Любительский перевод Infinity N3, Совместный проект по русификации книги правил 3-ей редакции |
Здравствуйте, гость ( Авторизация | Регистрация )
Форумы работают на сервере |
Любительский перевод Infinity N3, Совместный проект по русификации книги правил 3-ей редакции |
17.12.2014, 20:43
Сообщение
#21
|
|
Maniac! Раса: Nomadas Армия: Nomadas Группа: Пользователь Сообщений: 3 219 Регистрация: 12.06.2010 Из: СаратовОдинцово Пользователь №: 24 036 Репутация: 406 |
Тексты, с англ. терминами на русском смотрятся как мое будущее. Уныло.
-------------------- Что делать, если вы НОВИЧОК, а вас ОБИЖАЮТ на форуме.
Диванная практика: статьи, репорты, тактики и расписки. Моя инфинити-тема на этому форуме. "Тополный пух, судья петух!"(с) Димка Гайгаров |
|
|
17.12.2014, 21:43
Сообщение
#22
|
|
Master Flooder Раса: Nomadas Армия: Nomadas Группа: Пользователь Сообщений: 706 Регистрация: 24.08.2006 Из: Ноябрьск Пользователь №: 5 690 Репутация: 169 |
Тексты, с англ. терминами на русском смотрятся как мое будущее. Уныло. Этот перевод- инструкция как пользоваться настолкой, инструкция в свою очередь должна быть предельно понятной, если, что-то вдруг станет непонятным пользователь сможет задать грамотно сформулированный вопрос, с использованием терминологии понятной всем игрокам инфинити, а не только счастливым читателям ру версии правил. -------------------- |
|
|
18.12.2014, 00:11
Сообщение
#23
|
|
Master Раса: Yu Jing Армия: Yu Jing Группа: Пользователь Сообщений: 289 Регистрация: 24.05.2012 Пользователь №: 33 156 Репутация: 30 |
Делать дальше в таком духе или поменять чего? Буду прозападным и скажу, что мне нравится ваш труд и ... it`s amazing)) . Вклад в любимое дело - неотъемлемый атрибут быть счастливым) Для более объективного мнения надо наверное услышать пару высказываний русскоязычных людей с отсутствием дружбы с английским. Лично мне, приятнее читать оригинал, и с нетерпением жду свой экземпляр рульника. Но вот думается мне, что все же полный перевод был бы действительно изящнее, но мы так рискуем перевести дело в срач и разойтись злыми и расстроенными. Так что предлагаю пока держаться курса: "оригинальное название" (перевод в скобочках) и только в названиях раздела. Как макет будет готов, я думаю раздел INDEX можно сделать в 2-ух экземплярах или приложить страницу глоссария: Русское название - аналог в оригинале. Но пока давайте творить в свое удовольствие, финальных результатов может быть и несколько и я даже согласен подпилить их под "хотелки" человека, особенно, если он участвовал в переводе. |
|
|
18.12.2014, 10:53
Сообщение
#24
|
|
Chaos Lord Раса: Chaos Space Marines Армия: Death Guard Группа: Пользователь Сообщений: 763 Регистрация: 18.12.2013 Пользователь №: 39 074 Репутация: 57 |
Английский очень посредственный. На троечку у меня. Ребят, термины и правду не переводите, новички разберутся сами, им так даже легче будет чем если вы их переведете. Переводите только пояснения их
Просто когда играешь с игроками которые дружат с английским, и больше ориентируются на англоязычные правила у них сразу возникают вопросы к твоим русскоязычным терминам (если ты их по русски называешь), мол это что, а это как? А как этот термин звучит по английски ты либо не знаешь вообще, либо тупо не помнишь. В результате печалька получается. Названия терминов не надо переводить вообще, только их значение и расшифровку. З.Ы.А то получится как во Властелине Колец. Фродо который Бэггинс, в русскоязычной версии был переведён как Сумкинс, а украинской как Торбинс (или наоборот, но это не важно)....Кто такой этот Сумкинс, кто такой Торбинс фигзнает. Сообщение отредактировал ScorpiusBC - 18.12.2014, 16:40 |
|
|
18.12.2014, 12:07
Сообщение
#25
|
|
Green Gretchin Раса: Space Orks Армия: Feral Orks Группа: Пользователь Сообщений: 10 Регистрация: 23.09.2008 Пользователь №: 15 737 Репутация: 1 |
С английским не дружу, огромная просьба не переводить термины. Переведенные термины - дикое неудобство для общения соперников.
