Legio High Gothic III, Адепты Готика, низкого и высокого, добро пожаловать. |
Здравствуйте, гость ( Авторизация | Регистрация )
Форумы работают на сервере |
Legio High Gothic III, Адепты Готика, низкого и высокого, добро пожаловать. |
19.04.2018, 21:01
Сообщение
#11181
|
|
Grand Master Раса: Space Marine Армия: Apothecary Группа: Пользователь Сообщений: 357 Регистрация: 05.03.2016 Из: Мозырь Пользователь №: 48 327 Репутация: 285 |
Вот отрывок текста: Trapped there in his memory was the machine-curse daemon, pinned in place by the force of Ulli’s mind. Ulli had trained for this, for endless hours in the scriptoria and breaking halls of the Fang.
|
|
|
19.04.2018, 21:13
Сообщение
#11182
|
|
Grand Master Группа: Пользователь Сообщений: 348 Регистрация: 30.09.2017 Из: Ростов-на-Дону Пользователь №: 57 190 Репутация: 111 |
Может зал отдыха, где псайкер сидит медитирует и уходит в себя? В скриптории умных книжек почитал по духовным практикам, и пошел в зал
|
|
|
19.04.2018, 21:24
Сообщение
#11183
|
|
Grand Master Раса: Space Marine Армия: Apothecary Группа: Пользователь Сообщений: 357 Регистрация: 05.03.2016 Из: Мозырь Пользователь №: 48 327 Репутация: 285 |
Может зал отдыха, где псайкер сидит медитирует и уходит в себя? В скриптории умных книжек почитал по духовным практикам, и пошел в зал Вот и я склонялся к залам для медитаций. Хотя вот с подачи Сайда начал думать, что может действительно там учат подчинять своей воле демонов. Залы превозмогания? |
|
|
20.04.2018, 15:54
Сообщение
#11184
|
|
Chapter Master Раса: Space Marines Армия: Black Templars Группа: Пользователь Сообщений: 3 818 Регистрация: 25.01.2013 Из: Paradisum Пользователь №: 35 326 Репутация: 1537 |
Может Магистр Походов? Master of the Marches следит за развертыванием боевых сил ордена и, как вы уже сказали, заведует логистикой, так что кмк походы самое оно. Рассчитать, снарядить и отправить боевых братьев туда куда нужно, как можно быстрее и оптимальнее Именно так. Я этим в свое время подзапарился, и тоже пришел к выводу, что он Магистр Походов. -------------------- Мелочи творят совершенство, но совершенство не мелочь! Во тьме слепец - лучший проводник. В эпоху безумия пусть сумасшедший показывает путь. |
|
|
20.04.2018, 16:08
Сообщение
#11185
|
|
Maniac! Группа: Пользователь Сообщений: 4 852 Регистрация: 23.11.2008 Пользователь №: 16 620 Репутация: 2404 |
Вот отрывок текста: Trapped there in his memory was the machine-curse daemon, pinned in place by the force of Ulli’s mind. Ulli had trained for this, for endless hours in the scriptoria and breaking halls of the Fang. Решила посмотреть на мультитране синоним - breaking room, лучше не видеть, что он выдал) Breaking - это еще и "объездка дикой лошади", еще так говорят про преодоление сопротивления допрашиваемых. Мб это такие специальные залы, где "ломают" и курощают демонов? -------------------- Знание священно, и священна информация.
|
|
|
20.04.2018, 19:13
Сообщение
#11186
|
|
Grand Master Раса: Space Marine Армия: Apothecary Группа: Пользователь Сообщений: 357 Регистрация: 05.03.2016 Из: Мозырь Пользователь №: 48 327 Репутация: 285 |
Спасибо за советы, пусть будут Залы укрощения, где дрессировщик Улли Запашный вертит демонами как хочет
|
|
|
22.04.2018, 18:07
Сообщение
#11187
|
|
Grand Master Раса: Space Marine Армия: Apothecary Группа: Пользователь Сообщений: 357 Регистрация: 05.03.2016 Из: Мозырь Пользователь №: 48 327 Репутация: 285 |
Еще один момент. Grav-harness переводится, как грави-обвязь/привязь (судя по данным Сайда). Но, насколько я помню, что в дропподах и Громовых ястребах (из м/ф Ультрадесантники) их фиксировали как страховочная рама ( плечевой пояс), так и ремни на пояснице. Так может грави-страховка?
|
|
|
22.04.2018, 21:51
Сообщение
#11188
|
|
C'tan Раса: Necrons Армия: Necrons Группа: Модератор Сообщений: 10 356 Регистрация: 12.12.2007 Из: Питер Пользователь №: 11 701 Репутация: 3795 |
при желании можно и "грави-" приплести для фантастичности, но в общем случае у подобных устройств есть название реальное.
