WARFORGE

Здравствуйте, гость ( Авторизация | Регистрация )

Форумы работают на сервере
566 страниц V  « < 558 559 560 561 562 > »   
Ответить на темуЗапустить новую тему
Legio High Gothic III, Адепты Готика, низкого и высокого, добро пожаловать.
MadGoatSoldier
сообщение 19.04.2018, 21:01
Сообщение #11181


Grand Master
*******

WH40k: Dawn of War II
Раса: Space Marine
Армия: Apothecary
Группа: Пользователь
Сообщений: 357
Регистрация: 05.03.2016
Из: Мозырь
Пользователь №: 48 327



Репутация:   285  


Вот отрывок текста: Trapped there in his memory was the machine-curse daemon, pinned in place by the force of Ulli’s mind. Ulli had trained for this, for endless hours in the scriptoria and breaking halls of the Fang.
Перейтик к верху страницы
 
+Цитировать сообщение
Underdog
сообщение 19.04.2018, 21:13
Сообщение #11182


Grand Master
*******

Группа: Пользователь
Сообщений: 348
Регистрация: 30.09.2017
Из: Ростов-на-Дону
Пользователь №: 57 190

Золото конкурса "Old School vs New Wave"



Репутация:   111  


Может зал отдыха, где псайкер сидит медитирует и уходит в себя? В скриптории умных книжек почитал по духовным практикам, и пошел в зал
Перейтик к верху страницы
 
+Цитировать сообщение
MadGoatSoldier
сообщение 19.04.2018, 21:24
Сообщение #11183


Grand Master
*******

WH40k: Dawn of War II
Раса: Space Marine
Армия: Apothecary
Группа: Пользователь
Сообщений: 357
Регистрация: 05.03.2016
Из: Мозырь
Пользователь №: 48 327



Репутация:   285  


Цитата(Underdog @ 19.04.2018, 21:13) *
Может зал отдыха, где псайкер сидит медитирует и уходит в себя? В скриптории умных книжек почитал по духовным практикам, и пошел в зал

Вот и я склонялся к залам для медитаций. Хотя вот с подачи Сайда начал думать, что может действительно там учат подчинять своей воле демонов. Залы превозмогания?laugh.gif
Перейтик к верху страницы
 
+Цитировать сообщение
Boooomm
сообщение 20.04.2018, 15:54
Сообщение #11184


Chapter Master
************

Warhammer 40,000
Раса: Space Marines
Армия: Black Templars
Группа: Пользователь
Сообщений: 3 818
Регистрация: 25.01.2013
Из: Paradisum
Пользователь №: 35 326



Репутация:   1537  


Цитата(Underdog @ 18.04.2018, 22:07) *
Может Магистр Походов? Master of the Marches следит за развертыванием боевых сил ордена и, как вы уже сказали, заведует логистикой, так что кмк походы самое оно. Рассчитать, снарядить и отправить боевых братьев туда куда нужно, как можно быстрее и оптимальнее

Именно так. Я этим в свое время подзапарился, и тоже пришел к выводу, что он Магистр Походов.


--------------------
Мелочи творят совершенство, но совершенство не мелочь!

Во тьме слепец - лучший проводник. В эпоху безумия пусть сумасшедший показывает путь.
Перейтик к верху страницы
 
+Цитировать сообщение
Dammerung
сообщение 20.04.2018, 16:08
Сообщение #11185


Maniac!
************

Группа: Пользователь
Сообщений: 4 852
Регистрация: 23.11.2008
Пользователь №: 16 620

Переводчик годаСеребро литературного фестиваляВетеран Ягеллонского крестового похода



Репутация:   2404  


Цитата(MadGoatSoldier @ 20.04.2018, 04:01) *
Вот отрывок текста: Trapped there in his memory was the machine-curse daemon, pinned in place by the force of Ulli’s mind. Ulli had trained for this, for endless hours in the scriptoria and breaking halls of the Fang.

Решила посмотреть на мультитране синоним - breaking room, лучше не видеть, что он выдал)
Breaking - это еще и "объездка дикой лошади", еще так говорят про преодоление сопротивления допрашиваемых. Мб это такие специальные залы, где "ломают" и курощают демонов?


