WARFORGE

Здравствуйте, гость ( Авторизация | Регистрация )

Форумы работают на сервере
8 страниц V   1 2 3 > »   
Ответить на темуЗапустить новую тему
Переводим Индекс, Пришло время расставить все точки над Ё
Ghost from warp
сообщение 15.07.2015, 11:25
Сообщение #1


Maniac!
************

Infinity
Раса: ALEPH
Армия: ALEPH
Группа: Куратор
Сообщений: 3 540
Регистрация: 17.09.2008
Из: Москва
Пользователь №: 15 621



Репутация:   251  


Суть темы проста как дважды-два. Мы должны раз и навсегда решить судьбу игровых терминов. У многих терминов есть вполне очевидный перевод, у некоторых не очень. Отдельно темой являются сокращения.
Оригинал - Перевод в гугл таблице

Термины и сокращения без перевода ожидают ваших разумных и обоснованных предложений. По мере "устаканивания" перевода терминов, будет формироваться новый Индекс в соответствии с русским алфавитным порядком

Сообщение отредактировал Ghost from warp - 15.07.2015, 12:40


--------------------
Перейтик к верху страницы
 
+Цитировать сообщение
Дмитрий aka K_D_...
сообщение 15.07.2015, 13:03
Сообщение #2


Maniac!
************

Infinity
Раса: PanOceania
Армия: Shock Army of Acontecimento
Группа: Пользователь
Сообщений: 2 229
Регистрация: 15.02.2007
Из: Краснодар
Пользователь №: 7 941



Репутация:   275  


очередной "дредноут, как оружие ближнего боя" ну ок, чо

свое имхо по этому поводу уже высказывал, но думаю не лишним напомнить еще раз: игровые термины переводить нельзя.


--------------------
سْمِ اللّهِ الرَّحْمـَنِ الرَّحِيمِ
К Нему мы завершаем путь земной
(что начат Им)
.
Перейтик к верху страницы
 
+Цитировать сообщение
Ghost from warp
сообщение 15.07.2015, 13:13
Сообщение #3


Maniac!
************

Infinity
Раса: ALEPH
Армия: ALEPH
Группа: Куратор
Сообщений: 3 540
Регистрация: 17.09.2008
Из: Москва
Пользователь №: 15 621



Репутация:   251  


Цитата(Дмитрий aka K_D_V @ 15.07.2015, 14:03) *
игровые термины переводить нельзя.

Можно. Нельзя поспорить с тем что некоторые из них переводить смысла нет. Например характеристики моделей и многие сокращения НО. Перевод, он для тех, кто по английски не читает, и для них перевести игровые термины НЕОБХОДИМО. "дредноут как оружие ближнего боя" - это пример плохой. Но ему в противовес из той же вахи можно взять неплохо придуманный перевод Force Weapon как Психо-Силовое Оружие. То, что термины сложно перевести простым забиванием в гугл переводчик не значит, что переводить их нельзя.

Сообщение отредактировал Ghost from warp - 15.07.2015, 13:14


--------------------
Перейтик к верху страницы
 
+Цитировать сообщение
Repetuz
сообщение 15.07.2015, 14:11
Сообщение #4


Master
******

Infinity
Раса: Yu Jing
Армия: Yu Jing
Группа: Пользователь
Сообщений: 289
Регистрация: 24.05.2012
Пользователь №: 33 156



Репутация:   30  


Я пожалуй Соглашусь с Дмитрий aka K_D_V
Попробую расписать почему:
1) Игрок, который не умеет/не хочет в английский ДОЛЖЕН знать как термины звучат в оригинале (не зная перевода). Зачем? Очень просто. На турнирах, форумах люди должны понимать легко друг друга, и заведомо создавая лишь русский вариант, мы ограничиваем продукт для этих самых людей.
2) Язык - не ноша. Он позволяет саморазвиваться, с интересом наблюдать за репортами и играми наших забугорных сохоббийцев.
3) Есть вероятность, что к выпуску следующих редакций, людям будет уже достаточно оригинальной книги с сайта.
4) Есть термины, названия вооружения, которые переводить просто грех)

Но и с ГОСТом тоже соглашусь)))
Так как он предлагает не выбросить оригинальные названия терминов, а создать качественный продукт с отсылками к оригиналу (в виде перевода в скобках и качественного Index`a).