|
|
|
18.12.2014, 15:54
Сообщение
#26
|
|
Master Раса: Haqqislam Армия: Quapu Khalqi Группа: Пользователь Сообщений: 229 Регистрация: 30.09.2012 Из: Подольск (Москва) Пользователь №: 34 392 Репутация: 41 |
Цитата "оригинальное название" (перевод в скобочках) и только в названиях раздела. С английским не дружу, огромная просьба не переводить термины. Ребят, термины и правду не переводите, Оке свой раздел буду довыкладывать в том посте на который ссылка -------------------- A singularity straight into my soul
Oh baby, baby fill my black hole Woah woah woah woooaahhh |
|
|
18.12.2014, 19:02
Сообщение
#27
|
|
Master Flooder Раса: Nomadas Армия: Nomadas Группа: Пользователь Сообщений: 706 Регистрация: 24.08.2006 Из: Ноябрьск Пользователь №: 5 690 Репутация: 169 |
Вопрос: корректно ли переводить dice как кубики или логичней кости ?
Вопрос возник потому-что фактически двадцатигранник это не куб. P.S. Пока буду писать кубики Сообщение отредактировал Fumocat - 18.12.2014, 19:07 -------------------- |
|
|
18.12.2014, 19:47
Сообщение
#28
|
|
Maniac! Группа: Пользователь Сообщений: 1 246 Регистрация: 24.11.2011 Из: Москва Пользователь №: 31 224 Репутация: 390 |
Вопрос возник потому-что фактически двадцатигранник это не куб. Пиши по простому - икосахедрон.) Сообщение отредактировал lordVigo - 18.12.2014, 19:48 -------------------- |
|
|
18.12.2014, 19:55
Сообщение
#29
|
|
Member Раса: Haqqislam Армия: Hassasin Bahram Группа: Пользователь Сообщений: 182 Регистрация: 06.04.2011 Из: Красноярск Пользователь №: 28 498 Репутация: 16 |
дайсы или d20
-------------------- Уиии, у меня красная снежинкааа =^_^=
|
|
|
18.12.2014, 20:04
Сообщение
#30
|
|
Master Flooder Раса: Nomadas Армия: Nomadas Группа: Пользователь Сообщений: 706 Регистрация: 24.08.2006 Из: Ноябрьск Пользователь №: 5 690 Репутация: 169 |
-------------------- |
|
|
19.12.2014, 13:04
Сообщение
#31
|
|
Maniac! Раса: Combined Army Армия: Shasvastii Expeditionary Force Группа: Пользователь Сообщений: 2 143 Регистрация: 08.06.2006 Из: Южно-Сахалинск, клуб военно-тактических игр "HQ" Пользователь №: 4 997 Репутация: 237 |
О, блин, надеюсь тоже успеть поучаствовать в переводе. Хотя я сомневаюсь что весь руллбук успеют перевести до нового года - у всех же должны быть дедлайны... Для тупых - какие все-таки стандарты перевода? Что именно решили оставлять в оригинальном виде (даже без пояснений на русском в скобках? О.о) Вообще, в качестве стандарта перевода, хотелось бы на всеобщее обозрение уже отредактированный текст увидеть, пускай и один абзац, но все же. Чтобы стилистику понять.