grav-restraint, grav-couch, restraint harness — противоперегрузочное устройство/кресло, удерживающее устройство/кресло -------------------- Дети К'тан — старейшее и крупнейшее сообщество поклонников некронов на просторах рунета. Присоединяйся!
https://vk.link/deti_ktan |
|
|
29.04.2018, 13:16
Сообщение
#11189
|
|
Grand Master Группа: Пользователь Сообщений: 348 Регистрация: 30.09.2017 Из: Ростов-на-Дону Пользователь №: 57 190 Репутация: 111 |
Столкнулся с тем, что не могу разобрать точно надписи на наплечниках
Наплечник Белого Шрама. Второе слово, насколько я понимаю, Death, а какие варианты насчет первого? Не могу разобрать шрифт Наплечник Кровопийцы. Lust for blood? Ну и наконец Багровый Кулак. Kil Kil Kil это сокращенно от Kill, просто намалеванное не сильно заморачивающимся правильным написанием охочим до драк десантником? Или это какой-то жаргон, например? Буду очень благодарен |
|
|
29.04.2018, 13:28
Сообщение
#11190
|
|
C'tan Раса: Necrons Армия: Necrons Группа: Модератор Сообщений: 10 356 Регистрация: 12.12.2007 Из: Питер Пользователь №: 11 701 Репутация: 3795 |
flaming death
lust for blood kill А вообще переводить надписи на доспехах/знаменах не стоит. -------------------- Дети К'тан — старейшее и крупнейшее сообщество поклонников некронов на просторах рунета. Присоединяйся!
https://vk.link/deti_ktan |
|
|
29.04.2018, 13:30
Сообщение
#11191
|
|
Grand Master Группа: Пользователь Сообщений: 348 Регистрация: 30.09.2017 Из: Ростов-на-Дону Пользователь №: 57 190 Репутация: 111 |
|
|
|
01.06.2018, 20:02
Сообщение
#11192
|
|
Chapter Master Раса: Space Marines Армия: Dark Angels Группа: Пользователь Сообщений: 10 181 Регистрация: 24.06.2008 Из: Москва Пользователь №: 14 571 Репутация: 1514 |
Подскажите, кому не трудно точный смысл фраз из другой системы.
"Раскрывающийся текст" Цитата So it was that the Damrod Mining Corporation put in an immediate bid for Starfall’s exploitation and a certain Data Analyst received a promotion and a hefty pay increase for ‘innovative purchasing recommendations’. Шахтерская Корпорация Дамрод немедленно подала заявку на разработку Старфолла, а некоторые работники отдела аналитики получили повышения и существенные повышения зарплаты за “инновационные рекомендации по закупкам”. Цитата The other races of the galaxy tolerated us when we came to them in friendship, but they took notice of us when we went on the warpath. Другие расы мирились с нашим существованием, пока мы шли к ним с предложениями дружбы, когда мы вышли на тропу войны они восприняли нас всерьез. Цитата A moment of import before the marines started defending the dropzone. There was no such pause; his troops fought a running battle against the aliens before taking up defensive positions and fighting to repel yet another wave of attackers. Важный момент, перед тем, как десантники начнут удерживать зону высадки. До этого передышек не было, его войска сражались против чужаков на бегу, по пути к укрепленным позициям, а потом отбивая одну за другой волны атакующих -------------------- |
|
|
01.06.2018, 20:48
Сообщение
#11193
|
|
Maniac! Группа: Пользователь Сообщений: 1 992 Регистрация: 07.10.2013 Пользователь №: 38 215 Репутация: 807 |
Подскажите, кому не трудно точный смысл фраз из другой системы. В первом предложении Data Analyst как я понимаю, должность одного сотрудника, не сотрудников. То есть не "некоторые работники отдела аналитики", а "один информационный аналитик". Во втором предложении я бы сформулировал по-другому: Когда мы пришли с миром, другие расы мирились с нашим существованием, но когда мы вышли на тропу войны, они стали воспринимать нас всерьез. В третьем предложении меня смущает "running battle". "На бегу" мне кажется неправильным, тут скорее сражались без передыху, не было пауз между волнами атакующих. Но тут нужен контекст, не совсем понятно что было до этого. А вообще, какие именно моменты тебя смущают? |
|
|
01.06.2018, 21:03
Сообщение
#11194
|
|
Chapter Master Раса: Space Marines Армия: Dark Angels Группа: Пользователь Сообщений: 10 181 Регистрация: 24.06.2008 Из: Москва Пользователь №: 14 571 Репутация: 1514 |
Да, там один аналитик, который информацию добыл.