Везде есть плюсы и минусы, но бесспорно всем не угодить и главное - получать от хобби удовольствие.
Перейтик к верху страницы
 
+Цитировать сообщение
Ghost from warp
сообщение 15.07.2015, 15:15
Сообщение #5


Maniac!
************

Infinity
Раса: ALEPH
Армия: ALEPH
Группа: Куратор
Сообщений: 3 540
Регистрация: 17.09.2008
Из: Москва
Пользователь №: 15 621



Репутация:   251  


Цитата(Repetuz @ 15.07.2015, 14:11) *
1) Игрок, который не умеет/не хочет в английский ДОЛЖЕН знать как термины звучат в оригинале (не зная перевода). Зачем? Очень просто. На турнирах, форумах люди должны понимать легко друг друга, и заведомо создавая лишь русский вариант, мы ограничиваем продукт для этих самых людей.
2) Язык - не ноша. Он позволяет саморазвиваться, с интересом наблюдать за репортами и играми наших забугорных сохоббийцев.
3) Есть вероятность, что к выпуску следующих редакций, людям будет уже достаточно оригинальной книги с сайта.
4) Есть термины, названия вооружения, которые переводить просто грех)

Но и с ГОСТом тоже соглашусь)))
Так как он предлагает не выбросить оригинальные названия терминов, а создать качественный продукт с отсылками к оригиналу (в виде перевода в скобках и качественного Index`a).

Везде есть плюсы и минусы, но бесспорно всем не угодить и главное - получать от хобби удовольствие.


1) Да, но лучше что бы он его еще и понимал
2) Я знаю примеры абсолютной неспособности к языку, которые играют в ваху.
3) Каждый год появляется несколько человек которые спрашивают про русский перевод, поясняя что не могут прочесть так много текста на английском. теперь представь сколько таких просто забивает не спросив.
4) Да, но таких меньшинство

У меня есть такая маленькая цель. Она выглядит так: Мы заканчиваем перевод на русский, и он полностью на русском с добавлением английской терминологии параллельно русской, а потом мы отправляем это куда надо, и на офф сайте уже лежит русский рульбук для скачивания всеми желающими. Но к сожалению, если мы половину книги оставим на англйском со словами "Переводить это на русский тупость" - то этот перевод так и останется "фановым" и "проще прочесть оригинал". Хочется сделать такую книгу, что бы даже знающий язык предпочел прочесть ее, а не оригинал.

Так что не наводите панику, а лучше помогите с некоторыми терминами.

Сообщение отредактировал Ghost from warp - 15.07.2015, 15:17


--------------------
Перейтик к верху страницы
 
+Цитировать сообщение
Prohan The Lich ...
сообщение 16.07.2015, 10:55
Сообщение #6


Bane knight
*******

Warmachine
Раса: Cryx
Армия: Cryx
Группа: Пользователь
Сообщений: 316
Регистрация: 04.02.2009
Пользователь №: 17 647



