - "Сердце Анархии", Predator - "Хищник"); б) говорящие фамилии (Kayvaan Shrike - Кайваан Сорокопут); в ) прозвища и родовые имена (Ragnar Blackmane - Рагнар Черногривый, Strybjorn Grimskull - Стрибьёрн Беспощадный Череп); г) говорящие гео(космо)графические названия (Preyspire - Охотничья Вершина /родная планета ордена Ястребиных Повелителей - Hawk Lords/). * из всего возможны исключения Латинское произношение Немецкая традиция C обозначает [ts] (русское Ц) перед AE, OE, E, I и Y (Caesar - Цезарь) диграфы AE и OE читаются как долгие а и о (тут есть противоречия. классическое "романское" произношение предполагает звук "э"/"е": Caesar - Цезарь, в немецкой традиции Цезарь будет - сюрприз! - Кайзер) G всегда читается [g] (русское Г) S между гласными обозначает звонкий звук [z] (Praeses - Презес) T перед I + гласная и не после S T X обозначает аффрикату [ts] (русское Ц) (Morgatii - Моргации, Galatia - Галация, Gastia - Гаст Сообщение отредактировал Desperado - 17.06.2017, 11:45 |
|
|
16.09.2009, 11:07
Сообщение
#2
|
|
Chosen Terminator Раса: Chaos Space Marines Армия: Iron Warriors Группа: Пользователь Сообщений: 381 Регистрация: 12.02.2009 Из: Dargaard Пользователь №: 17 730 Репутация: 51 |
1) Тем немногочисленным людям, которым понадобится рус-анг перевод, думаю, в состоянии его найти самостоятельно
2) Пояснения подобные имхо нужны, когда переводит человек, не знакомый с сабжем. А таких среди будущих юзеров словаря кмк не будет/будет мало. 3) Кмк не лишним будет , а то равоводы будут негодовать 4) Кому интересно - погуглят сами. 5) Даёшь списки! |
|
|
16.09.2009, 11:17
Сообщение
#3
|
|
Chapter Master Раса: Space Marines Армия: Blood Ravens Группа: Пользователь Сообщений: 5 029 Регистрация: 19.01.2008 Из: Киев Пользователь №: 12 345 Репутация: 1736 |
Проголосовал так же как и NarCottus, кроме третьего пункта - имхо можно добавить, но уже после того как заполнится основной список, переводы азбуки мы и так все читали.
|
|
|
16.09.2009, 11:45
Сообщение
#4
|
|
C'tan Раса: Necrons Армия: Necrons Группа: Модератор Сообщений: 10 356 Регистрация: 12.12.2007 Из: Питер Пользователь №: 11 701 Репутация: 3795 |
1) Хватит
2) Смотря какие пояснения 3) Да нужны, одну как пример перевода в книгах Азбуки, другую как "правильную" на нашем форуме 4) По-моему это очень важно. На основе таких вот отсылок и аллегорий, на мой взгляд, и стоит в первую очередь переводить. 5) Нафиг не нужна. Ну может лишь для особенных и самых спорных терминов и имен, типа Гор или Хорус, Марней или Марнеус, Ультрамарины или Ультрадесантники, Железные Руки или Длани, Лев или Лион и т.д. Цитата Абаддон «Осквернитель» Блин, почему Осквернитель? Никогда этого не понимал, Разоритель он. Тем более, что у нас уже есть адская машина под названием Осквернитель (Defiler). Сообщение отредактировал Desperado - 16.09.2009, 11:47 -------------------- Дети К'тан — старейшее и крупнейшее сообщество поклонников некронов на просторах рунета. Присоединяйся!
https://vk.link/deti_ktan |
|
|
16.09.2009, 12:11
Сообщение
#5
|
|
Fabricator General Раса: Adeptus Mechanicus Армия: Adeptus Mechanicus Группа: Пользователь Сообщений: 9 449 Регистрация: 23.11.2007 Из: Москва Пользователь №: 11 417 Репутация: 2281 |
2) Смотря какие пояснения к примеру, тот же carapace: carapace: общ. сущ. панцирь; общ. прил. панцирный; 1) carapace armor Имп.Гв. - панцирный доспех, панцирь - армапластовый или керамитовый доспех в виде панциря, выдается обычно офицерам. 2) black carapace Косм.Дес. - "чёрный панцирь". См. Чёрный панцирь. 3) carapace Тир. - (хитиновый) панцирь - защитная оболочка большинства тиранидов. Сообщение отредактировал Sidecrawler - 16.09.2009, 12:13 -------------------- Командир дивизии тяжелых пулеметов, трижды герой мира
с правом ношения всех орденов и иных блестящих предметов. |
|
|
16.09.2009, 12:30
Сообщение
#6
|
|
C'tan Раса: Necrons Армия: Necrons Группа: Модератор Сообщений: 10 356 Регистрация: 12.12.2007 Из: Питер Пользователь №: 11 701 Репутация: 3795 |
Да не, по-моему, это лишнее тогда
-------------------- Дети К'тан — старейшее и крупнейшее сообщество поклонников некронов на просторах рунета. Присоединяйся!