--------------------
Знание священно, и священна информация.
Перейтик к верху страницы
 
+Цитировать сообщение
MadGoatSoldier
сообщение 20.04.2018, 19:13
Сообщение #11186


Grand Master
*******

WH40k: Dawn of War II
Раса: Space Marine
Армия: Apothecary
Группа: Пользователь
Сообщений: 357
Регистрация: 05.03.2016
Из: Мозырь
Пользователь №: 48 327



Репутация:   285  


Спасибо за советы, пусть будут Залы укрощения, где дрессировщик Улли Запашный вертит демонами как хочетsmile.gif
Перейтик к верху страницы
 
+Цитировать сообщение
MadGoatSoldier
сообщение 22.04.2018, 18:07
Сообщение #11187


Grand Master
*******

WH40k: Dawn of War II
Раса: Space Marine
Армия: Apothecary
Группа: Пользователь
Сообщений: 357
Регистрация: 05.03.2016
Из: Мозырь
Пользователь №: 48 327



Репутация:   285  


Еще один момент. Grav-harness переводится, как грави-обвязь/привязь (судя по данным Сайда). Но, насколько я помню, что в дропподах и Громовых ястребах (из м/ф Ультрадесантники) их фиксировали как страховочная рама ( плечевой пояс), так и ремни на пояснице. Так может грави-страховка?
Перейтик к верху страницы
 
+Цитировать сообщение
Desperado
сообщение 22.04.2018, 21:51
Сообщение #11188


C'tan
************

Warhammer 40,000
Раса: Necrons
Армия: Necrons
Группа: Модератор
Сообщений: 10 356
Регистрация: 12.12.2007
Из: Питер
Пользователь №: 11 701

За заслуги перед гильдией переводчиков



Репутация:   3795  


при желании можно и "грави-" приплести для фантастичности, но в общем случае у подобных устройств есть название реальное.

grav-restraint, grav-couch, restraint harness — противоперегрузочное устройство/кресло, удерживающее устройство/кресло


--------------------
Дети К'тан — старейшее и крупнейшее сообщество поклонников некронов на просторах рунета. Присоединяйся!
https://vk.link/deti_ktan
Перейтик к верху страницы
 
+Цитировать сообщение
Underdog
сообщение 29.04.2018, 13:16
Сообщение #11189


Grand Master
*******

Группа: Пользователь
Сообщений: 348
Регистрация: 30.09.2017
Из: Ростов-на-Дону
Пользователь №: 57 190

Золото конкурса "Old School vs New Wave"



Репутация:   111  


Столкнулся с тем, что не могу разобрать точно надписи на наплечниках


Наплечник Белого Шрама. Второе слово, насколько я понимаю, Death, а какие варианты насчет первого? Не могу разобрать шрифт


Наплечник Кровопийцы. Lust for blood?


Ну и наконец Багровый Кулак. Kil Kil Kil это сокращенно от Kill, просто намалеванное не сильно заморачивающимся правильным написанием охочим до драк десантником? Или это какой-то жаргон, например?

Буду очень благодарен
Перейтик к верху страницы
 
+Цитировать сообщение
Desperado
сообщение 29.04.2018, 13:28
Сообщение #11190


C'tan
************

Warhammer 40,000
Раса: Necrons
Армия: Necrons
Группа: Модератор
Сообщений: 10 356
Регистрация: 12.12.2007
Из: Питер
Пользователь №: 11 701

За заслуги перед гильдией переводчиков



Репутация:   3795  


flaming death
lust for blood
kill

А вообще переводить надписи на доспехах/знаменах не стоит.


--------------------
Дети К'тан — старейшее и крупнейшее сообщество поклонников некронов на просторах рунета. Присоединяйся!
https://vk.link/deti_ktan
Перейтик к верху страницы
 
+Цитировать сообщение
Underdog
сообщение 29.04.2018, 13:30
Сообщение #11191


Grand Master
*******

Группа: Пользователь
Сообщений: 348
Регистрация: 30.09.2017
Из: Ростов-на-Дону
Пользователь №: 57 190

Золото конкурса "Old School vs New Wave"



Репутация:   111  


Цитата(Desperado @ 29.04.2018, 13:28) *
flaming death
lust for blood
kill

А вообще переводить надписи на доспехах/знаменах не стоит.