Репутация:   51  


Полностью согласен с Гостом. Перевод терминов необходим, именно для тех, кто не знает английский или знает его плохо. Это уменьшит порог вхождения новичков в хобби. В ту же ваху пришло больше народу, когда стали появляться переводы (и я был в их числе). Те, кто очень хочет досконально разбираться во всем - подучит язык. Кроме того, будут же английские термины в индексе для поиска соответствий. Так что все хорошо.
И полностью согласен в том, что нельзя просто переводить термины. Иногда придется изменять их в угоду лучшему пониманию. Это называется локализацией. Поскольку я работаю в сфере локализации, то знаю, о чем говорю.
Мои предложения по терминам:
"Термины"
Ammunition - Боеприпасы. Все же "амуниция" - это калька с английского, очень расплывчатое определение.
Area of Effect - может, все же "Область Действия"?
ARM Roll - "Спас-бросок Брони". Да, я понимаю, что изначально терминология ваховская, но отражает суть неплохо. В том же разделе вступления можно разъяснить, что это такое.
ARO - АПР (Автоматический Приказ Реакции). Или иная аббревиатура. Если уж выпиливать английский, то полностью.
ARO Skill - Навык АПР
Attribute - Характеристика. "Атрибут" все же калька с английского. Кроме того, есть не только у персонажей, но и у оружия. Для единообразия и унифицирования термина "характеристика", мне кажется, подходит лучше.
Order - все же "Приказ". Они используются в активный ход, какая же это "реакция"?
Automatic Skill - "Автоматический Навык", во имя унифицирования со словом Skill. Либо вообще уйти от этого, поскольку это автоматичекий штуки, и дать название, не связанное с автоматизмом и навыками.
Ballistic Skills - Стрельба. Которотко, ясно, одним словом и без английской кальки. Либо Навыки Стрельбы.
Bare-Handed - Безоружный. Иначе просто дословный перевод.
Basic Impersonation - Базовое Подражание. Имперсонализация - калькирование даже без перевода. Имеется в виду, что боец именно принимает облик противника, подражает ему.
Bio-Technological Shield - "Биотехнологическая защита". Все же "щит" вызывает определенные ассоциации, плюс аббревиатура будет благозвучнее - БТЗ, ане БТЩ.
BS Attack - Стрельба. Суть именно в этом, плюс избавимся от английских букв.
BTS Roll - спас-бросок БТЗ.
Burst - Очередь/Скорострельность. Все же это характеристика оружия. Кроме того, этот же термин в игре используется для обозначения количества рукопашных атак. В идеале нужен термин, который покроет оба значения.
CC Attack - Удар или Рукопашная. Избавимся от английских букв.
CC Special Skill - Специальный Навык Рукопашной.
CC Weapon - Оружие Ближнего Боя.
Camouflaged - В Камуфляже. Без калькирования.
Change Facing - Поворот. Хочется избежать кальки с английского плюс в идеале все обычные навыки сделать в одно слово, чтобы они были чем-то вроде навыков в MMORPG, нажимаешь кнопку с названием и используешь.
Climb - Подъем. Короче, отражает суть, звучит не так просторечно.
Climbing Plus - Профессиональный Подъем. Избежим кальки. Либо, учитывая, что это пассивный навык, можно его назвать как-нибудь несвязанно, Альпинист, к примеру.
Combat Group - Отделение. Одно слово, избавляемся от кальки, и это реальный военный русский термин, который полностью соответствует английскому.
Common Skill - Обычный Навык. Базовый - калькирование с английского. К тому же применительно к навыкам, которые не представляют из себя ничего особенного, лучше все же применить слово "обычный".
Comm-Sat - Спутниковая Связь. Короче и без калькирования.
Comms Attack - Атака Связи. Без калькирования.
Comms Equipment - Устройства Связи. Без калькирования, плюс реально существующий термин.
Controlled Jump - Управляемый Прыжок. Без калькирования.
Coup de Grвce - Добивание. Короче, а смысл тот же.
Critical - Критический успех. "Крит" все же слишком нишевое понятие, не все знают.
D-Charge - Д-Заряд.
Defense Protocols - Защитные Протоколы. Смысл тот же, но короче и не так громоздко.
Defensive Hacking Device - Защитное Хакерское Устройство.
Deployable - Размещаемый. Чуть менее громоздко.
Detonate D-Charges - Подрыв Д-Заряда.
Difficult Terrain - Трудный Ландшафт. Короче и смысл тот же.
Discover - Обнаружение. Смысл навыка именно в обнаружении спрятавшихся врагов/предметов. Их не вскрывают, не трупы же.
Dispersion - Отклонение. Смысл правила именно в отклонении шаблона/модели от выбранной точки. Разброс предполагает изменение области действия.
Distance - Расстояние. Без калькирования.
Doctor Plus - Умелый Доктор. "Плюс" звучит слишком чужеродно.
Dogged - Упорный. Он не от упрямства эдакий бессмертный, а именно от упорства.
Drop Bears - Мишка-Попрыгун.

Охватил не все, потому что не очень хорошо представляю себе, что именно обозначают некоторые термины, действия, состояния или эффекты. А вообще нужно все это дело обсуждать где-нибудь в скайпе. Да, это будет долго. Но лучше сделать хорошие, грамотные термины и хороший перевод рулбука, который не стыдно будет повесить на официальном сайте, чем гнаться за скоростью и сделать абы как.

Сообщение отредактировал Prohan The Lich King - 16.07.2015, 10:57


--------------------
Der ehrenamtliche Träger des Ordens der Ban, persönlich einhändigte von Stepan
für seine Deutschkenntnisse

Nice tale... Almost warmed my heart!
Перейтик к верху страницы
 
+Цитировать сообщение
Ghost from warp
сообщение 16.07.2015, 11:28
Сообщение #7


Maniac!
************

Infinity
Раса: ALEPH
Армия: ALEPH
Группа: Куратор
Сообщений: 3 540
Регистрация: 17.09.2008
Из: Москва
Пользователь №: 15 621



Репутация:   251  


ARM Roll - Бросок ARM - потому что мы не переводим сокращенное название Характеристик юнитов, то же будет и с Бросок BS, BS Атака и так далее. Вот это лучше не трогать.