https://vk.link/deti_ktan |
|
|
16.09.2009, 13:58
Сообщение
#7
|
|
Apprentice Группа: Пользователь Сообщений: 81 Регистрация: 26.12.2008 Пользователь №: 17 118 Репутация: 8 |
Цитата Настала, видимо, моя очередь попытаться... Будем надеятся не попытаешься, а все же создашь)) |
|
|
16.09.2009, 14:55
Сообщение
#8
|
|
Chosen Terminator Раса: Chaos Space Marines Армия: Iron Warriors Группа: Модератор Сообщений: 3 537 Регистрация: 19.10.2007 Из: Ростов-на-Дону Пользователь №: 10 975 Репутация: 0 |
Цитата 1) Англо-русского достаточно? Или русско-английский тоже нужен? пока достаточно англо-русского, лучше было б, если бы в самих статьях хоть где-то мелькали исходные термины на английском. а то иногда моск сломаешь, догадываясь, насчет чего переводчика так осенило. Цитата 2) Пояснения нужны? Или достаточно "carapace - панцирь, панцирный доспех"? нужны, если термин многозначный. Цитата 3) Версии перевода нужны? Типа: "Ciaphas Cain: Традиционный перевод: Киафа Каин; Перевод "Азбуки": Киафас Кейн" да. только аккуратнее со словом "традиционный": в данном каноне "традицией" будет считаться как раз перевод Азбуки/кодексов, который иногда будет противостоять "правильному". Цитата 4) Пояснение происхождения имен и названий нужно? Типа: Ciaphas Cain: Киафа - первосвященник Каиафа (тут ссылка на вики, например); Каин - убийца Авеля (тут ссылка)" это уместнее в самой тематической статье, а не в словарной. а то получится энциклопедический словарь в энциклопедии, что уже масло масляное. Цитата 5) Если ответ на вопросы 2, 3 или 4 - "Да", то нужна ли отдельная страница на каждый термин/имя? Или попытаться впихнуть это в общий список? нужна, именно в этом смысл энциклопедии. но в таком случае статью надо именно писать, компилируя из разных источников, в том числе и внебэковых. еще в словарь стоит планомерно добавить грамматические категории - род, число, одуш./неодуш., изменяемое/неизменяемое (с числом, падежом) - как минимум, т.к. это влияет на правила употребления в русском. |
|
|
16.09.2009, 15:11
Сообщение
#9
|
|
Maniac! Группа: Пользователь Сообщений: 9 143 Регистрация: 22.06.2005 Пользователь №: 1 440 Репутация: 2141 |
в данном каноне "традицией" будет считаться как раз перевод Азбуки/кодексов крайне спорное утверждениенапример, взять тех же Каиафу, Гора... Сообщение отредактировал Дядюшка - 16.09.2009, 15:38 -------------------- Gather the dead for war, let them join our ranks, lest we be forced to join theirs.
|
|
|
16.09.2009, 15:25
Сообщение
#10
|
|
Fabricator General Раса: Adeptus Mechanicus Армия: Adeptus Mechanicus Группа: Пользователь Сообщений: 9 449 Регистрация: 23.11.2007 Из: Москва Пользователь №: 11 417 Репутация: 2281 |
Я традицию переноса имен имел в виду. А как назвать тогда? "Исторический вариант"?
-------------------- Командир дивизии тяжелых пулеметов, трижды герой мира
с правом ношения всех орденов и иных блестящих предметов. |
|
|
16.09.2009, 15:39
Сообщение
#11
|
|
Maniac! Группа: Пользователь Сообщений: 9 143 Регистрация: 22.06.2005 Пользователь №: 1 440 Репутация: 2141 |
Я традицию переноса имен имел в виду. А как назвать тогда? "Исторический вариант"? к историческим вариантам относится - например - библиарий
Сообщение отредактировал Дядюшка - 16.09.2009, 15:40 -------------------- Gather the dead for war, let them join our ranks, lest we be forced to join theirs.
|
|
|
16.09.2009, 15:43
Сообщение
#12
|
|
Fabricator General Раса: Adeptus Mechanicus Армия: Adeptus Mechanicus Группа: Пользователь Сообщений: 9 449 Регистрация: 23.11.2007 Из: Москва Пользователь №: 11 417 Репутация: 2281 |
А как тогда?