Большое спасибо!
если красиво оформить то почему бы и нет? мелочь, а приятно. Тем более когда это просто намулеванные надписи.
Перейтик к верху страницы
 
+Цитировать сообщение
VaSSis
сообщение 01.06.2018, 20:02
Сообщение #11192


Chapter Master
************

Warhammer 40,000
Раса: Space Marines
Армия: Dark Angels
Группа: Пользователь
Сообщений: 10 181
Регистрация: 24.06.2008
Из: Москва
Пользователь №: 14 571



Репутация:   1514  


Подскажите, кому не трудно точный смысл фраз из другой системы.
"Раскрывающийся текст"
Цитата
So it was that the Damrod Mining Corporation put in an immediate bid for Starfall’s exploitation and a certain Data Analyst received a promotion and a hefty pay increase for ‘innovative purchasing recommendations’.
Шахтерская Корпорация Дамрод немедленно подала заявку на разработку Старфолла, а некоторые работники отдела аналитики получили повышения и существенные повышения зарплаты за “инновационные рекомендации по закупкам”.

Цитата
The other races of the galaxy tolerated us when we came to them in friendship, but they took notice of us when we went on the warpath.
Другие расы мирились с нашим существованием, пока мы шли к ним с предложениями дружбы, когда мы вышли на тропу войны они восприняли нас всерьез.


Цитата
A moment of import before the marines started defending the dropzone. There was no such pause; his troops fought a running battle against the aliens before taking up defensive positions and fighting to repel yet another wave of attackers.
Важный момент, перед тем, как десантники начнут удерживать зону высадки. До этого передышек не было, его войска сражались против чужаков на бегу, по пути к укрепленным позициям, а потом отбивая одну за другой волны атакующих



--------------------
Перейтик к верху страницы
 
+Цитировать сообщение
Pictor Jack
сообщение 01.06.2018, 20:48
Сообщение #11193


Maniac!
************

Группа: Пользователь
Сообщений: 1 992
Регистрация: 07.10.2013
Пользователь №: 38 215



Репутация:   807  


Цитата(VaSSis @ 01.06.2018, 21:02) *
Подскажите, кому не трудно точный смысл фраз из другой системы.


В первом предложении Data Analyst как я понимаю, должность одного сотрудника, не сотрудников. То есть не "некоторые работники отдела аналитики", а "один информационный аналитик".

Во втором предложении я бы сформулировал по-другому: Когда мы пришли с миром, другие расы мирились с нашим существованием, но когда мы вышли на тропу войны, они стали воспринимать нас всерьез.

В третьем предложении меня смущает "running battle". "На бегу" мне кажется неправильным, тут скорее сражались без передыху, не было пауз между волнами атакующих. Но тут нужен контекст, не совсем понятно что было до этого.

А вообще, какие именно моменты тебя смущают?
Перейтик к верху страницы
 
+Цитировать сообщение
VaSSis
сообщение 01.06.2018, 21:03
Сообщение #11194


Chapter Master
************

Warhammer 40,000
Раса: Space Marines
Армия: Dark Angels
Группа: Пользователь
Сообщений: 10 181
Регистрация: 24.06.2008
Из: Москва
Пользователь №: 14 571



Репутация:   1514  


Да, там один аналитик, который информацию добыл.
"Контектс"

Отряд избежал засады и начал отступать к точке эвакуации. И далее
Kleiner felt like there should be a calm before the storm. A moment of import before the marines started defending the dropzone. There was no such pause; his troops fought a running battle against the aliens before taking up defensive positions and fighting to repel yet another wave of attackers.


--------------------
Перейтик к верху страницы
 
+Цитировать сообщение
Pictor Jack
сообщение 01.06.2018, 21:35
Сообщение #11195


Maniac!
************

Группа: Пользователь
Сообщений: 1 992
Регистрация: 07.10.2013
Пользователь №: 38 215



Репутация:   807  


Цитата(VaSSis @ 01.06.2018, 22:03) *
Отряд избежал засады и начал отступать к точке эвакуации.


Если так то тогда всё верно, сражались на ходу и не успев как следует закрепиться, как ожидал того Kleiner, который рассчитывал на передышку, начали отбиваться от следующей волны.
Перейтик к верху страницы
 
+Цитировать сообщение
Sergestusque
сообщение 20.06.2018, 17:25
Сообщение #11196


Flooder God
***********

Warmaster
Раса: Vampire Count
Армия: Vampire Count
Группа: Пользователь
Сообщений: 902
Регистрация: 08.05.2018
Пользователь №: 61 240