Цитата
ARO Skill - Навык АПР

ARO это еще одно сокращение, перевода которого я хочу избежать. Слишком важный термин. Надо один раз его перевести и пояснить, но во всей книге использовать ARO.


Цитата
Order - все же "Приказ". Они используются в активный ход, какая же это "реакция"?

Проблема форматирования, делю так сразу, что бы Репетузу потом было проще. Там Automatic Reaction Order а не просто Order. Приглядись.

Цитата
Automatic Skill - "Автоматический Навык", во имя унифицирования со словом Skill. Либо вообще уйти от этого, поскольку это автоматичекий штуки, и дать название, не связанное с автоматизмом и навыками.

Вот тут проблема. В одних местах логичнее переводить Skill как Навык, и в других как Действие.

Имперсонализация это хороший англицизм. Подражание не достаточно "сильное" слово. В нашем случае боец практически полностью копирует мельчайшие детали солдата противника вплоть до личности (если читать бэк, фидай и спекулы убивают жертв и подменяют их месяцами), что Подражанием никак не назвать.

Burst - к сожалению этот же параметр используется и для оружия ближнего боя. Придется вводить двойной перевод Скорострельность для стрелковых пушек и Количество атак для милишных

Цитата
CC Special Skill - Специальный Навык Рукопашной.

Настаиваю на Ближнего Боя. Ближе к оригиналу и несет тот же смысл.

Цитата
Camouflaged - В Камуфляже. Без калькирования.

Не вижу калькирования в слове Камуфлированный. Опять таки ближе к оригиналу по звучанию, что упрощает пониманием.

Цитата
Climb - Подъем. Короче, отражает суть, звучит не так просторечно.

Не ахти, да и карабкание не очень звучит. Нужно что то еще.

Цитата
Climbing Plus - Альпинист, к примеру.

Нравится, а лучше Альпинистская подготовка

Цитата
Combat Group - Отделение.

Боевая группа. Отделение это вполне определенная боевая единица во всех армиях мира, которая на английском звучит как Squad. Так что это не калькирование а перевод. ( А взвод это platoon, и не надо путать).

Цитата
Comms Attack - Атака Связи. Без калькирования.

Не отражает сути, нужно что то другое. Это Атака которая идет по средствам связи, она не всегда нацелена на средства связи, некоторые используют эти средства для атаки. Я думал Информационная атака подойдет лучше.

Цитата
Controlled Jump - Управляемый Прыжок. Без калькирования.

Контролируемый. Слова Контролировать и Управлять несут разную смысловую нагрузку. В нашем случае Хакер Контролирует прыжок ( то есть следит за ним и корректирует при необходимости) а не управляет им.

Цитата
D-Charge - Д-Заряд.
Конечно да, но хочется что то еще. Должен же быть в русском языке хороший аналог.

Цитата
Distance - Расстояние. Без калькирования.

Дистанция. Потому что Расстояние это Range, а оно тоже в книге появляется.

Цитата
Drop Bears - Мишка-Попрыгун.

Как и мой вариант, звучит глупо и не отражает сути. Хотя можно оставить это на уровне "Оружие так называется. и его название в оригинале тоже не отображает сути"


--------------------
Перейтик к верху страницы
 
+Цитировать сообщение
Ghost from warp
сообщение 16.07.2015, 11:36
Сообщение #8


Maniac!
************

Infinity
Раса: ALEPH
Армия: ALEPH
Группа: Куратор
Сообщений: 3 540
Регистрация: 17.09.2008
Из: Москва
Пользователь №: 15 621



Репутация:   251  


Цитата
Common Skill - Обычный Навык. Базовый - калькирование с английского. К тому же применительно к навыкам, которые не представляют из себя ничего особенного, лучше все же применить слово "обычный".
И все же базовый. По Аналогии с "Базовые знания".