-------------------- Командир дивизии тяжелых пулеметов, трижды герой мира
с правом ношения всех орденов и иных блестящих предметов. |
|
|
16.09.2009, 15:45
Сообщение
#13
|
|
Maniac! Группа: Пользователь Сообщений: 9 143 Регистрация: 22.06.2005 Пользователь №: 1 440 Репутация: 2141 |
А как тогда? пиши: "правильный" и "азбучный" (в случае расхождения) -------------------- Gather the dead for war, let them join our ranks, lest we be forced to join theirs.
|
|
|
16.09.2009, 16:18
Сообщение
#14
|
|
Chosen Terminator Раса: Chaos Space Marines Армия: Iron Warriors Группа: Модератор Сообщений: 3 537 Регистрация: 19.10.2007 Из: Ростов-на-Дону Пользователь №: 10 975 Репутация: 0 |
существует традиция насчет отдельно Каиафы и отдельно Каина, которую стоит указывать вместе с происхождением имени в статье об этом персонаже (и так же со всеми именами-аллюзиями). насчет перевода имени ваховского героя в данном случае существует "традиция" Азбуки (которую не лишне указать, чтобы не возникало вопросов, кто это).
не надо вообще их обзывать ни традиционными, ни историческими, ни правильными. вариант 1 с указанием источника и вар. 2 так же. Сообщение отредактировал hades_wench - 16.09.2009, 18:07 |
|
|
16.09.2009, 17:15
Сообщение
#15
|
|
Grey Seer Раса: Skaven Армия: Skryre Great Clan Группа: Пользователь Сообщений: 2 226 Регистрация: 02.06.2007 Из: Подземелья старого мира. Пользователь №: 9 350 Репутация: 302 |
Третий вопрос поставлен так путано, что мне кажется многие ответили не так как хотели.
|
|
|
16.09.2009, 17:19
Сообщение
#16
|
|
Veteran Раса: Space Marines Армия: Ultramarines Группа: Пользователь Сообщений: 133 Регистрация: 08.12.2008 Пользователь №: 16 878 Репутация: 41 |
пиши: "правильный" и "азбучный" (в случае расхождения) у каждого свой "правильный" перевод. Сообщение отредактировал Nelson - 16.09.2009, 17:21 -------------------- |
|
|
16.09.2009, 19:46
Сообщение
#17
|
|
Greater Daemon Раса: Chaos Space Marines Армия: Alpha Legion Группа: Пользователь Сообщений: 11 076 Регистрация: 04.02.2008 Из: hive-city Moscow Пользователь №: 12 620 Репутация: 2869 |
|
|
|
16.09.2009, 20:15
Сообщение
#18
|
|
Champion Раса: Space Marines Армия: Space Wolves Группа: Пользователь Сообщений: 522 Регистрация: 11.11.2008 Из: Питер Пользователь №: 16 501 Репутация: 750 |
Ответил
1. Нет 2.3.4.5. Да. По пятому только скажу, что если терминов будет очень много и все с пояснениями, на одной странице они никак не поместятся. Хотя и страницу для каждого слова выделять - тоже перебор. Предложил бы разделить по тематике/первой букве или иному признаку. -------------------- |
|
|
16.09.2009, 21:53
Сообщение
#19
|
|
Fabricator General Раса: Adeptus Mechanicus Армия: Adeptus Mechanicus Группа: Пользователь Сообщений: 9 449 Регистрация: 23.11.2007 Из: Москва Пользователь №: 11 417 Репутация: 2281 |
Предложил бы разделить по тематике/первой букве или иному признаку. Изначально планируется делать 1 страницу на букву. Третий вопрос поставлен так путано, что мне кажется многие ответили не так как хотели. Для того, кто не подозревает о Люциях/Люциусах и Горах/Хорусах - возможно. А так, вроде, всё ясно...
Сообщение отредактировал Sidecrawler - 16.09.2009, 21:54 -------------------- Командир дивизии тяжелых пулеметов, трижды герой мира
с правом ношения всех орденов и иных блестящих предметов. |
|
|
17.09.2009, 07:48
Сообщение
#20
|
|
Fabricator General Раса: Adeptus Mechanicus Армия: Adeptus Mechanicus Группа: Пользователь Сообщений: 9 449 Регистрация: 23.11.2007 Из: Москва Пользователь №: 11 417 Репутация: 2281 |
Всё? 47 человек? И это все, кто сюда заходит?
-------------------- Командир дивизии тяжелых пулеметов, трижды герой мира
с правом ношения всех орденов и иных блестящих предметов. |
|
|
Текстовая версия | Сейчас: 28.03.2024 - 14:20 |
Написать письмо администратору |