Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Судьба книг по Warhammer на русском языке


Рекомендуемые сообщения

оптимизм по поводу изучения языков забавен, вы бы ещё Конфуция и Сун Цзы в оригинале предложили почитать ;)

мне книжки надобны на русском для пропаганды и вовлечения новых ваха адептов ( скучно по поводу ВаХхи в живую общатся только с 2мя людьми :()

привлечь свежую кровь подсовывая книги на инглише у меня явно не получится

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 3,1 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Не знаю, по-моему, нормальных людей эта говно-фантастика может только отпугнуть.

и почму же ГОВНО-фантастика ?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не знаю, по-моему, нормальных людей эта говно-фантастика может только отпугнуть.

отчасти согласна,впрочем на стандартно нормальных я и не расчитываю-нужны люди со специфицеским искривлением психики ;) =) однако люди пришедшие в настолку после книжек всёж более пригодны(в основном) чем те кто после ДоВа ;)

Я в принципе хочу чтоб книги на русском пошли для докупки начатой линии по Ереси (остальное меня не очень интересует)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Нет, ну Абнетт хошо пишет, интересно. Его вполне можно постороннему человеку дать почитать. По комисара у Митчела тоже не плохо было написано.

Потом хорошо продается книжка или плохо это лишь вопрос пиара, к сожалению. А Азбука пиарила плохо. Качество перевода - вопрос спорный, лично мне понастоящиму не понравился лишь перевод первой книги про серых рыцарей. Да и то это возможно из-за низкого качества оригинала.

Вообще за редким исключением качество сюжета и литературы у ваховских книг довольно среднее.

А про ДоВ кстати не надо. Я например с него начинал, потом книжки. А теперь вот потихоньку свою армию крашу.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

оптимизм по поводу изучения языков забавен, вы бы ещё Конфуция и Сун Цзы в оригинале предложили почитать ;)

Английский язык как бы маст-лерн для современного человека,не?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Английский язык как бы маст-лерн для современного человека,не?

неохота вступать в бесплодную дискуссию но так уж быть поясню свою позицию ;)

может кому и нужен англицкий, а мне нет в нём никакой практической надобности,учить его на всякий случай и тратить на это время и силы для меня непропорционально и избыточно.

Вот я хочу Шопенгауэра и Д.Дуэ почитать- вы что прикажете мне специально для этого немецкий с итальянским выучить =) (ведь,как оказывается, переводчики у нас поголовно говно ;))

для особо внимательных напоминаю

мне книжки надобны на русском для пропаганды и вовлечения новых ваха адептов ( скучно по поводу ВаХхи в живую общатся только с 2мя людьми )

привлечь свежую кровь подсовывая книги на инглише у меня явно не получится

А какие признаки так называемого "современного человека" вы ещё знаете ?(я вот например ножи хорошо метать умею ;))

Изменено пользователем Aleksa Spektor
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Офкорс, маст-лерн, только на родном языке читать приятнее.

А если серьезно. Люди попробуйте начинать читать с простых книг. Например с книг про космических волков(та часть что не выходила на русском). Они относительно не сложные. А потом переходите на других авторов. И язык за одно выучите.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не, переведённые книги - это хорошо. КМК, чтобы читать по-аглицки и сходу понимать все обороты-навороты, нужно знание языка на достаточно высоком уровне. Ну, лично моё мнение. Читаю я какой-нибудь текст с быстро развивающимся действием, а тут на тебе, фразочка какая-нибудь мозголомная. И ведь не пропустишь - вдруг там важное что-то? И приходится сидеть и придумывать перевод, а за это время удовольствие всё улетучивается.

Да и переводчики у нас не такие уж и плохие. Случаются, конечно, проколы вроде "правосудора", "цифрового оружия" и иже с ними, но они не так уж и часты.

В порядке оффтопа: нам ещё везёт, вы вот переводы на другие европейские языки посмотрите, на немецкий например.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

вспомнился гениальный вопрос - как рассказывают о поведении шахматного коня в Эмиратах или Японии, где ни L, ни Г нет? =)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

McStalins, я и говорю начни читать про Рагнара. Там язык простой и понятный, но достаточно интересный. А когда натренеруешся переходи на что-нибудь по сложнее. Lingvo тебе в помощь.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

просто суть в том,что своя рубашка ближе к телу, как правило :)

Увы, суть в том, что кто-то уже читает, а кто-то все еще спрашивает "Ну когда же?"

Через год будет то же самое.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мне, помнится, очень легко пошёл на родном языке Митчелл (то что про Каина), и последние две книжки про Волков. А вот Абнетт это для начинающего жестковато. Через две-три книги немного привыкаешь, но частота обращения к словарю великовата.

Врядли многие разделят это мнение, но я думаю что книги на русском и английском это просто два разных явления, от них совсем разные ассоциативные ряды получаются. "Хреново Карузо поет. Хрипло, картаво, фальшиво - мне тут Рабинович напел вчера". Вот как раз про многие переводы.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 1 месяц спустя...

Ну как народ, хороших новостей по теме нет?

Я тут смотрю на Озоне книжки старые появились, может лёд тронулся все-таки..

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...