УПД: тему не читай @ сразу отвечай - увидел таки уже переведенный кусок. Отдедлайнюсь, приду посмотреть, что еще осталось свободным... Сообщение отредактировал Flacker - 19.12.2014, 13:14 -------------------- It's 9-1-1, PLEASE CALL THE DOCTOR
Evacuate the building and trick the pigs Since everybody wanna piece, we gon split ya wigs |
|
|
20.12.2014, 12:50
Сообщение
#32
|
|
Master Flooder Раса: Nomadas Армия: Nomadas Группа: Пользователь Сообщений: 706 Регистрация: 24.08.2006 Из: Ноябрьск Пользователь №: 5 690 Репутация: 169 |
Что я хотел бы прокомментировать и уточнить:
-Все слова troops заменены на юнит, так как отряд, в русском языке подразумевает несколько участников, а не одного и не солдат потому-что таги и ремы с натяжкой можно назвать солдатами... Юнит более объемное слово вбирающие в себя обозначение миниатюр какого типа бы они не являлись. По по воду ландшафта... Не террейн потому- что это слово не понятно тем, кто не играет настольные игры, да и в оригинале не используют слово террейн, так что ландшафт. Перевод части взятого мной текста: "Перевод части взятого мной текста:" /Страница 17 Basic rule (Базовые правила) Базовые правила являются одной из основ общей игровой механики. Эти правила необходимо знать для игрового процесса. Этот раздел, как и следующий Combat (Бой) являются движущей силой игры, которая определяет Инфинити как отличный современный тактический симулятор. Базовые правила дают понять, какие особенности есть у юнитов Инфинити и как они взаимодействуют в игровой среде. С помощью правил также можно создавать свои боевые подразделения, правила, необходимые для игры, а также структуру игры. Основной темой данной главы является система приказов (orders) , так как это ядро игры, которое будут постоянно использовать игроки. Эта система позволяет игрокам принимать участие в игре в любой момент. Volume and silhouette templates (Объем и шаблоны силуэтов) Следуя игровой механике, все юниты занимают неизменный объем (volume) на столе. Объем имеет форму цилиндра, ширина цилиндра определяется размером базы, а высота типом юнита. Silhouette templates (Шаблоны силуэтов) помогают определить игрокам объем и высоту бойца. Если у игроков возникли сомнения насчет объема какого-то из юниты, то они могут использовать шаблон, чтобы решить какой именно силуэт используется в игре. К картинке на стр 17 Silhouette templates Юнит имеет в своем профиле атрибут, называемый Силуэт (S) он определяет размер соответствующего шаблона. /Страница 18 Line of Fire Линия огня ( далее по тексту LOF) Линия огня (LoF) - это условие, при котором игрок может определить, видит ли его юнит цель (другую модель, маркер и т.д.) В Инфинити наличие LoF – это обязательное условие к разрешению BS атаки и многих других обычных и специальных умений (Discover, Dodge…) Линия огня (LoF) – это воображаемая линия, которая соединяет объем одной модели или маркера с любой другой точкой объема другой модели. В Инфинити, юниты имеют угол LoF в 180° градусов, что соответствует передней половине базы модели, игроки должны отмечать границы этой области на базах своих юнитов. Чтобы провести LoF к цели нужно выполнить следующие условия: -Цель должна быть внутри 180° фронтальной области юнита. -Юнит должен видеть хотя бы часть объема цели размером с голову цели или цели размером не меньше чем 3х3 мм (черный квадрат на Silhouette templates) -LoF может быть проведена от любой части объема юнита к любой точке объема цели. -LoF может быть перекрыта дружественной моделью, а так же моделью оппонента или частью ландшафта. Если не указано иное, маркеры не перекрывают LoF Так же модели объявляющие движение(Movement)(Move, Climb, Jump, Engage, Dodge in ARO…) не перекрывают LoF на протяжении всей траектории движения. Игровое пособие: LoF Поза миниатюр и необычный ландшафт могут затруднить определение LoF. Если это случилось, попробуйте взглянуть на цель как бы из- за спины модели, так же можно растянуть рулетку между моделями и посмотреть есть