Бронза конкурса "Эстафета вслепую"Участник Битвы за Скутум



Репутация:   203  


Подскажите, пришли ли к единому мнению на форуме насчет перевода armsmen? У меня они являются почетной гвардией вольного торговца. Как их обозвать? Поиск выдал, из недавнего, армсменов у Хелбрехта, в более старых переводах это были бойцы, оруженосцы (что явно не оно), гардемарины и всякое такое. Я подумал, что может быть подойдут силовики? а чтобы не путать с арбитрами обозвать их флотскими силовиками
Перейтик к верху страницы
 
+Цитировать сообщение
Desperado
сообщение 20.06.2018, 18:00
Сообщение #11197


C'tan
************

Warhammer 40,000
Раса: Necrons
Армия: Necrons
Группа: Модератор
Сообщений: 10 356
Регистрация: 12.12.2007
Из: Питер
Пользователь №: 11 701

За заслуги перед гильдией переводчиков



Репутация:   3795  


Вообще, учитывая подобный разброс использования, на охрану больше всего смахивает по смыслу (а её разные виды бывают).

Сообщение отредактировал Desperado - 20.06.2018, 18:00


--------------------
Дети К'тан — старейшее и крупнейшее сообщество поклонников некронов на просторах рунета. Присоединяйся!
https://vk.link/deti_ktan
Перейтик к верху страницы
 
+Цитировать сообщение
Sergestusque
сообщение 20.06.2018, 18:26
Сообщение #11198


Flooder God
***********

Warmaster
Раса: Vampire Count
Армия: Vampire Count
Группа: Пользователь
Сообщений: 902
Регистрация: 08.05.2018
Пользователь №: 61 240

Бронза конкурса "Эстафета вслепую"Участник Битвы за Скутум



Репутация:   203  


ну да, у них главная роль это защита. Вот что говорит рульбук дарк хереси:

These consist of units of armed soldiers intended to put down mutinies, board enemy ships, and protect Imperial Navy installations.

То есть в принципе, силовики будут довольно подходящим переводом? В одной статье WD они так же известны как Naval Security Battalions или Naval Armsmen. В реальном мире именно у силовых ведомств, таких как внутренние войска, входят задачи по защите важных гос. объектов и поддержания порядка, если я правильно понимаю. Так что, кмк, как раз подходит, флотские силовики или же просто силовики
Перейтик к верху страницы
 
+Цитировать сообщение
Desperado
сообщение 20.06.2018, 19:28
Сообщение #11199


C'tan
************

Warhammer 40,000
Раса: Necrons
Армия: Necrons
Группа: Модератор
Сообщений: 10 356
Регистрация: 12.12.2007
Из: Питер
Пользователь №: 11 701

За заслуги перед гильдией переводчиков



Репутация:   3795  


Naval Security Battalions - батальоны флотской охраны
Naval Armsmen - флотская охрана
спецназом можно обзывать в энных обстоятельствах, полагаю.
силовики все-таки про другое, и они за арбитрами закреплены.

Сообщение отредактировал Desperado - 20.06.2018, 19:28


--------------------
Дети К'тан — старейшее и крупнейшее сообщество поклонников некронов на просторах рунета. Присоединяйся!
https://vk.link/deti_ktan
Перейтик к верху страницы
 
+Цитировать сообщение
Sergestusque
сообщение 20.06.2018, 19:50
Сообщение #11200


Flooder God
***********

Warmaster
Раса: Vampire Count
Армия: Vampire Count
Группа: Пользователь
Сообщений: 902
Регистрация: 08.05.2018
Пользователь №: 61 240

Бронза конкурса "Эстафета вслепую"Участник Битвы за Скутум



Репутация:   203  


просто силовики это удобно в плане того, они имеют непосредственное отношение к охране, то есть это человек который работает в каком-то силовом ведомстве. Служащие в нац. гвардии, федеральной службе охраны и фсб тоже силовики. То есть Naval Security Battalions - Батальоны флотской охраны это силовое ведомство/организация флота, а armsmen - силовики это члены данного ведомства. Такая у меня логика, думаю не лишено смысла, ведь Флот и Арбитрес это разные организации, соответственно, и ведомства у них будут свои, так что силовики что там что там могут быть, только здесь силовики флотские.
Просто материала по флоту много, было бы неплохо все таки привести уже этот несчастный термин к какому-то единому переводу

Сообщение отредактировал Sergestusque - 20.06.2018, 19:50
Перейтик к верху страницы
 
+Цитировать сообщение

566 страниц V  « < 558 559 560 561 562 > » 
Ответить на темуЗапустить новую тему
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 



RSS Текстовая версия Сейчас: 20.04.2024 - 03:02