--------------------
Перейтик к верху страницы
 
+Цитировать сообщение
Repetuz
сообщение 16.07.2015, 11:43
Сообщение #9


Master
******

Infinity
Раса: Yu Jing
Армия: Yu Jing
Группа: Пользователь
Сообщений: 289
Регистрация: 24.05.2012
Пользователь №: 33 156



Репутация:   30  


Хватит сравнивать Ваху с Инфиней.... там нет профилей Модели, и когда новичек видет это:
ARMAND 'LE MUET', FREELANCE KILLER
Equipment:
ODD: Optical Disruptor • Symbiont Armour
Special Skills: Forward Deployment L1

Смотрит в Рульник и понимает, что к такому жизнь его не готовила.... и КАЖДЫЙ раз ему прийдется лезть в Индекс, чтобы перевести ЭТО.
Почему сразу не сделать навигацию простой?

Сообщение отредактировал Repetuz - 16.07.2015, 11:45
Перейтик к верху страницы
 
+Цитировать сообщение
Ghost from warp
сообщение 16.07.2015, 11:47
Сообщение #10


Maniac!
************

Infinity
Раса: ALEPH
Армия: ALEPH
Группа: Куратор
Сообщений: 3 540
Регистрация: 17.09.2008
Из: Москва
Пользователь №: 15 621



Репутация:   251  


Цитата(Repetuz @ 16.07.2015, 11:43) *
Смотрит в Рульник и понимает, что к такому жизнь его не готовила.... и КАЖДЫЙ раз ему прийдется лезть в Индекс, чтобы перевести ЭТО.
Почему сразу не сделать навигацию простой?

Иными словами. Перевести один раз в том месте, где оно указывается. А в индексе оставить только на английском. Разумно.

ИЛИ

Переводить профили моделей тоже. Что к сожалению потребует еще и создания русификации армибилдера (хотя это вполне возможно, договориться не проблема)

никто не говорил, что будет легко.


Сообщение отредактировал Ghost from warp - 16.07.2015, 11:50


--------------------
Перейтик к верху страницы
 
+Цитировать сообщение
Prohan The Lich ...
сообщение 16.07.2015, 12:13
Сообщение #11


Bane knight
*******

Warmachine
Раса: Cryx
Армия: Cryx
Группа: Пользователь
Сообщений: 316
Регистрация: 04.02.2009
Пользователь №: 17 647



Репутация:   51  


Гост, в принципе согласен, с твоими замечаниями, кроме:
Имперсонализация - лично у меня глаза вытекают от этого. Калька, плюс громоздкая. Подражание - просто рабочий вариант, можно еще подумать. Но этот вариант оставлять очень не хочется. Понятно, что они могут прикидываться месяцами, но в рамках самой игровой партии это не так важно. В общем, нужно еще подумать и обсудить.
Climb - Восхождение.
Боевая группа. Все же настаиваю на Отделении. Мои аргументы:
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D1%82%...%BD%D0%B8%D0%B5
"Включает в себя от 3 до 16 человек личного состава". Мне кажется, неплохо вписывается в ограничение не более десяти бойцов. И вписывается в русскую военную терминологию.
Информационная атака здорово. Или, может, что-то связанное с наведением помех?
Базовый навык. Настаиваю на Обычном или Простом. Базовый слишком уж казенно звучит. Одно дело устоявшееся выражение "базовые знания", и другое - базовый навык. К тому же и в английском варианте он Common, то есть обычный, простой, а не Basic.
Range, если это параметр оружия, может стать Дальностью. А Distance при этом останется расстоянием.

D-Charge - Подрывной заряд, Взрывчатка, Пластид.

Сообщение отредактировал Prohan The Lich King - 16.07.2015, 12:16


--------------------
Der ehrenamtliche Träger des Ordens der Ban, persönlich einhändigte von Stepan
für seine Deutschkenntnisse

Nice tale... Almost warmed my heart!
Перейтик к верху страницы
 
+Цитировать сообщение
mzob
сообщение 16.07.2015, 12:27
Сообщение #12


Maniac!
************

Группа: Пользователь
Сообщений: 1 010
Регистрация: 12.12.2010
Пользователь №: 26 233



Репутация:   150  


Цитата(Prohan The Lich King @ 16.07.2015, 12:13) *
D-Charge - Подрывной заряд, Взрывчатка, Пластид.