ли объекты которые перекрывают LoF. LoF и Silhouette templates (Линия огня и шаблоны силуэтов) Миниатюры инфинити могут иметь очень динамичные позы, что делает сложным определение LoF. Для более легкого определения LOF используйте Silhouette templates, чтобы определить правильный объем модели. LoF Движущейся фигуры Отряд, который объявил движение (movement) имеет LoF 360° LoF и модели в CC (ближнем бою) Модель участвующая в ближнем бою (СС) имеют 360° LoF, но только с той моделью с которой она в базовом контакте. Модели, участвующие в СС не могут провести LOF к моделям, маркерам или любому другому элементу, с которым они не находится в базовом контакте. LoF и Дружественные модели Запомните, дружественные модели перекрывают LoF. Нельзя атаковать дружественные или нейтральные юниты, будь они моделью или маркером. MUTUAL AWARENESS (Обоюдная осведомленность) В инфинити LoF всегда предполагает взаимодействие, то есть, если модель может провести LoF к цели, то и цель может провести LoF к атакующему (конечно если атакующая модель находится в зоне видимости атакованного в 180°). /Страница 19 /рисунок вверху На картинке вы можете видеть как Fusilier(1) проводит LoF к Grenzer(2), Alguacil(3), Iguana(4).Хотя Iguana находится за Alguacil Silhouette templates выше, чем у Alguacil`a так, что Fusilier может провести LoF над головой Alguacil`a. Fusilier не может провести LoF к Spektr (5), потому-что Silhouette templates Iguana выше и блокирует LoF. Fusilier не может провести LoF к Reverend Healer потому-что часть ландшафта блокирует LoF. /рисунок внизу На этой картинке вы можете видеть, как Daturazi не может провести LoF к Alguacil`y потому, что Iguana блокирует LoF. /Страница 20 Расстояние и измерение. Расстояние на игровом поле измеряется в дюймах. Используйте линейку или рулетку. Чтобы определить расстояние между двумя юнитами игроки должны произвести замеры от ближайших краев подставок этих моделей. Чтобы определить расстояние между двумя объектами или частями ланшафта, игроки должны измерить прямую линию между ними. Когда модель движется по полю боя, игрок должен измерять полный путь (включая, например, обход препятствий) и должен всегда использовать одну и ту же точку на базе для измерений. ВАЖНО! Основное правило, умение (skills) включенное в приказ (order) должно быть объявлено до измерений (см. Structure of an order (Структуру Приказа) стр. 28) . Zone of control (Зона контроля) Юниты чувствуют что происходит вокруг благодаря сенсорам или обычному (или расширенному) слуху. Зона контроля юнита – это область, которая начинается от края подставки юнита и простирается на расстояние в 8 дюймов по горизонтали или вертикали. Зона контроля проецирует цилиндр вверх и вниз на 8 дюймов от модели. Zone of control and ARO (Зона контроля и ARO) Если в зону контроля (Zone of control) юнита, попадает модель оппонента или выполняет какие-либо действия, но она находится за пределами LoF, то юнит может отреагировать, но только Common skills (обычным умением) change Facing (повернуться) или reset (перезагрузка), если юнит не имеет специальных правил или оборудования, которое может быть использовано без LoF. Броски (Rolls) Инфинити использует 20-ти гранные кубики (называемые d20) чтобы определить будет ли успешным какое-либо действие. Например, игроки бросают d20, чтобы выяснить удалось ли их войскам попасть в цель в дальнем бою, взломать системы соперника, обнаружить скрытый юнит и т. д. Механика инфинити вращается вокруг двух типов бросков d20 Normal Rolls (Обычный бросок) и Face to face roll (бросок лицом к лицу). Normal rolls (Обычный бросок) Normall rolls самый распространенный, основной бросок в инфинити. Этот бросок используется, когда юнит не столкнулся лицом к лицу с противником, но должен узнать успешно-ли выполнен навык, (например, открытие\закрытие дверей, обнаружение замаскированного противника, исцеление союзника.) Чтобы выяснить, успешно выполнено действие или нет, нужно сделать normal roll, бросив d20 