"Контектс" Отряд избежал засады и начал отступать к точке эвакуации. И далее Kleiner felt like there should be a calm before the storm. A moment of import before the marines started defending the dropzone. There was no such pause; his troops fought a running battle against the aliens before taking up defensive positions and fighting to repel yet another wave of attackers. -------------------- |
|
|
01.06.2018, 21:35
Сообщение
#11195
|
|
Maniac! Группа: Пользователь Сообщений: 1 992 Регистрация: 07.10.2013 Пользователь №: 38 215 Репутация: 807 |
|
|
|
20.06.2018, 17:25
Сообщение
#11196
|
|
Flooder God Раса: Vampire Count Армия: Vampire Count Группа: Пользователь Сообщений: 902 Регистрация: 08.05.2018 Пользователь №: 61 240 Репутация: 203 |
Подскажите, пришли ли к единому мнению на форуме насчет перевода armsmen? У меня они являются почетной гвардией вольного торговца. Как их обозвать? Поиск выдал, из недавнего, армсменов у Хелбрехта, в более старых переводах это были бойцы, оруженосцы (что явно не оно), гардемарины и всякое такое. Я подумал, что может быть подойдут силовики? а чтобы не путать с арбитрами обозвать их флотскими силовиками
|
|
|
20.06.2018, 18:00
Сообщение
#11197
|
|
C'tan Раса: Necrons Армия: Necrons Группа: Модератор Сообщений: 10 356 Регистрация: 12.12.2007 Из: Питер Пользователь №: 11 701 Репутация: 3795 |
Вообще, учитывая подобный разброс использования, на охрану больше всего смахивает по смыслу (а её разные виды бывают).
Сообщение отредактировал Desperado - 20.06.2018, 18:00 -------------------- Дети К'тан — старейшее и крупнейшее сообщество поклонников некронов на просторах рунета. Присоединяйся!
https://vk.link/deti_ktan |
|
|
20.06.2018, 18:26
Сообщение
#11198
|
|
Flooder God Раса: Vampire Count Армия: Vampire Count Группа: Пользователь Сообщений: 902 Регистрация: 08.05.2018 Пользователь №: 61 240 Репутация: 203 |
ну да, у них главная роль это защита. Вот что говорит рульбук дарк хереси:
These consist of units of armed soldiers intended to put down mutinies, board enemy ships, and protect Imperial Navy installations. То есть в принципе, силовики будут довольно подходящим переводом? В одной статье WD они так же известны как Naval Security Battalions или Naval Armsmen. В реальном мире именно у силовых ведомств, таких как внутренние войска, входят задачи по защите важных гос. объектов и поддержания порядка, если я правильно понимаю. Так что, кмк, как раз подходит, флотские силовики или же просто силовики |
|
|
20.06.2018, 19:28
Сообщение
#11199
|
|
C'tan Раса: Necrons Армия: Necrons Группа: Модератор Сообщений: 10 356 Регистрация: 12.12.2007 Из: Питер Пользователь №: 11 701 Репутация: 3795 |
Naval Security Battalions - батальоны флотской охраны
Naval Armsmen - флотская охрана спецназом можно обзывать в энных обстоятельствах, полагаю. силовики все-таки про другое, и они за арбитрами закреплены. Сообщение отредактировал Desperado - 20.06.2018, 19:28 -------------------- Дети К'тан — старейшее и крупнейшее сообщество поклонников некронов на просторах рунета. Присоединяйся!
https://vk.link/deti_ktan |
|
|
20.06.2018, 19:50
Сообщение
#11200
|
|
Flooder God Раса: Vampire Count Армия: Vampire Count Группа: Пользователь Сообщений: 902 Регистрация: 08.05.2018 Пользователь №: 61 240 Репутация: 203 |
просто силовики это удобно в плане того, они имеют непосредственное отношение к охране, то есть это человек который работает в каком-то силовом ведомстве. Служащие в нац. гвардии, федеральной службе охраны и фсб тоже силовики. То есть Naval Security Battalions - Батальоны флотской охраны это силовое ведомство/организация флота, а armsmen - силовики это члены данного ведомства. Такая у меня логика, думаю не лишено смысла, ведь Флот и Арбитрес это разные организации, соответственно, и ведомства у них будут свои, так что силовики что там что там могут быть, только здесь силовики флотские.
Просто материала по флоту много, было бы неплохо все таки привести уже этот несчастный термин к какому-то единому переводу Сообщение отредактировал Sergestusque - 20.06.2018, 19:50 |
|
|
Текстовая версия | Сейчас: 20.04.2024 - 03:02 |
Написать письмо администратору |