Взрывпакет лол

Цитата
Имперсонализация - лично у меня глаза вытекают от этого

потому что правильно будет "имперсонация"
вполне легитимный термин кстати


--------------------
и вот уже пехота прет пехота во весь рост встает пехота падает и мрет и все-таки идет вперед
Перейтик к верху страницы
 
+Цитировать сообщение
Ghost from warp
сообщение 16.07.2015, 12:32
Сообщение #13


Maniac!
************

Infinity
Раса: ALEPH
Армия: ALEPH
Группа: Куратор
Сообщений: 3 540
Регистрация: 17.09.2008
Из: Москва
Пользователь №: 15 621



Репутация:   251  


Цитата(Prohan The Lich King @ 16.07.2015, 12:13) *
Базовый навык. Настаиваю на Обычном или Простом. Базовый слишком уж казенно звучит. Одно дело устоявшееся выражение "базовые знания", и другое - базовый навык. К тому же и в английском варианте он Common, то есть обычный, простой, а не Basic.

И все же Базовый. и все по той же аналогии.

Английский язык Common Knowledge, Common Skill
Русский язык Базовые Знания, Базовый Навык.

Взрывпакет - спасибо mzob

Имперсонация - не так коребит слух и действительно вполне легитимна.

Я не хочу вводить термин отделения, потому что есть вероятность словить правило с названием Squad или что то в этом роде, в одной из следующих книг.

Про Дистанция и расстояние не соглашусь. Чем ближе к оригиналу - тем лучше. Дистанция она МЕЖДУ, а расстояние оно ДО. В английском Distance BETWEEN и Range TO. (Хотя человек более сведующий в языках имеет полное право назвать меня олухом и поправить)

Сообщение отредактировал Ghost from warp - 16.07.2015, 12:35


--------------------
Перейтик к верху страницы
 
+Цитировать сообщение
mzob
сообщение 16.07.2015, 12:38
Сообщение #14


Maniac!
************

Группа: Пользователь
Сообщений: 1 010
Регистрация: 12.12.2010
Пользователь №: 26 233



Репутация:   150  


насчет базовых навыков
у "common" в данном случае вполне четко коннотация прослеживается и буквально переводить все же не стоит
в контексте "common-advanced" я считаю гост прав и переводить надо как "базовый"
ну и не вижу ничего плохого в калькировании "боевой группы"
отделение все же специфический термин


--------------------
и вот уже пехота прет пехота во весь рост встает пехота падает и мрет и все-таки идет вперед
Перейтик к верху страницы
 
+Цитировать сообщение
Prohan The Lich ...
сообщение 16.07.2015, 12:39
Сообщение #15


Bane knight
*******

Warmachine
Раса: Cryx
Армия: Cryx
Группа: Пользователь
Сообщений: 316
Регистрация: 04.02.2009
Пользователь №: 17 647



Репутация:   51  


Дистанция и расстояние.
Расстояние тоже может быть между (Расстояние между двумя населенными пунктами).
Дальность - в параметрах оружия это устоявшееся понятие.
И еще аргументы:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=distance
http://www.multitran.ru/c/m.exe?s=range&am...p;l1=2&l2=1
Смотрим переводы для "воен.". У нас все же военная игра, так что военные термины отлично подходят.

Насчет навыков и отделения больше не спорю.

Сообщение отредактировал Prohan The Lich King - 16.07.2015, 12:41


--------------------
Der ehrenamtliche Träger des Ordens der Ban, persönlich einhändigte von Stepan
für seine Deutschkenntnisse

Nice tale... Almost warmed my heart!
Перейтик к верху страницы
 
+Цитировать сообщение
mzob
сообщение 16.07.2015, 12:48
Сообщение #16


Maniac!
************

Группа: Пользователь
Сообщений: 1 010
Регистрация: 12.12.2010
Пользователь №: 26 233



Репутация:   150  


кстати EMP переведенное как РЭП будет порождать нездоровые ассоциации
я бы предложил уже существующие в номенклатуре аббревиатуры РЭБ и СРБ (радиоэлектронная борьба и средства радиоэлектронной борьбы соответственно)

Repeater можно перевести как ретранслятор чисто контекстуально
Deployable как носимый или портативный или персональный (контестуально опять же)

Сообщение отредактировал mzob - 16.07.2015, 12:50


--------------------
и вот уже пехота прет пехота во весь рост встает пехота падает и мрет и все-таки идет вперед
Перейтик к верху страницы
 
+Цитировать сообщение
Ghost from warp
сообщение 16.07.2015, 13:02
Сообщение #17


Maniac!
************

Infinity
Раса: ALEPH
Армия: ALEPH
Группа: Куратор
Сообщений: 3 540
Регистрация: 17.09.2008
Из: Москва
Пользователь №: 15 621