и сравнить результат броска с атрибутом юнита выполняющего действие. Если результат равен или меньше числа приведенного в таблице атрибутов, умение успешно сработало и юнит выполняет его. Для примера Fusilier Angus собирается сделать normal BS roll, он бросает d20 и его результат равен 8. Значение атрибута BS у Agnus`a 12 — он прошел бросок, но если результат броска будет равен 15, то бросок считается проваленным. Modifiers (MOD) (Модификаторы) В большинстве случаев, к действию применяется модификаторы (MODs) к соответствующему атрибуту до того как бросок выполнен. Увеличивая или уменьшая значение атрибута, можно обозначить, насколько сложно выполнить навык (skill). При положительном MOD, навык выполнить легче, чем обычно, а при отрицательном MOD сложнее. Самые распространенные MOD: -Range (дальность) (см. Стр. 33) Может изменить атрибут WIP -Cover (укрытие) (см. Стр. 34) Может изменить атрибут ARM -Skill and equipment (навык и снаряжение) Может изменить несколько атрибутов -Maximum modifier (Наибольший модификатор) сумма всех модификаторов примененных к броску не может быть больше +12 и меньше -12 Любые модификаторы которые увеличивают атрибут больше чем +12 или уменьшают меньше -12 игнорируются. "Перевод стр21" Criticals (Криты) Criticals (криты)- представляют собой идеальный исход действия, который возникает в результате исключительного везения. Когда результат на d20 совпадает со значением атрибута (помните: значение атрибута со всеми примененными модификаторами), действие Critical успешно. Цель действия достигнута наилучшим образом. Превосходный успех, поздравляю! Attributes below 1 (Атрибуты ниже 1) Отрицательные модификаторы могут уменьшить значение атрибута, до минимального значения 1. В этом случае игрок не бросает d20 и бросок считается проваленным автоматически. Attributes above 20 (Атрибуты выше 20) В других случаях, позитивные модификаторы могут увеличить значение атрибута выше 20. В этом случае, считают окончательное значение атрибута, будет 20, но, игрок добавляет к своим результатом броска d20, сумму, на которую атрибут превысил 20 (атрибут 23 будет добавить 3 к d20). В этих случаях, любой результат ,броска 20 или более, является критическим, если это применимо. Атрибуты выше 20 (из положительных модификаторов или если это заявлено в профиле войск) увеличивает шанс на получение критического результата. Пример Легендарный воин Miyamoto Mushashi имеет параметр атрибута close combat (ближнем бой) (СС) 25. Всякий раз, когда он делает бросок без модификаторов (CC), добавляется 5 к его d20. Следовательно, любое бросок d20 без модификаторов является успешным и становится критическим, если бросок d20 равняется 15 (15 + 5 = 20), 16 (16 + 5 = 21), 17 (17 + 5 = 22) и т.д ... ROUNDING (Округление) В Infinity, в любое время число (результат броска d20 , Атрибут, Модификатор...) разделяется и округляется в большую сторону до целого. Например, половина 5 (5/2 = 2,5) будет 3 Failure Category (FC) (Размер неудачи) Failure Category (FC) – значение возникающее в случае когда бросок d20 превышает величину соответствующего атрибута. FC используется для определения, на сколько плохо удалось действие. Для расчета FC броска, нужно вычесть конечное значение Атрибута от результата на d20. Пример Fusilier Angus, с значением BS Атрибута 12, делает BS-бросок и получает 18. Его FC равен 6 (18 - 12 = 6). Если бы он имел модификатор + в том же броске, его FC будет 3 (18 - 15 = 3). Сообщение отредактировал Fumocat - 02.03.2015, 20:56 -------------------- |
|
|
20.12.2014, 23:28
Сообщение
#33
|
|
Master Раса: Yu Jing Армия: Yu Jing Группа: Пользователь Сообщений: 289 Регистрация: 24.05.2012 Пользователь №: 33 156 Репутация: 30 |