Репутация:   251  


Цитата(mzob @ 16.07.2015, 12:48) *
кстати EMP переведенное как РЭП будет порождать нездоровые ассоциации

РЭБ - пусть будет РЭБ

Цитата(mzob @ 16.07.2015, 12:48) *
Repeater можно перевести как ретранслятор чисто контекстуально

Отлично

Цитата(mzob @ 16.07.2015, 12:48) *
Deployable как носимый или портативный или персональный (контестуально опять же)

Оно не портативное и не персональное. Это что то, что боец устанавливает на поле боя. Носимый тут тоже не подходит.

Ладно. Характеристика оружия будет Дальность. По аналогии с реальным.
Расстояние между объектами в игре мы назовем Расстоянием, так и быть.

Все изменения в таблицу занесу вечером из дома.

Сообщение отредактировал Ghost from warp - 16.07.2015, 13:03


--------------------
Перейтик к верху страницы
 
+Цитировать сообщение
mzob
сообщение 16.07.2015, 13:05
Сообщение #18


Maniac!
************

Группа: Пользователь
Сообщений: 1 010
Регистрация: 12.12.2010
Пользователь №: 26 233



Репутация:   150  


Цитата(Ghost from warp @ 16.07.2015, 13:02) *
Оно не портативное и не персональное. Это что то, что боец устанавливает на поле боя. Носимый тут тоже не подходит.

это антоним к стационарному
в контексте игры существуют un-deployable ретрансляторы? если да то вопрос снят
опять же для того чтобы его установить его надо сначала донести : )
впрочем ваши дела

а как насчет развертываемого?

Сообщение отредактировал mzob - 16.07.2015, 13:07


--------------------
и вот уже пехота прет пехота во весь рост встает пехота падает и мрет и все-таки идет вперед
Перейтик к верху страницы
 
+Цитировать сообщение
Ghost from warp
сообщение 16.07.2015, 13:09
Сообщение #19


Maniac!
************

Infinity
Раса: ALEPH
Армия: ALEPH
Группа: Куратор
Сообщений: 3 540
Регистрация: 17.09.2008
Из: Москва
Пользователь №: 15 621



Репутация:   251  


Цитата(mzob @ 16.07.2015, 13:05) *
это антоним к стационарному
в контексте игры существуют un-deployable ретрансляторы? если да то вопрос снят
опять же для того чтобы его установить его надо сначала донести : )
впрочем ваши дела

а как насчет развертываемого?


Есть носимые. Вшитые в миньку которые нельзя выбросить.

Развертываемый хорошо, но как то громоздко. пока пусть развертываемый.


Про Эквип и спецулы. Давайте все же занесем их в индекс так же в двойном варианте. А к завершению перевода напишем испанцам и сотворим локализацию армибилдера и профилей моделей.

Сообщение отредактировал Ghost from warp - 16.07.2015, 13:10


--------------------
Перейтик к верху страницы
 
+Цитировать сообщение
Injenegr
сообщение 16.07.2015, 14:05
Сообщение #20


Apprentice
***

Infinity
Раса: PanOceania
Армия: Military Orders
Группа: Пользователь
Сообщений: 83
Регистрация: 20.02.2014
Пользователь №: 39 941



Репутация:   10  


Нашел по ссылке только первые 6 страниц, что сильнее всего режет глаз:

Ammunition - это таки боеприпасы. Аммуниция - это сбруи, аксельбанты и прочая.
Airborne Deployment - лучше просто десантирование, или воздушное развертывание. Воздушное Десантирование звучит как "масло масляное".
Assisted Fire - корректируемый/направляемый огонь/стрельба. Суффикс -ed как бы намекает.
Blackout 152 Блокада 152 - лучше отключение/перегрузка/обесточивание. Ближе по смыслу.
Comms Equipment - средства связи.

Где-то дома со времен студенчества валялся годный словарь военной и сопутствующей лексики, может, из него ещё чего интересного удастся вытащить.

Но термины все-таки лучше не трогать, максимум - во введении перевод-пояснение сделать, а в тексте оставить оригинал.
Перейтик к верху страницы
 
+Цитировать сообщение

8 страниц V   1 2 3 > » 
Ответить на темуЗапустить новую тему
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 



RSS Текстовая версия Сейчас: 28.03.2024 - 16:56