Что я хотел бы прокомментировать и уточнить: -Все слова troops заменены на юнит, так как отряд, в русском языке подразумевает несколько участников, а не одного и не солдат потому-что таги и ремы с натяжкой можно назвать солдатами... Юнит более объемное слово вбирающие в себя обозначение миниатюр какого типа бы они не являлись. Для простоты предлагаю использовать слово "модель" PS: не стоит давать ссылки на перевод этого слова, помните, мы всего лишь делаем адаптацию на русский, а не делаем профессиональный дословный перевод. По по воду ландшафта... Не террейн потому- что это слово не понятно тем, кто не играет настольные игры, да и в оригинале не используют слово террейн, так что ландшафт. Полностью поддерживаю Прошу всех переводчиков отписываться (можно в том же сообщении где и перевод) весь ли перевод сделан или в %-ном соотношении, чтобы я мог отмечать синим цветом и те, кто может вычитать - вычитал и можно было готовить остаточный вариант для верстки По поводу оформления - добавил в шапку. Из пожеланий повторюсь: лишь выделение страниц и абзацев. Все остальное все равно уже делать в программе при верстке. Сообщение отредактировал Repetuz - 21.12.2014, 00:55 |
|
|
21.12.2014, 01:01
Сообщение
#34
|
|
Master Раса: Haqqislam Армия: Quapu Khalqi Группа: Пользователь Сообщений: 229 Регистрация: 30.09.2012 Из: Подольск (Москва) Пользователь №: 34 392 Репутация: 41 |
"Амуниция" специально оставлена? Чето как-то да =/ , наверно надо везде на "боеприпасы" поменять. Проапдейтил на еще полторы страницы. От раздела это в лучшем случае 2-3%)) Как-то небыстро идет -------------------- A singularity straight into my soul
Oh baby, baby fill my black hole Woah woah woah woooaahhh |
|
|
21.12.2014, 01:10
Сообщение
#35
|
|
Master Раса: Yu Jing Армия: Yu Jing Группа: Пользователь Сообщений: 289 Регистрация: 24.05.2012 Пользователь №: 33 156 Репутация: 30 |
Чето как-то да =/ , наверно надо везде на "боеприпасы" поменять. Проапдейтил на еще полторы страницы. От раздела это в лучшем случае 2-3%)) Как-то небыстро идет Добавляю тогда в глоссарий. ну 258 страницы как никак. Если выбросить картинки и текст без перевода, думаю там окола 100 страниц чистого текста с нормальным отступом. Мой прогноз - месяц, как минимум. |
|
|
21.12.2014, 09:07
Сообщение
#36
|
|
Maniac! Раса: PanOceania Армия: Shock Army of Acontecimento Группа: Пользователь Сообщений: 2 229 Регистрация: 15.02.2007 Из: Краснодар Пользователь №: 7 941 Репутация: 275 |
По своей части сделал всего 2 страницы((((
-------------------- سْمِ اللّهِ الرَّحْمـَنِ الرَّحِيمِ
К Нему мы завершаем путь земной (что начат Им). |
|
|
21.12.2014, 17:43
Сообщение
#37
|
|
Neophyte Группа: Пользователь Сообщений: 8 Регистрация: 12.06.2012 Пользователь №: 33 322 Репутация: 0 |
Возможно Face to Face roll - взаимный бросок
|
|
|
21.12.2014, 18:22
Сообщение
#38
|
|
Master Раса: Yu Jing Армия: Yu Jing Группа: Пользователь Сообщений: 289 Регистрация: 24.05.2012 Пользователь №: 33 156 Репутация: 30 |
Возможно Face to Face roll - взаимный бросок Лично я оставил оригинальное звучание "проведите бросок Face to Face.." т.к. уж сильно устоявшийся игровой термин. Так же оставил reactive player как RE-Активный игрок. Потом попозже надо будет пробежаться по всем вариантам и исправить уже по всей книге однообразно. |
|
|
21.12.2014, 18:29
Сообщение
#39
|
|
Maniac! Раса: PanOceania Армия: Shock Army of Acontecimento Группа: Пользователь Сообщений: 2 229 Регистрация: 15.02.2007 Из: Краснодар Пользователь №: 7 941 Репутация: 275 |
Возможно Face to Face roll - взаимный бросок Face to Face/FtF/фейс-ту-фейс - уже устоявшиеся выражения ЗЫ: в первом переводе квик рулов использовался ь=термин "бросок лицом к лицу" (дословный) Сообщение отредактировал Дмитрий aka K_D_V - 21.12.2014, 18:31 -------------------- سْمِ اللّهِ الرَّحْمـَنِ الرَّحِيمِ
К Нему мы завершаем путь земной (что начат Им). |
|
|
21.12.2014, 18:31
Сообщение
#40
|
|
Member Раса: Haqqislam Армия: Hassasin Bahram Группа: Пользователь Сообщений: 182 Регистрация: 06.04.2011 Из: Красноярск Пользователь №: 28 498 Репутация: 16 |
Договорились же не переводить термины
-------------------- Уиии, у меня красная снежинкааа =^_^=
|
|
|
Текстовая версия | Сейчас: 18.04.2024 - 05:50 |
Написать письмо администратору |